浮士德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章 天上序曲[1]

天主、一群天使、其后梅非斯特、三位天使长上。

拉斐尔[2]

太阳按着古老的调门

跟群星兄弟竞相合唱[3],

完成她的既定的旅程,

她的步声像雷鸣一样。

天使见到她,获得生力,

虽然无人能究其根源;

不可思议的崇高的功业[4],

像开辟之日一样庄严。

加百列[5]

迅速,不可思议地迅速,

壮丽的地球自行旋转;

天堂般的白昼跟恐怖、

深沉的黑夜交替循环;

大海从海底岩石深处

奋然汹涌出洪涛万顷,

大海和岩石又被卷入

永远迅速的天体运行。

米迦勒[6]

一阵阵暴风由陆而海,

由海而陆地怒吼争先,

它们猖狂地在自己周围

形成作用强烈的锁链。

在雷霆轰鸣的道路前方,

破坏的电火闪烁先驰[7];

主啊,你的天使却敬仰

你的时日的从容推移。

三人

天使们见到,获得生力,

虽然无人能究其根源;

你所有的崇高的功业,

像开辟之日一样庄严。

梅非斯特[8]

主啊,你又在我面前出现,

垂询有关我们的一切情况,

平素你也很喜欢跟我相见,

因此我也夹进侍者中央。

对不起,我吐不出高尚的辞藻,

尽管要受到在座诸位的白眼;

我慷慨激昂,定会惹你发笑,

如果你没改掉笑人的习惯。

关于太阳和世界,无可奉告,

我只看到世人是多么苦恼。

这种世界小神[9],总是本性难改,

还像开辟之日那样[10]古里古怪。

他们也许会较好地营生,

如果你没把天光的影子交给他们;

他们称之为“理性”,应用起来

比任何野兽还要显得粗野。

我看他们,请你原谅,

就像长腿的蚱蜢一样,

总是在飞,飞飞跳跳,

立即钻进草中唱起老调;

如果老钻在草中倒也太平!

偏看到垃圾堆,就把鼻子伸进。

天主

再没有其他向我汇报?

你总是来大发牢骚?

世间永没有一事使你称心?

梅非斯特

天主!我觉得那里总是糟糕透顶。

看到世人悲惨的生活使我难过,

连我都不愿把那些苦人折磨。

天主

你认识浮士德?

梅非斯特

博士?

天主

我的仆人!

梅非斯特

的确!他侍奉你非比寻常。

凡间的饮食这傻瓜一概不尝。

他好高骛远,心血沸腾,

他也有一半知道自己是笨伯;

他想摘下天上最美的星辰,

他想获得人间最大的快乐,

远近的一切,什么也不能

满足他那无限的雄心勃勃。

天主

他侍奉我尽管迷混不清,

我就要引他进入澄明的境域。

园丁也知道,小树只要发青,

就会有花果点缀未来的年月。

梅非斯特

你赌什么?你还会将他失掉[11],

如果我得到你的允许,

慢慢引他走我的大道[12]!

天主

只要他在世间活下去[13],

我不阻止,听你安排,

人在奋斗时,难免迷误[14]。

梅非斯特

那就谢谢;我跟死者

从不愿意有什么交往。

我最喜爱的乃是丰满健康的面庞。

我不接待死尸,我的习惯,

就像猫儿要玩弄活老鼠一般。

天主

好吧,那就交给了你!

去勾引这个灵魂脱离本源[15],

你抓得住他,那就让你

带他一同走你的路线,

将来你总要承认而感到羞辱:

善人虽受模糊的冲动驱使,

总会意识到正确的道路[16]。

梅非斯特

好了!不会拖很长时期。

我觉得我的打赌万无一失。

如果我达到我的目的,

允许我高唱凯歌,满腔欢欣。

让他去吃土,吃得开心,

像那条著名的蛇[17],我的亲戚。

天主

那时听你怎样表演。

我从不憎恶跟你一样的同类。

在一切否定的精灵里面,

促狭鬼[18]最不使我感到烦累。

人类的活动劲头过于容易放松,

他们往往喜爱绝对的安闲;

因此我要给他们弄个同伴,

刺激之,鼓舞之,干他恶魔的活动。

可是你们,真正的神子[19],

请你们欣赏生动、丰沛的美!

