英文麻烦词[A-Z]
Aa
a[ə ; e],an[ən ; æn]n.字母A
涉及不定冠词a和an的错误几乎都不是因为无知造成的,大多是因为草率和疏忽。如果后面出现数字就更容易出错,例如下面的这个句子:Cox will contribute 10 percent of the equity needed to build a $ 80 million cable system.(Washington Post)(建造一个电缆系统将耗资八千万美元,考克斯公司将出资10%。——《华盛顿邮报》)这个句子中的a应该改成an。有时候,作者和编辑都没能注意一个缩写词是如何发音的:He was assisted initially by two officers from the sheriff’s department and a FBI agent drafted in from the bureau’s Cleveland office.(Chicago Tribune)(他最初得到了两位来自县警局的官员以及一位从FBI克利夫兰办公室调来的特工的帮助。——《芝加哥论坛报》)如果缩写的第一个字母发音为元音,例如FBI,那么它前面的冠词就应该是an而不是a。
abbreviation[əbri:vi'eiʃn]n.缩写,缩写词
contraction[kən'trækʃən]n.收缩,缩约词,缩约形式
acronym['ækrənɪm]n.首字母减缩词
abbreviation一般用于描述任何缩短的词。contraction(缩约词)和acronym(首字母减缩词)是abbreviation的不同类型。contraction是从中间减缩了的词,但是这种词保留了原单词开始和结尾的一个或多个字母,例如Mr.是Mister(先生)的contraction, can’t是cannot(无法,不能)的contraction。acronym则是从一组单词中提取首字母所构成的词,比如,radar(雷达,电波探测器)是radio detecting and ranging(无线侦测和测距)的acronym;NATO是North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织)的acronym。要读出每个字母,而不能按照一个单词来发音的是abbreviation,例如IBM(国际商业机器公司)、ABC(美国广播公司)和NFL(美国职业橄榄球联赛),这些词就不能称为acronyms。
至于应该写成NATO还是Nato,一般来说只是偏好或内部风格的问题。美国的出版物倾向于将缩写词的所有字母都大写,即使这些词可以按照单词来发音;在英国,如果缩写词可以按照单词来发音,并且该词广为人知,则一般仅将首字母大写。因此,大多数的英国出版物会写Aids和Nato。但是,可能不会出现Seato(东南亚条约组织)这样不那么为人熟知的词。无论是哪一种缩写词,都要尽量避免造成混杂和突兀的感觉。一般来说,如果要反复使用像IGLCO或者NOOSCAM这样的缩写词,还不如用“该委员会”“该组织”或任何其他适当的词来指代它们更好。
最后,一些初到英国的人经常会疑惑,为什么英国人常常省略缩写词后面的句点,例如“Mr”“Dr”“St”,而美国人则会写成
“Mr.”“Dr.”和“St.”呢?这是因为英国人的习惯是在缩写词只取原词前半部分的字母时加上句点,例如,如Captian(船长)缩写成Capt., Professor(教授)缩写成Prof.,但是当缩写词的最后一个字母是原单词的最后一个字母的时候,这个句点就会被省略。
accessible[ək'sesəbl]adj.易接近的,可到达的,可理解的
请注意,该词不是-able结尾。
accommodate[ə'kɔmədeɪt]v.供应,容纳,适应
该词是最容易拼错的单词之一,请注意,单词中间是两个m,而不是一个m。
accompanist[ə'kʌmpənɪst]n.伴奏者
请注意,单词结尾不是-iest。
acidulous[ə'sɪdʒələs]adj.有酸味的,尖刻的
assiduous[ə'sɪdʒuəs]adj.勤勉的,刻苦的
acidulous的意思是tart(酸的,尖酸刻薄的), assiduous则是diligent(勤奋)的意思。
acolyte['ækəlaɪt]n.侍僧,助手
请注意,结尾不是-ite。
acoustics[ə'ku:stɪk]n.声学,音响效果
当“声学”讲时,该词是单数用法,如Acoustic was his line of work.(他从事声学工作。)但是如果作为一些特质的集合,就当复数使用,如The acoustics in the auditorium were not good.(礼堂里的音响效果不好。)
acronym['ækrənɪm]n.首字母减缩词
请参见abbreviation, contraction和acronym词条。
activity[æk'tɪvəti]n.活跃性,活动
