古希腊悲剧喜剧全集5:欧里庇得斯悲剧(下)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 瑞索斯(4)

狄奥墨得斯

即使这么黑暗,我走路也会小心翼翼。

奥德修斯

但是,万一惊动了他们,你记得他们的口令吗?

狄奥墨得斯

“福波斯”,这是多隆亲口交代的。

奥德修斯

嗨!我看这露营地空空荡荡,没有敌人。

狄奥墨得斯

但是,多隆肯定说过赫克托尔的卧榻

就在这里,我这根长矛就是跟踪他而来的。

奥德修斯

这是怎么回事?难道他的军队已迁到别处?

狄奥墨得斯

也许这是为了迷惑我们,他故意设下的圈套。

奥德修斯

赫克托尔本来就大胆,胜利使他更加胆大!

狄奥墨得斯

奥德修斯,我们怎么办?我们要找的人

没睡在他的卧榻上:我们的希望破灭了。

奥德修斯

我们赶快往回跑,去通知船上的军队。

不知是哪个神灵,给他那么快的速度,

而且还在护佑着他;我们不能与命运对抗。

狄奥墨得斯

不,我们去袭击埃涅阿斯或者帕里斯,

这两个最可恨的敌人,去砍掉他们的脑袋。

奥德修斯

黑夜里,处在敌军的中间,你怎能

没有危险,去寻找并且杀死这两个敌人?

狄奥墨得斯

如果不给敌人一点厉害看,我们就匆忙地

回到阿尔戈斯人的船上,那是多么羞耻。

奥德修斯

没有给他们点厉害看?难道我们没有在锚地

把他们的密探多隆杀掉?那些战利品

不在这里吗?难道你想去劫掠他们整个军营?

听我的话,回去吧,这样好运会跟着我们。

(雅典娜在舞台上方出现)

雅典娜

喂,你们去哪里?想逃离特洛伊人的

军队?心里是否很悲伤,怨恨命运之神

没让你们索要到赫克托尔和帕里斯的命?

你们可知道,特洛伊的盟友瑞索斯

带领着他庞大的军队已经到来?

假如他今宵能平安度过,到达黎明,

埃阿斯或阿基琉斯的矛枪都将

无法抵挡他前进的步伐。

他会挥舞长矛,把你们的碉堡夷为平地,

闯入你们的营门,到处杀戮,

直至摧毁阿尔戈斯人的舰队。

杀死了他,一切都将属于你们。

至于赫克托尔,你们别去管他,不要去

砍他的脑袋,他将死在另一个人的手上。

奥德修斯

啊,是女神雅典娜!我已听到

你熟悉的声音。每当我遇到

痛苦的时候,你总是庇护着我。

请告诉我那位力士睡在哪里?

在蛮邦的军队里他驻扎在何处?

雅典娜

他就停在这附近一带,没有和其他军队

驻扎在一起,赫克托尔为他在防线后面

安排了休息的地方,直到夜过天明。

紧靠此地,你可见到他那些白色的战马

套在色雷斯的战车上,白马发出的亮光

穿过黑夜,犹如天鹅光滑的翅膀在闪闪发亮。

这些战马将使你们找到它们的主人,杀了他,

夺取这些战马,让它们成为你们宫殿中

令人骄傲的战利品,因为这样的骏马举世无双。

奥德修斯

狄奥墨得斯,要么你去干掉那色雷斯人,

我来管这些战马,要么我们交换一下。

狄奥墨得斯

我去杀那个色雷斯人,夺战马你负责。

因为你头脑灵活,善于用计谋,

人各有天赋,各出各的力气。

雅典娜

看,我看到那边阿勒珊德罗斯

正在朝我们走过来,他从哨兵那里

已经得知:可能有敌人的密探混进来了。

狄奥墨得斯

他有人陪着,还是独自一个?

雅典娜

一个人,我想他是在赶往赫克托尔的

卧榻,想去告诉他有敌人混入军营。

狄奥墨得斯

是否应该让他先死?

