第2章 瑞索斯(2)
多隆
我很感谢你,所有弗律基亚人中
我的勇敢使我赢得了这最佳的奖品,
作为我的报酬。殿下,请你不要嫉妒,
你还有无数的珍宝让你心中快乐无比。
(赫克托尔下)
歌队
(次节)
为此巨大的冒险,你要求得到相应的回报,
你也许能实现你的目的,获得无比的快乐。
确实,你的这次冒险行动会使你闻名遐迩。
但是,你若娶位公主,也可使你获得荣耀。
至于神灵的意愿,但愿一切都公平合理!
人所能给予你的荣耀,你都已经充分得到。
多隆
我该走了:回到我自己的家,
穿上合适的衣服,乔装打扮起来,
然后赶快去侦察阿尔戈斯人的战舰。
歌队
喂,除身上衣服外,你还有什么打扮?
多隆
是的,衣服要适合我的行动,便于我悄悄地行走。
歌队
我们应从狡猾的人那里学会狡猾,
喂,那你用什么来覆盖你的身躯?
多隆
我将用一张狼皮披在我背上,
它那张开的颚将变成我的头,
两只前足将套在我的手上,
它的后腿套在我的脚上。
狼那四条腿的步态我将模仿,
当我靠近战壕和栅栏的时候。
我可以以此来迷惑敌人。
但当我走到空旷的地方,
就用双腿走路。这就是我的计谋。
歌队
但愿赫尔墨斯——迈娅女神的儿子,
护送你速去速回,因为他是魔术大王。
你已明白你的任务,现在需要的是速度。
多隆
我会提着奥德修斯的首级回来,让你们
看一看。当你们见到这确凿证据的时候,
你们会说,“多隆确实到了阿尔戈斯人
的战舰”,或者我会取回提丢斯之子[6]的脑袋。
黎明来临之际,我会双手血淋淋地回来。
(下)
(三)第一合唱歌
歌队
(第一曲首节)
第姆布来亚的,得洛斯岛的
和吕西亚神殿的主人,
阿波罗啊,请用你光明的前额,
用你的弓箭,驱散黑夜吧。
我们英雄的这次使命充满了危险,
愿你成为他的向导,他的救星。
啊,全能的神,你过去一直保护着
特洛伊城,祈求你永远和我们在一起。
(第一曲次节)
但愿他能顺利到达战舰,混入希腊军队,
侦察到敌人的动静,然后安全地回到
他父亲宫殿中供奉着你的祭台前,感谢
你的恩德。当赫克托尔袭击过阿开奥斯人
的军队之后,但愿他能骑上佛提亚的骏马,
海神赠送给埃阿科斯之子佩琉斯[7]的那些战马。
(第二曲首节)
只有他,为了保家卫国,敢于去那里
察看由栅栏围着的敌人战舰和军营。
他的勇敢,我要赞颂,这样的勇士,
我认为不是很多,尤其是当太阳从
汹涌的海面落下,我们的城邦像艘
船跌入低谷的时候。弗律基亚人中间
出了一位了不起的英雄:我们的力量
将在刀光剑影中闪亮:盟友中除了
密西亚人[8],谁敢轻蔑我们?
(第二曲次节)
他将扮成四足的野兽,趁着黑夜,
悄悄地潜行,来到敌人的帐篷,
那时候他会刺向阿开奥斯人的哪位
首领?也许他会杀死墨涅拉奥斯,
或者让阿伽门农倒下。是啊,
取回敌军将领的首级,把它放到
海伦的手中,尽管她的哀号声
将会震耳欲聋,因为正是她的这些
亲属给我们带来了巨大的痛苦;
正是这些人集合了几千艘战舰,
来到了我们特洛伊美丽可爱的海滩。
(四)第二场
(赫克托尔重上,报信的牧人上)
报信人
统帅,我希望将来永远能
向我的主人报告现在这样的消息。
赫克托尔
乡下人总是呆气,
我看你是昏了头,走错了地方,
竟然把你牧羊的消息送给正在
打仗的将军。难道你不知道
我宫殿和我父亲的御座在哪里?
羊群繁殖很快这样的消息,
你应当送到我的父亲那边去。
报信人
我们乡下人是愚钝,我不否认,
可是,我带来的却是好消息。
赫克托尔
别再告诉我你的羊群如何大量繁殖,
我们要去打仗,挥舞我们的矛和枪。
报信人
我正是为了这样的事情才赶来的。
一位勇敢的将领统帅着庞大的军队正在靠近,
他是你的朋友,我们国家的盟军。
赫克托尔
从哪个国家离乡背井而来?
报信人
从色雷斯,他是斯特律蒙之子。
赫克托尔
瑞索斯!你是说他踏上了特洛伊的国土[9]?
报信人
正是。我要说的话,你已为我说出了一半。
赫克托尔
他为什么不走平原上宽阔的大路,
行军来到伊达的牧草地?