这个词通常用得比较多余,例如:The warnings followed a week of earthquake activity throughout the region.(Independent)(这些警报是整个地区发生持续一周的地震活动后发出的。——《独立报》)其实只要说a week of earthquakes(一周的地震)就可以了。
acute[ə'kju:t]adj.敏锐的,急剧的,剧烈的
chronic['krɑnɪk]adj.长期的,慢性的,可怕的
这两个词经常会发生混淆,这其实很奇怪,因为它们的意思几乎是完全相反的。chronic指的是持续的、不容易恢复的状况,而acute则用来形容那些突然出现的危机,需要立刻予以关注。比如,People in the Third World may suffer from a chronic shortage of food. In a bad year their plight may become acute.(第三世界国家的人们可能会长期面临食物短缺的困难。而在收成不好的年份,食物短缺则会变得更严重。)
A.D. 公元
拉丁文anno Domini的缩写,意思是in the year of the Lord(耶稣诞生之年)。A.D.应该放在年份之前,如A.D.25,而位于世纪之后,如fourth century A.D.,并且通常写成小体字的大写字母。请参见anno Domini和B.C.词条。
adage['ædɪdʒ]n.格言,谚语
即使那些最仔细的英语使用者都会时不时地写出old adage(古老的谚语)这样的话,然而这么用却是毫无必要的,因为adage本身就有old(古老)的意思。
adapter[ə'dæptə]n.改编版,改编者
adaptor[ə'dæptə]n.适配器,转接器,多头电源插座
adapter是进行改编的人(例如将书改编成戏剧);adaptor则是可以使电子设备在国外或其他场所正常工作的装置。
adjective pileup 堆砌形容词
很多记者都想要在有限的空间里放进尽可能多的信息,他们通常会在主语之前堆砌形容词,就像《泰晤士报》的这个标题:Police rape claim woman in court(控告警察强奸的妇女出庭),这样的标题不仅行文不雅,还导致了歧义。不够仔细的读者会默认“主语—动词—宾语”的语言模式,所以扫到标题时就会得出一个结论:警察在法庭强暴了一位在申诉的妇女,然后觉得不可能,再重新研究一遍这个令人吃惊不已的标题,才会理解到它真正的意思。你永远都不能要求读者回头再读一遍,不管这个回溯的时间有多短。这种形容词堆砌的现象不但在标题中很常见,而且有时候也会出现在正文之中,例如:The new carburetor could result in an up to 35 percent improvement in gas mileage.(Des Moines Register)(这种新型汽化器将使汽油使用效率提高35%。——《德梅因纪事报》)只要将其改成an improvement in mileage of up to 35 percent(使汽油使用效率提高35%)就可以马上改变句子冗赘的状况。
administer[əd'ministə]v.管理,照料
请注意,该单词不应写成administrate。
admit to 承认,让……进入
这个词组总是被用错,例如下面的这些句子:The Rev. Jesse Jackson had just admitted to fathering a child with an adoring staffer.(Baltimore Sun)(杰西·杰克逊牧师已经承认,他与一名爱慕他的女职员育有一个孩子。——《巴尔的摩太阳报》)Pretoria admits to raid against Angola.(Guardian headline)(比勒陀利亚承认袭击了安哥拉。——《卫报》标题)Botha admits to errors on Machel cash.(Independent headline)(博特承认在麦雪的现金问题上犯了错误。——《独立报》标题)以上每一个句子中的to都应该删除。承认犯了错误,只需要admit就可以,而不是admit to。
advance planning 先期规划
这个词组很常见,但它其实是一个语义重复的表述方式。因为所有的规划都是提前进行,所以advance重复了。
adverse['ædvɜ:s]adj.不利的,敌对的,相反的
averse[ə'vɜ:s]adj.不愿意的,反对的
这两个词有时会发生混淆。averse指的是不愿意或不情愿做某事,请参考aversion(厌恶,讨厌)。adverse的意思是有敌对情绪或反对意见,请参考adversary(敌对,反对)。
aerate['eəreit]v.使(土壤、水等)透气,使充满气体
这个词只有两个音节。不是aereate。
affect[ə'fekt]v.影响,侵袭,假装;n.【心】感情,强烈的感情