雅典娜

你不能违背命运的安排,

他不该死在你手里。快去完成你的任务,

杀死命中注定要死在你手里的那个人。

对帕里斯,我要假装成他的朋友

阿佛洛狄忒,来到这里是为了帮他的忙;

我要用虚假的言辞回答这个我所憎恨的人。

所有这些我已告诉你们,但这注定了的人

一点也不知道,也没听到,尽管他离你们已近。

(奥德修斯及狄奥墨得斯下)

(帕里斯上)

帕里斯

喂,统帅与兄弟,赫克托尔,

我在喊你。在睡觉吗?你还不快醒醒?

有部分敌人正在靠近我们的军队——

他们或许是盗贼,但也很可能是密探。

雅典娜

别害怕,我是阿佛洛狄忒,我会给你

恩泽与庇护,我会关心你的这场战争,

也不会忘记你献给我的敬意,

我会感谢你辛苦的效劳。

在特洛伊军队获胜的这一时刻,

我为你带来了一位强大的盟友,

他是色雷斯人的儿子,歌唱女神

缪斯之子,他的父亲名叫斯特律蒙。

帕里斯

你对我和我的城邦一直施予恩惠,

当初要我判断谁最美丽,

我选择了你,这多么正确。

我选择你,等于为特洛伊赢得了

生活中最好的珍宝。

谣传把我带到了这里,因为哨兵中

在传说:有人见到了阿尔戈斯人的密探。

他们很可能就在这附近,有的说看到过

他们进来,有的说没有,但都讲不详细,

所以我才过来,想把此事告诉赫克托尔。

雅典娜

不要害怕,军队里没有任何危险,

赫克托尔去安排色雷斯军队的驻扎了。

帕里斯

你确实使我放心,你看,我相信你的话,

它消除了我的担忧,我要回去站岗放哨。

雅典娜

去吧,放心地去吧。你关心的事情

就是我关心的事情,我希望我的朋友获胜。

是啊,你会知道,我对你们是多么热诚。

(帕里斯下)

喂,你们两个迫不及待的人。

拉埃尔斯特之子,快把利剑插入鞘内。

因为色雷斯王已断气,躺在我们脚下,

他的这些战马就是我们的战利品。

但是敌人已经听到,正紧追在后面。

你们必须竭尽全力,赶快逃回自己的

战舰。敌人正像风暴一样席卷过来,

你们为什么还在徘徊,还不快去逃命?

(奥德修斯上,歌队在后面追着,一片喧嚣)

歌队

喂,喂!投枪,投枪!投,投!

刺,刺!那个人是谁?

甲半歌队

你们看,我说,那个家伙!

乙半歌队

是些盗贼,凭借着夜幕的掩护,

来惊起我们的军队。

这边来,这边来,你们都过来!

甲半歌队

我已把他们紧紧地抓住!

乙半歌队

(向奥德修斯)口令是什么?

什么地方来的?哪个国家的人?

奥德修斯

你管不着。

甲半歌队

你就要因干了坏事而死了。

快说出口令,否则我的矛就要刺进你的心脏!

奥德修斯

喂!是你杀死了瑞索斯?

乙半歌队

不,我是在问你,

凶手是谁?

奥德修斯

(招呼他们离开舞台)

别害怕,到这边来。

甲半歌队

打他!打他!大家打他!

奥德修斯

住手,大家住手!

乙半歌队

不,我们不会住手。

奥德修斯

嗨,别把朋友给杀了!

甲半歌队

那口令是什么?

奥德修斯

“福波斯”。

乙半歌队

对了,大家都把矛收了。

甲半歌队

你可知道那些人往哪里跑了?

奥德修斯

就在这附近,我瞥见过他们。

乙半歌队

追!你们大家紧紧追上他们!——我们是否要呼援?

奥德修斯

不,夜里狂呼乱叫,闹醒我们的盟友,不合适。

(奥德修斯悄悄溜走,消失在黑夜中)

(九)第四合唱歌

歌队

(首节)

溜走的那个人是谁?

今后他会炫耀他这个夜晚的大无畏,

从我手里跑了。

何处我才能遇上他?

他的相貌像谁呢?