报信人
我不能肯定,尽管我可以猜测:
他选择夜里行军,那是一个良策,
既然他听说平原上到处是敌人军队。
然而,色雷斯军队趁着黑夜穿过野兽
卧伏的森林时那种排山倒海的威势,
响彻云霄的呐喊,
使我们这些亘古至今居住在
你这个民族的文明之摇篮——
伊达山坡上的牧民感到非常害怕。
惊恐之中,我们拼命把羊群赶上山顶,
唯恐正在逼近的是阿尔戈斯人,
怕他们会来袭击、掠夺你的那些牲畜。
直到后来,我们发现耳边传来的
不是希腊口音,我们才停止了逃跑。
当他们的侦察先锋靠近我们的时候,
我用色雷斯方言,向他们发出询问:
“正在向着特洛伊方向行军,
去援助普里阿摩斯儿子们的军队,
你们统帅的名字叫什么?是谁的儿子?”
我把事情弄清之后,站着停顿了片刻。
看!高大魁梧的瑞索斯,
在色雷斯的战车上,像是一位天神。
他那雪白的战马闪闪发亮,
金黄色的马轭拉动着战车;
他肩上的圆盾装饰有黄金图案,
发出耀眼的光芒;
他战马的额上系着青铜做的
怪物戈耳工的头像,
就像智慧女神帕拉斯盾上的那个图案,
战马发出的叮当声真让人不寒而栗。
他军队的人数点不清,也望不见尽头。
过来许多骑士,一排排的轻盾兵,
无数的弓箭手,还有一大批的投掷手,
他们的穿着和装备都是色雷斯的式样,
这些就是来援助我们特洛伊人的盟军。
佩琉斯的儿子还能往哪里逃?
倘若他要逃跑,等待他的将是矛和枪。
歌队长
每当我们城邦有了神灵的护佑,
命运的潮流就会让我们迅速获得胜利。
赫克托尔
啊,我的朋友真正多,我的长矛传喜讯,
宙斯站到了我们这一边!
但是,这样的朋友其实我们已经不需要,
因为从前我们困难的时候,他们没有来。
那时候,战神阿瑞斯用他的狂风暴雨
不断地袭击着我们城邦这艘船只的风帆;
那时候瑞索斯却按兵不动。这就是
特洛伊所谓的朋友:捕猎的时候,
他不来,也不拿起长矛来相助,
现在他来参加盛大的宴会了。
歌队长
谴责和责备这样的朋友,你没有错,
但是,愿来帮助特洛伊的人,你应该一律欢迎。
赫克托尔
我们的军队已足够,我们守卫伊利昂已很久。
歌队长
你有把握肯定能把敌人消灭?
赫克托尔
毫无疑问,黎明的曙光会作证明。
歌队长
未来的事情要谨慎,命运经常会改变方向。
赫克托尔
我讨厌帮助朋友时姗姗来迟,
不过,他既然来了,就让他来分享我们的
美餐吧。但是他不是我们的盟友,而是客人,
普里阿摩斯的儿子们其实心里头并不感激他。
歌队长
统帅,怠慢盟友会引起怨恨。
报信人
仅他的到来就会引起敌人惊慌。
赫克托尔
你们的忠告很有道理,很有见解。
就照你们的意见,让这位穿戴着金色
盔甲的瑞索斯,作为盟友加入我们吧。
(赫克托尔和报信人下)
(五)第二合唱歌
歌队
(第一曲首节)
复仇女神啊,至高无上的宙斯的女儿,
让我克制,不要口出傲慢的冒犯之辞;
因为我要通过赞美的歌曲,
抒发我内心最深处的情感和思想。
啊,河神之子,你已踏上我们的国土,
欢迎你来到弗律基亚宫殿的正门。
你皮埃里亚[10]的母亲和你父亲
把你从有美丽大桥的河边,送到了我们这里。
(第一曲次节)
你的父亲斯特律蒙[11]曾使他的急流
在歌唱女神的心中荡漾,
打动了她的芳心。她与河神结婚之后,
生下了你这位强壮无比的勇士,
如今,你正在骑着银白色斑纹的战马朝着
我们方向过来,你是我的宙斯,光明之神。
啊,弗律基亚,我的祖国,你的救星来了!
承蒙天恩,让我们欢呼:“宙斯,我的救星!”
(第二曲首节)
古老的特洛伊城将会恢复昔日的情景:
日薄西山之时,我们仍在饮酒狂欢,
赞美爱情的歌四处鸣响,欢宴的人们
互相喊着比试酒量,酒杯转了一圈
又一圈,大家的头里也不停地转啊转。
特洛伊城将会看到阿特柔斯的儿子们
扬起战舰的风帆,驶离伊利昂的海滩,
朝着斯巴达的方向返回。
啊,朋友,用你坚实的双臂
和长矛给我帮助,然后平安地回去。
(第二曲次节)
来吧,出来吧,举起你的圆盾:
让它的光芒从你战车的栏杆上,
斜着照射到阿基琉斯脸上;你驱赶着战马,
雷鸣般地腾跃,冲向敌人,你叉形的长矛
发出令人恐惧的寒光。你怒吼着向前冲时,
任何敢于拦阻你的敌人,从此再也回不到
阿尔戈斯的草场,参加赫拉的舞会,
他们抛下的尸体,会永远留在这里的土中。