上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
给纳塔莎[1]
美丽的夏天衰萎啦,衰萎啦;
明朗的日子正飞逝过去;
在松林微睡的阴影中
阴霾的云雾在弥漫延长。
肥沃的田地荒凉了;
嬉戏的溪涧寒冷起来;
浓茂的树林斑白了;
连苍穹也显得暗淡无光。
纳塔莎——我的光亮[2]!你现在在哪儿?
我怎能不流着辛酸的泪?
难道你就不肯和你心上的朋友
共享一会儿时光?
无论在起着涟漪的湖上,
无论是清晨还是夜晚的时分,
在菩提树的清香覆盖下,
我都遇不见你的踪影。
不久,不久,冬天的寒冷
就要访问灌木林和田野,
在充满烟气的茅舍里,
马上就会射出明亮的火光。
我看不见我的美人儿啦!
我将像关在笼子里的一只金丝雀,
坐在家里面悲伤,
尽在将纳塔莎思念回想!
一八一五年
[1] 这首诗是模仿德米特里耶夫的感伤歌体写成的。普希金的同学普希钦在回忆录中说,诗中所提到的纳塔莎是沃尔孔斯卡娅公爵小姐的美丽的侍女。沃尔孔斯卡娅是宫廷女官,每年夏季携带侍女随同皇室到皇村消夏,入秋即返回京城。当时普希金正热恋纳塔莎,因此在夏去秋来时写成此诗。
[2] 在俄文中,“光亮”(свет)亦可作“亲爱的心上人”讲。