effect[i'fekt]v.招致,实现;n.结果,影响
affect作为一个动词,指的是“影响”,比如Smoking may affect your health(吸烟有害你的健康),或者指采取一种姿态或方式,比如She affected ignorance(她假装不知情);effect作为动词,意思是去完成某事,比如The prisoners effected an escape(犯人们成功越狱)。作名词时,一般我们都用effect,比如personal effects(个人影响)、the damaging effects of war(战争的毁灭性影响)。而affect作为名词时,仅仅指心理学意义上的一种情感状态,和affection(友爱、爱情、影响、疾病、倾向)相关。
afinity[ə'fɪnəti]n.喜好,密切的关系
affinity指代一种相互的关系。因此从严格意义上说,我们如果要表达“甲和乙关系亲密”,不能说someone or something having an affinity for another,而应该说an affinity with or between。如果并不是要强调关系的相互性,那么用sympathy(同情,同感)更恰当。但是我们也注意到,很多专家和词典都不再坚持这一区别。
affright[ə'fraɪt]v.惊吓;n.恐怖
请注意,拼写中的-ff-。
Afrikaans[æfrɪ'kɑ:ns]n.南非的公用荷兰语
Afrikaners[æfrɪ'kɑ:nəs]n.南非白人(指在南非的荷兰人等欧洲移民的后裔)
第一个词指的是一种语言,而第二个词的意思是一群人。
aggravate['æɡrəveɪt]v.使恶化,加重
从17世纪初开始,这个词就被当成exasperate(激怒,使恼怒)的同义词使用,但语言学家一直反对这种使用方法。严格来说,aggravate的意思是“使不好的情况更加糟糕”。如果你腿受伤了还坚持走路,腿伤就会aggravate。注意,人永远是不能aggravated(被恶化)的,这个词只能用来某种情况的恶化。福勒[1]讥笑那些反对这种广义的用法的人有“恋物癖”,同时坚持认为,这些“纯粹主义者”正在进行一场已经失败的斗争。福勒说的也许没错,但如果annoy可以表达“惹怒”的意思,我们就没有什么理由去使用aggravate。
aggression[ə'greʃən]n.进攻,侵略
aggressiveness[ə'gresivnis]n.侵犯,进取
看一下这个表达:Aggression in U.S. pays off for Tilling Group(Times headline)(在美国市场的侵略行动使铁令集团受益匪浅——《泰晤士报》标题), aggression一般表示敌对状态,而上面的句子显然不是这个意思。标题的作者想要表达的是:这个公司已经对美国市场采取积极进取的策略。作者需要用的词其实是aggressiveness,这个词既可以表达敌对状态又可以表达积极进取的勇气。
aid and abet 教唆,怂恿
这个词组是法律术语,也是一个同义反复词(tautological)。词组中的两个词本身都能独立表达“教唆,怂恿”的意思。唯一的区别是abet(教唆)一般用于与犯罪意图有关的语境之中。因此,不能说a benefactor abetting the construction of a church or youth club(一个赞助人教唆了一座教堂或青年俱乐部)。除此以外,律师喜欢用的同义反复词还有null and void(无效的)、ways and means(方法,手段)和without let or hindrance(无阻碍地)。
AIDS[eidz]abbr.艾滋病,获得性免疫缺陷综合征
AIDS被错误地表述成一种疾病,其实它是一种医学症状。AIDS是acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺陷综合征)的缩写词。
Air Line Pilots Association 美国飞行员协会
这个词是指管理美国商业飞行员利益的组织。
airlines['eəlaɪns]n.航空公司
请看这句话:It is thought the company may also be in exploratory talks with another U.S. carrier, Alaskan Airlines.(Times)(公司有意与另一家美国航空公司——阿拉斯加航空公司进行试探性谈判。——《泰晤士报》)这句话中的“阿拉斯加航空公司”应该是Alaska Airlines。It was found only a few miles from where a Swiss Air jet crashed years ago.(Boston Globe)(据发现,事发地点距离瑞士航空公司几年前喷气式飞机坠毁的位置仅几英里。——《波士顿环球报》)这句话中的“瑞士航空公司”应该是Swissair。可能是因为航空公司经常合并或改名,报纸的报道也就经常写错它们的名字。下面是一些容易出错的航空公司名称:
Aer Lingus爱尔兰航空公司
Aerolíneas Argentinas阿根廷航空
AeroMexico墨西哥航空公司
AeroPéru秘鲁航空公司
Air-India印度航空公司(请注意连字符)
AirTran Airlines美国穿越航空公司(旧称Valujet Airlines[瓦卢杰航空公司])
Alaska Airlines阿拉斯加航空公司
All Nippon Airways全日空航空公司(请注意不是以line结尾)
Delta Air Lines美国达美航空(请注意Air和Line是分开的两个词)
Iberia Airlines西班牙航空公司(请注意不是Iberian)
Icelandair冰岛航空公司
Japan Airlines日本航空公司(Airlines是一个词,但是这个航空公司的简称却是JAL)
KLM Royal Dutch Airlines荷兰皇家航空(一般都简称KLM)
LanChile智利航空公司(注意,这是一个词,但原来是两个词,Lan Chile)
Sabena Belgian World Airlines比利时航空公司(一般只叫作Sabena)
Scandinavian Airlines System北欧航空公司(一般只叫作SAS)
SriLankan Airlines斯里兰卡航空公司(原来叫作AirLanka,请注意SriLankan是一个词)
Swissair瑞士航空公司
United Airlines美国联合航空公司(Airlines是一个词,但是公司的简称为UAL)
US Airways全美航空(旧称USAir)
Virgin Atlantic Airways维珍航空公司
“Alas! Poor Yorick! I knew him, Horatio.”哎呀!可怜的约里克!我认识他,霍拉旭!
这是《哈姆雷特》中的台词,但是不知道是出于什么神秘的原因,这句话却经常被错误地写成“Alas! Poor Yorick! I knew him well.”(哎呀!可怜的约里克!我太了解他了。)
albumen['ælbjumin]n.蛋白,【植】胚乳
albumin[æl'bjumin]n.清蛋白,白蛋白
albumen是蛋白,而albumin则是蛋白中所含的一种蛋白质。
Alfa Romeo 阿尔法·罗密欧,意大利的汽车品牌
请注意,不是Alpha。
alias['eɪli:əs]n.别名,化名
alibi['æləbaɪ]n.【律】不在场证明
这两个词都来源于拉丁语词根alius,意为“其他的”。alias指的是一个杜撰出来的名字,而且只和名字有关。如果说an impostor passing himself off under the alias of being a doctor,则是错误的表达方式,因为翻译过来就是“一个骗子以医生的化名蒙混过关”。
alibi则是一个更有争议的词。在法律用语中,指的是犯罪嫌疑人辩称自己在事发时不在现场。广义上可以指代任何借口和理由。福勒认为,用alibi指“借口”是错误且自以为是的,大多数专家也同意他的观点。然而贝尔斯坦[2]说,尽管这种用法比较随意,但也没有其他任何一个词比alibi能更好地表达出“找借口推卸责任”的意思了。很显然,贝尔斯坦的观点得到了时间的证明,很多知名的作家都这么用了,但是目前我们只能说,很多专家都还不接受alibi当成一般的“借口”来使用。
allay[ə'leɪ]v.减轻,减少
alleviate[ə'li:vieɪt]v.使(痛苦等)易于忍受,减轻
assuage[ə'sweɪdʒ]v.缓和,减轻,镇定
relieve[rɪ'li:v]v.减轻,解除,援救,救济,换班
alleviate应该表示暂时的缓解,但没有消除问题的根本成因,与ease(减轻,减弱)的意思相近,但是,下面这句话的作者显然不是很清楚这一点:It will ease the transit squeeze, but will not alleviate it.(Chicago Tribune)(这将缓解交通压力,但没法“缓解”压力。——《芝加哥论坛报》)allay和assuage都可以表示“缓解,安抚”的意思,但主要用于安抚恐惧的情绪。relieve的意思最为广义,包含以上这几个词的所有意义。
all intents and purposes 事实上,实际上
这个表达方式一点都不生动,意义重复而且过于陈腐,几乎任何其他的表达方式都会比这个更好。比如:He is, to all intents and purposes, king of the island.(Mail on Sunday)(他是这座岛屿真正的王。——《邮报星期日》)其实只要用in effect(实质上,实际上)替换中间这个词组,或是简单地将其删除,这个句子就会好很多。如果非要用这个词组,那也可以简化成三个单词:to all intents,意思和to all intents and purposes是一样的。