永远活动长存的化育之力,

愿它以慈爱的藩篱将你们围护,

在游移现象之中漂浮的一切[20],

请用持久的思维使它们永驻。

(天界关闭,天使长各散。)

梅非斯特

(独白。)

我常爱跟这位老者会晤,

唯恐失掉他的欢心。

我真钦佩他这位伟大的主,

跟恶魔交谈也这样合乎人情。

注释:

[1]作于1798年,为全剧的总序。《浮士德》正文自此场开始。

[2]拉斐尔为侍立天主前七天使长之一。《圣经》未提其名。仅于《旁经》《多比雅书》中见之。又见于弥尔顿《失乐园》诗中。我国天主教译名为圣辣法厄尔。

[3]毕达哥拉斯想象太阳、月亮和地球按相同的轨道绕着一个中心火球运转。根据他们的“天体调和”说,认为天体在运行时,发出一种人听不到的乐音。《约伯记》第38章第7节:“那时晨星一同歌唱。”《以赛亚书》第44章第23节:“诸天哪,应当歌唱。”

[4]天主创造世界的功业。

[5]《路迦福音》第1章第19节:“天使回答说,我是站在上帝面前的加百列。”亦译圣嘉俾厄尔。上一节拉斐尔歌颂天界,此节加百列歌颂地界,下一节米迦勒歌颂空界。

[6]《犹大书》:“天使长米迦勒为摩西的部首与魔鬼争辩……”亦译圣弥额尔。三天使长依品位顺序入场,拉斐尔为末位天使长,米迦勒为首位天使长(善神之首,亦称总领天神)。这三位天使长的名字和叙述又见于但丁《神曲》《天堂篇》第4歌及第23歌。

[7]光波速于音波,故先见闪电而后闻雷声。

[8]原文Mephistopheles,亦作Mephisto。语源可能来自希伯来语mephiztophel:说谎者,否定者,善的破坏者(故称恶魔)。译文中以梅非斯托费勒斯译名太长,故一律用梅非斯特。

[9]莱布尼茨《神正论》第一卷:“人类就这样像是他们自己世界中的一位小神。”

[10]与天使长赞美诗中“像开辟之日一样庄严”遥相呼应。

[11]《约伯记》第1章:“耶和华问撒旦说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?……他……敬畏上帝,远离恶事。撒旦回答说,约伯敬畏上帝,岂是无故呢?……你且伸手,毁他一切所有的,他必当面弃掉你。耶和华说,凡他所有的,都在你手中,只是不可伸手加害于他。”歌德本场的构思,盖受《约伯记》的启发。

[12]利己主义的快乐。

[13]言外之意:如果浮士德的尘世生命结束,梅非斯特就没有权利再找他麻烦。

[14]名句。

[15]灵魂指浮士德。本源指神性。

[16]此二句为全剧纲领。

[17]《创世记》第3章第14节:“神对蛇说……你必用肚子行走,终身吃土。”蛇在乐园中诱惑夏娃,故说是恶魔的亲戚。

[18]原文Schalk一般为滑头、恶作剧者、坏蛋之义。此处指冷淡、漠不关心、克制而使生活不愉快的人。因梅非斯特具有好冷嘲、好挖苦的脾气,故以此名呼之。

[19]《约伯记》第1章第6节:“神的众子来侍立在耶和华面前。”此处的神子即指天使长。

[20]凡是作为现象世界一部分的一切事物,包括上述的太阳、行星、暴风以及世人的尘世生活。