凡例
缩写。脚注中将使用以下缩写:
BL:大英图书馆
CUL:剑桥大学图书馆
SD:演出说明
TLN:全集行数
参考文献。文中列出的参考文献仅包括我所引用的一手资料以及讨论所参考的各种二手文献。它们并不能被视为关于本书主题的批判文献的系统性指南。如果读者需要这种指南,可以参阅福格尔莎士比亚图书馆的网络资源“世界莎士比亚参考文献”(World Shakespeare Bibliography)。参考文献中一手资料里的匿名作品是根据标题进行排序的。作为匿名作品出版但作者已知的那些作品,我将作者姓名以方括号的形式列出。
古典姓名与标题。书中提及古代作家时均使用其最为常见的单名。我翻译了所有的古希腊语名,但其他名称都遵照其原本格式进行引用。
日期。书中使用公元纪年法。引用英国近代早期的文献时,每年自3月25日始。
性别。我尽量使用不分性别的语言。不过,修辞学家认为,演说者的形象永远都是,并且必须是男性。当他们说“他”时,通常并不意味着“他或者她”,在这种情况下,我只能遵照他们的用法,而非改变其原意。
引用。在引用一手和二手文献时,我使用的是作者-日期格式。在使用现代版本的文献时,我在方括号中补充了原本的出版日期。二手资料参考文献中的期刊均以阿拉伯数字的形式列出。书中每一章节的脚注也使用这种格式,仅有的例外是,当引用“洛布古典丛书”时,我遵照了其原有的混合格式。在引用《圣经》时,我仅列出了书、章、行的顺序。
对莎士比亚的引用。[4]在引用莎士比亚剧本时,我列出的是1986年《莎士比亚全集》的全集行数和页码,当使用1996年版本时,文中会特别指明。在这种情况下,文中将补充新剑桥版本中相对应的幕-场-行信息。参考文献中在一手资料的类别下列出了以上所有版本信息。引用莎士比亚诗作时,文中给出的全集行数和页码也是出自1986年版本的《莎士比亚全集》,并补充了相应的新剑桥版本(布莱克莫尔·埃文斯,2006或罗伊,2006)页码。
转录。本书的基本原则是保留原本的拼写(包括姓名,但不包括标题)以及答谢、斜体和标点。即使是在引用1986年版本时,我也从未调整过其中的标点。不过我对文中的缩写进行了补充,去掉了连字,通常也会修正那些显而易见的印刷错误,并且根据现代的拼写方法将u改成v,将i改成j。在引用拉丁语文献时,v和u都被使用,j被改为i,补充了缩写,省略了变音符。为了与文中的表述相匹配,在引用时我也会改变首字母的大小写。莎士比亚的作品通常都经过了现代化处理,不过,由于我试图将莎士比亚的作品置于其写作时期的知识语境之中,本研究若是遵照这种方式,无异于自毁。这也使得我对斯坦利·韦尔斯和格雷·泰勒的原拼写版本(1986年版)以及查尔顿·欣曼编辑的第一版对开本版本(1996年版)更是深怀感激之情,全书的引用几乎都参考了这两个版本。
翻译。在引用古典文献和非英语的近代早期文献时,若非单独标注,所有的翻译都由我自己完成。文中大量使用了“洛布古典丛书”的版本,其中有对照的英语翻译,不过我依旧更偏向于使用自己的翻译。这样做的一个原因是,许多“洛布古典丛书”的翻译相当自由,常常忽略掉我想要强调的那些技巧性的修辞词汇。另一个原因是,即使“洛布古典丛书”版本的翻译十分准确,我依旧需要自己进行翻译,以便使其与我的行文匹配。不过,需要强调的是,我极大地受惠于“洛布古典丛书”版本,通常也是根据它们来进行论证,甚至会照用其惯用措辞。我也同样受惠于《牛津拉丁语词典》,每当对术语进行定义时,都会参照其中的翻译。