第2章 序1
欣闻郑晶老师的专著《译学发展与流派研究》即将由上海交通大学出版社正式出版。在正式付梓之前,郑晶嘱我为这部专著写个序。由于这是我首次受此重托,倍感压力。在我的印象中,能为专著写序者一般都是名人大家。本人自知才疏学浅,恐难胜任,终因几番推托无果,还是勉强提笔。换个角度看,为她写序,也还能找到两条理由。首先,作为她十年前的硕士生导师,我为她的成就感到自豪,能够成为她成就的一部分,确是幸事。其次,通过研读她的作品,见证她的思想形成过程,也会有一段令人愉快和受益的体验。
翻译是伴随着人类文明的萌芽、发展和成熟逐步走向繁荣的。它在每一个历史时期均发挥着极其重要的作用。无论是古希腊、古罗马、欧洲文艺复兴及二战后的西方文明发展历程,还是汉唐的繁荣盛世以及新中国成立以来欣欣向荣的中国文明发展史,抑或是古印度、阿拉伯地区的佛教、天文、水利、数学、医学等其他东方文明的辉煌发展期,都离不开翻译活动的积极介入和大力推动。一方面,翻译活动促进了人类文明在更大范围内实现互通与交流,从而有利于一切有益的人类思维成果得以传播、巩固和发扬光大;另一方面,各个历史时期为翻译活动的发展提供了必不可少的滋养环境和丰富多样的研究对象,帮助不同时代背景的译者们对翻译现象开展深入思考,解决“译为何”及“译何为”等课题,从而更理性地指导翻译实践。可见,针对中外翻译活动发展史以及各大译学流派之间的理论继承与学术争鸣开展深入探究,无疑具有重要的研究意义和价值。
郑晶老师负责的科研团队经过长期的研究和探索,终于完成了专著《译学发展与流派研究》的撰写工作。该专著着眼于翻译实践和翻译研究的发展历程,既从宏观角度把握翻译与译者、读者、文化、社会等一系列主体和客体之间的关系,又从微观角度探索翻译的思维过程、决策技巧、评判标准等本体研究特征,体现了较高的实用价值和学术水平。
在攻读硕士学位期间,郑晶就对翻译表现出浓厚的研究兴趣和热情,曾发表有关翻译研究的论文多篇,并以扎实而独立的科研能力荣获校级一等奖学金、校级优秀学生、上海市优秀毕业生等荣誉。毕业工作后,作为一名年轻学者,郑晶老师致力于翻译教学实践和翻译理论研究已长达近十年:一方面,精心授课,积极调整翻译教学方法,激发学生的翻译学习兴趣,取得了良好的教学效果,深受师生好评;另一方面,积极从事翻译方向的科研活动,脚踏实地,严谨治学,取得了一系列科研成果,例如发表核心期刊论文多篇,编撰翻译讲义多套并广泛应用于翻译课堂实践,根据每届学生的教学反馈不断汲取经验并予以逐步调整与改进,在此基础上负责编写出版翻译教材多册,满足大学英语及翻译硕士等不同翻译教学层次需求。
祝愿郑晶老师能够再接再厉,在青年教师中起到骨干带头作用,以教学促进科研,以科研引领教学,继续在“翻译”这个人类古老而神秘的舞台上默默耕耘、挥洒青春的汗滴,在“翻译”这张日益焕发出年轻生命力的画卷上展现更为绚烂的色彩!同时,希望本著的各位青年作者们通过长期的一线翻译教学活动,以及对翻译本质属性不断开展思索与探讨,取得更多的可喜成果,为翻译研究活动的全面繁荣与发展做出新的贡献!
是为序。
上海大学教授 冯奇