前言
口译活动中,译员的焦虑问题一直是困扰译员和口译研究人员的一个难题。口译焦虑的研究也因此备受口译界的关注,有的译员把口译焦虑视为自己口译质量不高的一个重要因素,有的口译研究人员把口译焦虑缓解能力作为口译质量评估的一个重要指标。由此可见,口译焦虑研究无论对于译员还是对于口译研究来讲都是重要的内容和重要的课题。
近年来,口译焦虑研究呈现出跨学科、跨学界的特点,心理学界的一些学者从认知心理学角度对口译焦虑的测量进行研究,开发了口译焦虑测量量表,语言学界的学者从语言能力提升的角度对口译焦虑缓解提供解决方案。本研究从运用语言学的语块策略和提升译员笔记能力等角度对提升译员缓解焦虑提供可行的方法探索;同时,注意力分配能力和表达能力的提升也是提高译员应对口译焦虑的一种方法,这个研究是一种尝试性研究和探索性研究。
本专著分为五章二十五节,从提升译员口译记忆能力、表达能力和注意力分配能力几个维度对译员焦虑缓解进行方法探索,具有一定的创新性。感谢李静博士对这本专著的反复校对,感谢我以前的硕士生祝敏和阎兆来在口译表达流畅性和口译笔记方面做的相关研究,他们为此专著的成书提供了一定的素材。
感谢我的博士生李玖、蒋新莉、张星、黄婕和张茜还有硕士生王甜、王天笑、寿盼、张静茗、张玉玲、孙世浩、左欣雅、张宇超、曾兆东和刘吉利。在书稿的写作和修改过程中,学生们积极参与,一起研讨,在搜集资料和校对文稿方面都付出了很多努力;特别感谢山西师范大学青年教师肖风博士,肖老师研究专长是神经心理学,语言认知技术研究部分的ERP技术和f MRI技术的撰写得到了肖老师的不吝相助,令人感激不尽。本系列专著受到中国人民大学重大科研项目(编号:2015030227)、山西师范大学“语言认知协同创新”项目和山西省挂职副校长科研项目资助,借此一并表示感谢!
由于本人学识浅陋,难免有纰漏之处,敬请各位读者不吝赐教指正。
2019年7月18日
于中国人民大学明德楼