第6章 天上序曲[1]
天主、一群天使、其后梅非斯特、三位天使长上。
拉斐尔[2]
太阳按着古老的调门
跟群星兄弟竞相合唱[3],
完成她的既定的旅程,
她的步声像雷鸣一样。
天使见到她,获得生力,
虽然无人能究其根源;
不可思议的崇高的功业[4],
像开辟之日一样庄严。
加百列[5]
迅速,不可思议地迅速,
壮丽的地球自行旋转;
天堂般的白昼跟恐怖、
深沉的黑夜交替循环;
大海从海底岩石深处
奋然汹涌出洪涛万顷,
大海和岩石又被卷入
永远迅速的天体运行。
米迦勒[6]
一阵阵暴风由陆而海,
由海而陆地怒吼争先,
它们猖狂地在自己周围
形成作用强烈的锁链。
在雷霆轰鸣的道路前方,
破坏的电火闪烁先驰[7];
主啊,你的天使却敬仰
你的时日的从容推移。
三人
天使们见到,获得生力,
虽然无人能究其根源;
你所有的崇高的功业,
像开辟之日一样庄严。
梅非斯特[8]
主啊,你又在我面前出现,
垂询有关我们的一切情况,
平素你也很喜欢跟我相见,
因此我也夹进侍者中央。
对不起,我吐不出高尚的辞藻,
尽管要受到在座诸位的白眼;
我慷慨激昂,定会惹你发笑,
如果你没改掉笑人的习惯。
关于太阳和世界,无可奉告,
我只看到世人是多么苦恼。
这种世界小神[9],总是本性难改,
还像开辟之日那样[10]古里古怪。
他们也许会较好地营生,
如果你没把天光的影子交给他们;
他们称之为“理性”,应用起来
比任何野兽还要显得粗野。
我看他们,请你原谅,
就像长腿的蚱蜢一样,
总是在飞,飞飞跳跳,
立即钻进草中唱起老调;
如果老钻在草中倒也太平!
偏看到垃圾堆,就把鼻子伸进。
天主
再没有其他向我汇报?
你总是来大发牢骚?
世间永没有一事使你称心?
梅非斯特
天主!我觉得那里总是糟糕透顶。
看到世人悲惨的生活使我难过,
连我都不愿把那些苦人折磨。
天主
你认识浮士德?
梅非斯特
博士?
天主
我的仆人!
梅非斯特
的确!他侍奉你非比寻常。
凡间的饮食这傻瓜一概不尝。
他好高骛远,心血沸腾,
他也有一半知道自己是笨伯;
他想摘下天上最美的星辰,
他想获得人间最大的快乐,
远近的一切,什么也不能
满足他那无限的雄心勃勃。
天主
他侍奉我尽管迷混不清,
我就要引他进入澄明的境域。
园丁也知道,小树只要发青,
就会有花果点缀未来的年月。
梅非斯特
你赌什么?你还会将他失掉[11],
如果我得到你的允许,
慢慢引他走我的大道[12]!
天主
只要他在世间活下去[13],
我不阻止,听你安排,
人在奋斗时,难免迷误[14]。
梅非斯特
那就谢谢;我跟死者
从不愿意有什么交往。
我最喜爱的乃是丰满健康的面庞。
我不接待死尸,我的习惯,
就像猫儿要玩弄活老鼠一般。
天主
好吧,那就交给了你!
去勾引这个灵魂脱离本源[15],
你抓得住他,那就让你
带他一同走你的路线,
将来你总要承认而感到羞辱:
善人虽受模糊的冲动驱使,
总会意识到正确的道路[16]。
梅非斯特
好了!不会拖很长时期。
我觉得我的打赌万无一失。
如果我达到我的目的,
允许我高唱凯歌,满腔欢欣。
让他去吃土,吃得开心,
像那条著名的蛇[17],我的亲戚。
天主
那时听你怎样表演。
我从不憎恶跟你一样的同类。
在一切否定的精灵里面,
促狭鬼[18]最不使我感到烦累。
人类的活动劲头过于容易放松,
他们往往喜爱绝对的安闲;
因此我要给他们弄个同伴,
刺激之,鼓舞之,干他恶魔的活动。
可是你们,真正的神子[19],
请你们欣赏生动、丰沛的美!
永远活动长存的化育之力,
愿它以慈爱的藩篱将你们围护,
在游移现象之中漂浮的一切[20],
请用持久的思维使它们永驻。
(天界关闭,天使长各散。)
梅非斯特
(独白。)
我常爱跟这位老者会晤,
唯恐失掉他的欢心。
我真钦佩他这位伟大的主,
跟恶魔交谈也这样合乎人情。
注释:
[1]作于1798年,为全剧的总序。《浮士德》正文自此场开始。
[2]拉斐尔为侍立天主前七天使长之一。《圣经》未提其名。仅于《旁经》《多比雅书》中见之。又见于弥尔顿《失乐园》诗中。我国天主教译名为圣辣法厄尔。
[3]毕达哥拉斯想象太阳、月亮和地球按相同的轨道绕着一个中心火球运转。根据他们的“天体调和”说,认为天体在运行时,发出一种人听不到的乐音。《约伯记》第38章第7节:“那时晨星一同歌唱。”《以赛亚书》第44章第23节:“诸天哪,应当歌唱。”
[4]天主创造世界的功业。
[5]《路迦福音》第1章第19节:“天使回答说,我是站在上帝面前的加百列。”亦译圣嘉俾厄尔。上一节拉斐尔歌颂天界,此节加百列歌颂地界,下一节米迦勒歌颂空界。
[6]《犹大书》:“天使长米迦勒为摩西的部首与魔鬼争辩……”亦译圣弥额尔。三天使长依品位顺序入场,拉斐尔为末位天使长,米迦勒为首位天使长(善神之首,亦称总领天神)。这三位天使长的名字和叙述又见于但丁《神曲》《天堂篇》第4歌及第23歌。
[7]光波速于音波,故先见闪电而后闻雷声。
[8]原文Mephistopheles,亦作Mephisto。语源可能来自希伯来语mephiztophel:说谎者,否定者,善的破坏者(故称恶魔)。译文中以梅非斯托费勒斯译名太长,故一律用梅非斯特。
[9]莱布尼茨《神正论》第一卷:“人类就这样像是他们自己世界中的一位小神。”
[10]与天使长赞美诗中“像开辟之日一样庄严”遥相呼应。
[11]《约伯记》第1章:“耶和华问撒旦说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?……他……敬畏上帝,远离恶事。撒旦回答说,约伯敬畏上帝,岂是无故呢?……你且伸手,毁他一切所有的,他必当面弃掉你。耶和华说,凡他所有的,都在你手中,只是不可伸手加害于他。”歌德本场的构思,盖受《约伯记》的启发。
[12]利己主义的快乐。
[13]言外之意:如果浮士德的尘世生命结束,梅非斯特就没有权利再找他麻烦。
[14]名句。
[15]灵魂指浮士德。本源指神性。
[16]此二句为全剧纲领。
[17]《创世记》第3章第14节:“神对蛇说……你必用肚子行走,终身吃土。”蛇在乐园中诱惑夏娃,故说是恶魔的亲戚。
[18]原文Schalk一般为滑头、恶作剧者、坏蛋之义。此处指冷淡、漠不关心、克制而使生活不愉快的人。因梅非斯特具有好冷嘲、好挖苦的脾气,故以此名呼之。
[19]《约伯记》第1章第6节:“神的众子来侍立在耶和华面前。”此处的神子即指天使长。
[20]凡是作为现象世界一部分的一切事物,包括上述的太阳、行星、暴风以及世人的尘世生活。