第5章 哈姆雷特(4)
喇叭奏花腔。国王,王后,罗森克兰滋,基腾史登及侍从等上。
欢迎,亲爱的罗森克兰滋和基腾史登!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈姆雷特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时趁机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以对症下药。
他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作逗留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。
我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们,像这样言重的话,倒使我们置身无地了。
我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。
谢谢你们,罗森克兰滋和善良的基腾史登。
谢谢你们,基腾史登和善良的罗森克兰滋。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆雷特的地方去。
但愿上天保佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!
阿门!(罗森克兰滋、基腾史登及若干侍从下)
波洛涅斯上。
启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。
你总是带着好消息来报告我们。
真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。要是我的脑筋还没有出毛病,没有想到了岔路上去,那么我想我已经发现了哈姆雷特发疯的原因。
啊!你说吧,我急着要听呢。
请陛下先接见了钦使;我的消息留作为茶余饭后的话题吧。
那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。
我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。
好,等我们仔细问问。
波洛涅斯率大使伏提曼德及考尼律斯重上。
欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?
他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调查,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克郎的年俸,并且委任他统率他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的
安宁。
这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们同来!(二使节及侍从下)
这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严、臣下的名分、白昼何以为白昼、黑夜何以为黑夜、时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼夜的时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂、冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那么除了说他疯了以外,还有什么话好说呢?可是那也不用说了。
多谈些实际,少弄些玄虚。
娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿故弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的。这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。(读信)“给那天仙化人的、我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”这是一句恶劣的句子,下流的句子,“美丽的”也是很下流的字眼。可是你们听下去吧:“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
这是哈姆雷特写给她的吗?
好娘娘,等一等,听我念下去。(读信)“你可以疑心星星是火把;你可以疑心太阳会移转;你可以疑心真理是谎话;可是我的爱永没有改变。亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆雷特。”
这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候、用什么方法、在什么所在,全都讲给我听了。
可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
陛下以为我是怎么样的一个人?
一个忠心正直的人。
但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,就早已看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻我就对我那位小姐说:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他受到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
你想是这个原因吗?王后这是很可能的。
我倒很想知道知道,哪一次我肯定地说过了“这件事情是这样的”,结果却并不是这样?
照我所知道的,那倒是没有。
要是我说错了话,把这个东西从这上面拿了下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
我们怎么可以进一步试验试验?
您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
他真的常常这样踱来踱去。
趁他踱来踱去的时候,我就放我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田的农夫吧。
我们要试一试。
哈姆雷特读书上。
可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
请两位陛下避一避开,让我上前招呼他。(国王、王后及侍从等下)
啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?
呃,上帝怜悯世人!
您认识我吗,殿下?
认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
我不是,殿下。
那么,我但愿你是一个鱼贩一样的老实人。
老实,殿下?
嗯,先生,在这世界上,一万个人中间只不过有一个老实人。
这句话说得很对,殿下。
要是太阳在一头大可亲吻的死狗尸体上孵育蛆虫——你有一个女儿吗?
我有,殿下。
不要让她在太阳光底下行走。怀孕是一种幸福,可是你的女儿要是怀了孕,那可糟了。朋友,留心哪。
(旁白)你们瞧,他念念不忘地提到我的女儿,可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?
都是些空话,空话,空话。
讲些什么事情,殿下?
谁和谁啊?
殿下,我问的是你书里的事情。
一派诽谤,先生。这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我差不多老了。
(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走到避风的地方去吗,殿下?
走进我的坟里去?
那可真是一个避风的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。——殿下,我要向您告别了。
先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。
再会,殿下。
这些讨厌的老傻瓜!
罗森克兰滋及基腾史登上。
你们要去找哈姆雷特殿下,那边就是。
上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)
我的尊贵的殿下!
我的最亲爱的殿下!
我的好朋友们!你好,基腾史登?啊,罗森克兰滋!好孩子们,你们
两人都好?
不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
无荣无辱便是我们的幸福,我们不是命运女神帽上的钮扣。
也不是她鞋子的底吗?
也不是,殿下。
那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?
说老实话,我们是在她的私处。
在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了,她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?
没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。
那么世界末日快要到了;可是你们的消息是假的。让我再问你们一些私人的问题,我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?
牢狱,殿下?
丹麦是一所牢狱。
那么世界也是一所牢狱。
一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。
我们倒不是这样想,殿下。
啊,那是对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。对于我它是一所牢狱。
啊,那是因为您的梦想太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。
上帝啊!倘不是因为我有了噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
那种噩梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。
一个梦的本身便是一个影子。
不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。
那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。
没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边伺候我的人太多啦。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到厄耳锡诺来有什么贵干?
我们是来拜访您的,殿下,没有别的原因。
像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们。我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的谢谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。
叫我们说些什么话呢,殿下?
无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招供出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。
为了什么目的呢,殿下?
那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?
(向基腾史登旁白)你怎么说?
(旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。
殿下,我们是奉命而来的。
让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的穹苍,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你们持有异议。
殿下,我心里并没有这样的思想。
那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?