——这个踩着无畏的脚步,借着黑夜

通过军队,穿过许多岗哨的人是谁?

他是个特萨利亚人?

或洛克里斯海岸边某个城市的人?

或许是一个岛民,靠海盗为生?

他是谁?来自何地?他的祖国是哪里?

他们尊奉的最高神是哪一位?

甲半歌队

这事是谁干的?是奥德修斯干的吗?

乙半歌队

是的,从他过去干的事情我们可以推断出来。

甲半歌队

你这样认为吗?

乙半歌队

我怎能不如此想?

甲半歌队

我猜想,敢来这里的,肯定是个胆大的敌人。

乙半歌队

你在赞美谁的勇气,称赞谁?

甲半歌队

奥德修斯。

乙半歌队

请你不要赞美盗贼的本领高强。

歌队

(次节)

往昔他曾经来到过特洛伊,

眼里淌着浑浊的泪,

身上穿着破衣裳,

褴褛的斗篷里面藏着一把剑,

好像一个流浪的叫花子,

他四处觅食,到处乞讨,

从盛宴的餐桌上乞讨一些碎屑;

他蓬头垢面,污秽不堪,

嘴里咒骂着阿特柔斯两子的王室,

仿佛他是这两位统帅的敌人。

天啊,可别让他把弗律基亚

踩到脚下。愿他灭亡,

愿他灭亡。罪有应得!

甲半歌队

奥德修斯真的来过?我很担心。

赫克托尔要责备我们卫兵了。

乙半歌队

责备我们什么?

甲半歌队

他将怀疑——

乙半歌队

怀疑我们做了什么?

甲半歌队

他们就是从我们这里溜进去的——

乙半歌队

什么人?你说谁?

甲半歌队

今天夜里潜入弗律基亚军队的那些人。

驭者(舞台后)

多么悲惨的命运!哎呀!哎呀!

歌队长

嘘,大家别做声!蹲伏下来!

也许我们能逮到一个。

驭者(舞台后)

哎呀,哎呀!色雷斯人沉重的灾难!

歌队

有位盟友在悲叹。

(十)退场

(驭者上,已受伤)

驭者

苦啊!哎呀,我和你,色雷斯人的王!

哎哟,该死的特洛伊,

没想到会有这么一天!

没想到你会在这里被夺走了性命!

歌队长

谁?你是一个盟友吗?黑夜使我的

眼睛看不清,认不出你是谁。

驭者

何处我能找到特洛伊的首领?

什么地方我能找到赫克托尔?

他是否在壁垒森严的地方沉睡?

我们的悲哀向谁去倾诉?

哎呀,降临我们头上的这场灾难!

有一个人深夜里对我们色雷斯王

犯下多么阴险的罪恶,在给我们

色雷斯人造成了这痛苦之后,逃之夭夭。

歌队长

从这个人的讲话中,我感到好像

有什么灾难降临到了色雷斯军队。

驭者

我们的大军完了,狡猾的手段,

致命的一击,使我们的国王

倒在血泊之中。哎呀!哎呀!

我此时的痛苦,有谁知道?!

啊,这血淋淋的刀伤疼得钻心,

使我浑身颤抖。

天哪,让我马上死了吧!

瑞索斯和我作为特洛伊的盟友,

刚刚来到这里,

难道我们是来蒙受耻辱而死的吗?

歌队长

看,他说出的这些话不是谜语,

他在毫不含糊地诉说盟友的灾难。

驭者

我们没有得到善待,可耻啊!

不仅没有善待,而且是最卑鄙的耻辱。

是啊,这真是奇耻大辱。

倘若要死,也得让我们死得光荣。

尽管对死者是痛苦,但名声和荣誉

会加给他活着的亲属。

但是,我们死得像个傻瓜,毫无声誉。

赫克托尔刚给我们指定了驻扎的地点,

交代过口令,我们即刻倒地睡着了,

因为我们已经疲惫不堪。我们没布置

守夜的哨兵,我们的武器没排列整齐,

战车的鞭子也未挂到马轭上。

这是因为色雷斯王获悉你们已经胜利,

扎营在敌人的战舰附近,