all right 正确的,方便的,适宜的
很多非正式的英语使用者已经把all right在发音上缩短成alright。几个世纪以来,很多以all开头的合成词都已经进行了缩减,还没有听到任何反对意见,其中包括already、almost、altogether,甚至原先完整的all one(仅一个人)也已经被缩减成alone。因为英语是一种发展缓慢又善变的语言,所以alright至今仍是一种不规范并且无法接受的表达方式,因此在严肃正式的写作中不可以如此使用。
All Souls College 牛津万灵学院
请注意,不是Souls’。
all time 所有的时代
很多专家都反对这个词组在以下这样的句子结构中使用,比如:She was almost certainly the greatest female sailor of all time.(Daily Telegraph)(她无疑是有史以来最伟大的女性航海家。——《每日电讯报》)因为all time涵盖了过去和未来的所有时间,而未来是我们无法预知的。与这个例句类似的表述,都是绝对主观和武断的,任何严谨的人都不会说出这样的话。与未来性相关的问题请参见ever词条。
allusion[ə'lu:ʒn]n.暗指,间接提到
请看这个福勒引用过的例句:When the speaker happened to name Mr. Gladstone, the allusion was received with loud cheers.(当发言者提到格莱德斯通先生的时候,听众报以大声的欢呼。)很多人以为allusion是reference(提及,涉及)的一个近义词,并且用起来显得更有学问,其实不然。当你allude to(提及)某事时,你并不是在清楚地指明某事,而是让读者去推断你所提及的是什么,所以这里用错了,应改成reference。正确的用法应为In an allusion to the President, he said,“Some people make better oil men than politicians.(他说:“某些人做石油大亨比做政客更合格”,其实是在说总统。)这个词在意义上更接近implication(暗示)或suggestion(建议)。
altercation[ɔ:ltə'keɪʃn]n.争辩,争吵
请看这个例句:Three youths were injured in the altercation.(Chicago Tribune)(三个年轻人在争吵中受伤。——《芝加哥论坛报》)吵架是不可能让人受伤的。这个词的意思仅仅是激烈的争吵。
alumnae[ə'lʌmni]n.女校友
alumni[ə'lʌmnaɪ]n.男校友
请看这个例句:Parker joined the other Wellesley alumni in a round of sustained applause from the podium.(Boston Global)(帕克在演讲台下一片长时间热烈的掌声中加入了卫斯理校友会。——《波士顿环球报》)alumni是男性大学校友的复数形式。而这个例句中的卫斯理是女子学院,所以应该用alumnae。这两个词的单数形式分别是alumna(女校友)和alumnus(男校友)。
ambidextrous[æmbi'dekstrəs]adj.表里不一的,灵巧的
请注意,单词结尾不是-erous。
ambiguous[æm'bɪɡjuəs]adj.引起歧义的,模棱两可的,含混不清的
equivocal[i'kwivəkəl]adj.模棱两可的,意义不明的
这两个词都表示意义含糊,可以有多种解释。ambiguous的表述可能是无意的或是有意的,而equivocal的表述则一定是故意不说清楚。
amid[ə'mɪd]prep.在……中间,处于……之中,为……所环绕
among[ə'mʌŋ]prep.处在……中,为……所环绕,为……所环抱
among后面可以跟分开计数的名词,而amid后面跟的是不能分开计数的名词。救援人员会在幸存者中间(among survivors)找寻某人,也在废墟中(amid wreckage)找寻某人。请参见between和among词条。
amoral[eɪ'mɒrəl]adj.非道德的,非道德范围的,没有道德意识的
immoral[ɪ'mɔ:rəl]adj.不道德的,邪恶的,放荡的
amoral描述的是那些不牵涉道德或忽视道德的事,而immoral则指本身就邪恶的事物。
Amtrak〔美〕“美铁”
Amtrak是Passenger Railroad Corporation(全国铁路客运公司)的别称。该公司正式名称是National Railroad Passenger Corporation,但这个全称几乎很少使用。
and[ənd]conj.和,及,而且,接着
认为and不能用在句首的想法其实是没有根据的,这个就不多说了。
