第3章 序2
翻译学(Translation Studies)乃研究翻译规律和翻译艺术的一门学科。其主要任务是研究中外翻译的历史、理论、流派,探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法,描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求,探索语言转换的科学性和艺术性,确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。20世纪50年代后,翻译研究如文学翻译、非文学翻译、各种形式的口译以及电影字幕翻译等得到长足发展。翻译学对比语言学、比较文学和文化研究等层面上得到研究。因此,翻译研究并非只是本体论研究,它是复杂的跨学科领域研究,其研究涉及语言学、历史学、逻辑学、心理学、哲学等诸多学科。郑晶老师撰写的《译学发展与流派研究》恰是集翻译本体论、中西翻译史、中西译论、语言学翻译观、语料库翻译、翻译教学、非语言视角翻译观以及文化、社会等不同学派翻译研究之专著。
郑晶老师在其专著中较为详尽地描述了西方古代、中世纪、文艺复兴以及现代翻译史,解析了我国从东汉至北宋、从17至18世纪、从鸦片战争至“五四”前期、从“五四”运动到新文化运动、从新中国成立至今等五次翻译高潮,进而用对比的手法对西方和我国译论的发展进行了比较研究,并从宏观和微观之域对不同学派的本体论做了至深研究,之后从语言学的视角对前语料库翻译、语料库翻译以及翻译教学实践做了精心研究,最后从非语言学之视角对语文学派美学价值、文化学派各异特征以及社会学派的媒介功能做了特色研究。因此,《译学发展与流派研究》这一专著突显了信息量大、涵盖面广、题材多样、操作方式灵活、理论研究活跃等特征。
时代递嬗,如今电脑已替代鹅毛笔,翻译时代变迁,译者变更,学人更新,然而翻译前辈严复提出的“信、达、雅”、傅雷提出的“舍形似而求神似”早已深入人心。虽言神似、化境之难,译无止境,然该作纵览古今中外,对译学、流派的纵横研究可见一斑,颇具价值,值得一读。
《译学发展与流派研究》这一专著给我印象至深,既有理论高度,又不乏丰富实例;既有中国翻译理论,又有西方翻译经典;既有翻译本体论,又有跨学科研究。译学发展研究及其流变研究处于国内外学术前沿。因此,《译学发展与流派研究》的出版是翻译界之幸事,特此祝贺!是为序。
复旦大学教授 康志峰