古希腊悲剧喜剧全集5:欧里庇得斯悲剧(下)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 瑞索斯(3)

(六)第三场

(瑞索斯乘着战车,与卫兵上)

歌队长

欢迎!国王,欢迎你!色雷斯啊,

你哺育的子孙是多么荣耀!

看,多么高贵的王子!

金色甲胄保护着他强壮的身躯;

这你听到了吗:他圆盾上挂着的

铃铛发出傲慢与轻蔑的响声?

特洛伊啊,斯特律蒙和歌唱女神

生下的这个儿子简直是一位天神,

仿佛阿瑞斯就站在我们的眼前。

他让我们精神抖擞,勇气倍增。

(赫克托尔复上)

瑞索斯

骁勇之父的骁勇之子,特洛伊的王子,

嗨,赫克托尔,好久不见,我向你问候。

这么快你就把军队扎营到了敌人堡垒附近,

我真为你高兴,我是来帮你铲除他们的

堡垒,烧掉他们战舰的。

赫克托尔

歌神缪斯之子,你身上带着的是

色雷斯斯特律蒙血统。

我喜欢有话直说,讨厌口是心非。

我说你早就应该来到我们的国家,

给予我们帮助,你们怎么能容忍

特洛伊城在阿尔戈斯人的矛下

受到如此屈辱。

你可不能说,你不来帮助

是由于没有得到邀请。

多少次弗律基亚的使节向你求助,

请求你立刻发兵援助特洛伊城?

我们给你送去过多少贵重的礼品?

尽管在希腊人眼里,

你我都是未开化的野蛮之人,

但你的这种行为等于把我们

出卖给了希腊人。回想当初,

是我把你从一个微不足道的

领主变成了显赫的国王,

是啊,让你做了色雷斯的君主!

是我挥舞着这只有力的手臂,

在派奥尼亚,潘革奥斯附近,

一马当先,冲向色雷斯的首领们,

摧毁了他们的盾牌,

把他们的臣民作为奴隶交给了你。

这份恩德,你已把它踩到了脚下,

朋友有难,你却姗姗来迟,

而那些与我们没有如此亲密关系的人

早已到来,有的已捐躯,长眠于地下——

他们的忠诚是多么的高尚!

他们中还有人正披着盔甲,守候在战车旁,

忍受着刺骨的寒风和使人喉咙冒火的烈日,

种种的困苦,他们都在忍受。

哪里像你躺在豪华舒适的床上,

有人侍候着,开怀痛饮。

这就是我要责备你的话,当面说给你听,

好让你知道我赫克托尔毫不掩饰的心情。

瑞索斯

我和你一样,不喜欢说话绕弯子:

我也讨厌那种口是心非之人。

我到不了这里,心里也很着急,

我的焦躁和忧伤不比你少。

可是,与我毗邻边界的斯基泰部落,

就在我朝着特洛伊方向前进的时候,

在我带领着色雷斯的军队

到达了好客海[12]的海滩准备渡海之时,

这些斯基泰人突然袭击了我们。

接着就在斯基泰的国土上,

我们短兵相接展开了一场浴血奋战。

我们色雷斯人的鲜血与那些

斯基泰人的鲜血混合在一起。

这就是阻挡我行军到特洛伊的平原

来帮助你打仗的原因。

我给予他们重击,

俘虏了他们的儿子作为人质,

确定他们每年给我王宫奉献的贡品。

然后我立刻驶过海峡,来到你这里。

我带领队伍步行通过你的边境时,

痛饮的不是

你傲慢地奚落我时所说的那美酒,

睡的也不是豪华舒适的大床,

我们痛饮的是从派奥尼亚大草原

和色雷斯海吹过来的那刺骨寒风,

我穿着这身大氅,冻得彻夜难眠,

懂得了什么叫做真正的受苦。

我确实来得晚了,可我来得正及时;

你们交战已有整整十个春秋,

可是至今毫无结果,日复一日

你们是在下着赌注与阿尔戈斯人交战。

但对我来说,只需要一个黎明的时辰

就可以端掉敌人的碉堡,

袭击他们的舰队,杀死这些阿开奥斯人。

你们的辛劳即将结束,

天亮我就可以离开伊利昂返回我的祖国。

不需要你动一兵一卒,我用我的长矛

去摧毁那些自吹自擂的阿开奥斯人,

让他们再也开不了口,虽然我来迟了一步。

歌队

宙斯派来的勇士,我们的朋友,

向你致敬!

(首节)[13]

你的豪言壮语令人内心喜悦。

祈求至高无上的宙斯宽恕你的炫耀,

给予你庇护,使你免遭嫉妒的伤害,

嫉妒的恶意谁也难于抵抗。

无论过去还是现在,阿尔戈斯战舰

运送到我们国土来的大批勇士中间,

没有哪一位的膂力可与你较量,

阿基琉斯或者埃阿斯怎么能抵挡住

你长矛的猛烈攻击?

啊,但愿我能活着见到你的辉煌,

在即将来临的一天!

亲眼见到你挥舞着复仇的长矛,

闪电般冲向阿尔戈斯人的军队,

身后留下一片狼藉。

瑞索斯

这样的业绩,我一定为你完成,

弥补我长期的缺席。

复仇女神,请你不要拒绝我。

当我们从敌人的包围之中解放了

这座城市之后,当你挑选了

最好的战利品献给神灵之后,

我和你一起发兵去讨伐阿尔戈斯,

猛扑过去,用矛枪摧毁整个希腊,

让他们也好亲自尝尝受苦的滋味。

赫克托尔

如果我能从这逼近的灾难中获得解救,

能够像往昔那样太平地治理这个城邦,

那我心里真是要万分地感激神灵。

至于你说到的用矛枪去摧毁阿尔戈斯

和希腊的草地,那不是件容易的事情。

瑞索斯

到来的那些希腊人,是否是她的精英?

赫克托尔

我不敢轻视这些人,赶走他们确实很困难。

瑞索斯

如果把他们统统杀掉,我们的任务不就完成了?

赫克托尔

先关心眼下要做的事,不要想得那么远。

瑞索斯

你似乎已满足,不想去报仇雪恨。

赫克托尔

尽管我逗留在这里,但我统治着辽阔的疆土。

当然,在盟军的左侧或右侧,或者在中间,

你可以竖起你们的盾牌,排列你们的战线。

瑞索斯

赫克托尔,我想单独去和敌人拼搏。

不过,如果你认为战争已经持续了

这么长久,如果不去帮我用火焚烧

敌人的船尾,你会感到有些羞愧,

那就请你派我去直接对付

阿基琉斯和他的军队。

赫克托尔

此刻你还无法用你那迫切的长矛去对付他。

瑞索斯

可是,听说他也已航海来到了特洛伊。

赫克托尔

他确实航海过来了,就在我们这地方,

但他被同伙首领激怒,不肯出来打仗。

瑞索斯

他们军队里,谁的名声仅次于他?

赫克托尔

埃阿斯的名气不比他小,提丢斯之子[14]

也很厉害;还有那善于花言巧语、

玩弄心计的无耻之徒奥德修斯,

他的膂力与骁勇也不差,但是耍阴谋、

搞破坏他最擅长,他对我们破坏最大。

他曾趁着黑夜来到雅典娜的神殿,

盗走了她的神像,

并把它带到阿尔戈斯人的船上,

然后,他又穿着破烂衣服,

乔装打扮成流浪的乞丐,混进了

我们的城门,嘴里大声地咒骂着

阿尔戈斯人,但是,其实他就是

他们派到伊利昂的密探!

他杀死守护城门的卫兵后,

继续偷偷摸摸往前走。

是啊,有人经常会发现他潜伏在

第姆布来亚祭坛[15]附近那一带,他是

一个既可恶又讨厌、难于对付的坏蛋!

瑞索斯

没有哪个勇士会偷偷摸摸去杀敌人,

都愿意面对面地与敌人进行决斗。

你说的那个爱耍诡计,像小偷一样潜行的家伙,

我要活捉他,然后在你城门的出口处,用尖桩

把他钉住后挂起来,喂给那展翅的秃鹰做美餐。

神殿的窃贼与强盗,我让他以这样的方式去死,

也算是他罪有应得,自作自受。

赫克托尔

你先去扎营休息,现在还在夜里,

我将亲自去为你指定扎营的地点,

你的大军可以在那里安心地过夜。

必要时,我们的口令是“福波斯”,

你记住了,并且告诉你色雷斯军队。

(向歌队)你必须走在队伍的前面

仔细察看并且迎接我们派出去的

密探多隆;因为他若没有受到伤害,

现在应该在回到特洛伊军营的路上。

(赫克托尔及瑞索斯下)

(七)第三合唱歌

歌队

(首节)

站岗的任务下一个交给谁?

谁来接替我放哨?

夜间的星座已开始隐退,

昴宿七星已经升起,

天空中鹰的宽阔翅膀在闪亮。

喂,战友们,从沉睡中醒醒!

为什么拖延?快来站岗!

难道你们没有看到

月色已苍白?天要亮了,

黎明已经来临,已经来临。

看那颗星,它是黎明的先驱。

甲半歌队

夜里第一轮放哨,宣布谁来担任?

乙半歌队

密格冬的后裔,名字叫科罗布斯。

甲半歌队

他后面又是谁?

乙半歌队

派奥尼亚人唤醒

西利西亚人,密西亚人叫醒我们。

甲半歌队

那现在正是我们快去叫醒

吕西亚人的时候,第五轮的放哨

属于他们,这是当时抽签决定的。

歌队

(次节)

我听到,我听到夜莺——

杀害自己孩子的母亲——

在西摩伊斯血染的鸟巢中

孵化雏鸟时的百啭歌声

甜美但是令人心碎。

听!人们已经在伊达山坡的

草地上放牧羊群;我听见了

夜间笛子吹出的颤音;

瞌睡的幽灵在施展他的魔术,

让我的眼皮直往下垂,

他专找那些疲倦的眼睛,

黎明时的瞌睡特别香。

甲半歌队

赫克托尔派去窥视敌人舰队的密探,

为什么到现在还不归来?

乙半歌队

他去了已很久,可怕的疑虑萦绕我心头。

甲半歌队

你是否认为,他遭到了伏击,

已被杀死?他的命运很快就会见分晓。

乙半歌队

我建议我们赶快去唤醒

吕西亚人,第五轮的放哨属于他们,

当时抽签时我们大家的任务就已确定。

(下)

(八)第四场

(奥德修斯及狄奥墨得斯上)

奥德修斯

狄奥墨得斯,你可听到刀枪刺耳的碰撞声?

还是我的耳朵在作怪,听见刺耳的响声?

狄奥墨得斯

不,那是挂在战车护栏上的马具

在叮当响,起初我也有些不寒而栗,

直到我发现响声来自马车的铁链。

奥德修斯

当心,可别在黑暗中撞上了他们的卫兵。