下面要讨论的是一个更棘手的问题,比如:The group has interests in Germany, Australia, Japan and intends to expand into North America next year.(Times)(该集团在德国、澳大利亚、日本都有业务,明年他们打算扩展到北美市场。——《泰晤士报》)这就是福勒所说的“拙劣的列举”,而贝尔斯坦的说法更婉转一些,他称之为“失控的连句”。上面这个句子的错误是,结尾的从句intends to expand into North America next year并不属于它前面列举的系列,是一个独立的意思。这句话应该这样修改:The group has interests in Germany, Australia and Japan, and intends to expand into North America next year.请注意Japan后面的逗号能够表示这个系列已经结束,下面是一个新的从句。
同样的错误在这句话里也有:Department of Trade officials, tax and accountancy experts were to be involved at an early stage in the investigation.(Guardian)(商贸部以及税务和会计专家将会加入这次调查的前期工作之中。——《卫报》)在这个句子中,and要同时干两件事:结束前面的意群,并将tax和accountancy与experts连接起来。一个and可没有这么大的本事。这个句子应该这样表述:Department of Trade officials and tax and accountancy experts...就因为很多作者不想使用第二个and,结果误导了读者。
Hans Christian Andersen 汉斯·克里斯蒂安·安徒生
安徒生是丹麦童话作家,请注意,他的姓氏的结尾不是-son。
androgenous[æn'drɒdʒənəs]adj.雄性单性生殖的,产雄性后代的
androgynous[æn'drɒdʒənəs]adj.阴阳人,雌雄同体的
第一个词的意思是生产雄性后代,第二个词是指同时拥有雄性和雌性的特征。
and which
请看这句话:The rights issue, the largest so far this year and which was not unexpected, will be used to fund expansion plans.(Times)(这次供股是今年到目前为止最大的问题,它并不是完全没有预兆的,而且它将为扩张方案提供资金。——《泰晤士报》)这句话中的and which前面应该有一个which引导的平行的从句。上面的句子如果改成The rights issue, which was the largest so far this year and which was not unexpected...会更通顺。偶尔是会省略第一个which,但是这种情况非常少见,在一般情况下,省略第一个which都是写作上的疏忽。同样的规则也适用于and that, and who, but which和but who。请参见that, which词条。
anno Domini[ænəu'dɔmɪnaɪ](仅D大写)耶稣纪元后
这是拉丁语“the year of the Lord(耶稣纪元年)”的意思。请参见A.D.词条。
another[ə'nʌðə]adj.又一个,再一个,其他
请看这个例句:Some 400 workers were laid off at the Liverpool factory and another 150 in Bristol.(Daily Telegraph)(利物浦工厂裁员400人左右,布里斯托尔工厂裁员150人。——《每日电讯报》)从严格意义上说,another应该用于连接两个相同大小和类型的事物。在上面的句子中,只有当布里斯托尔工厂也裁员400人时,才可以用another。因此,句子应该改成:and 150 more/150 others in Bristol(布里斯托尔工厂裁员150人)。
antecedence[æntɪ'si:dns]n.先行,先前
antecedents[æntɪ'si:dnts]n.前事,祖先
antecedence与precedence(在先)同义,但antecedents的意思是ancestors(祖先)或其他已经逝去的事物。
antennae[æn'teni]n.触角,天线,触须
antennas[æn'tenəs]n.天线,车外天线,电视天线
这两个词都是antenna(天线)正确的复数形式,但是一般来说,antennae指生物的触须或者触角,如a beetle’s antennae(一只甲壳虫的触须),而antennas则更多地用于人造的天线,如radio antennas made possible the discovery of pulsars(借助无线电天线,我们才发现了脉冲星)。
anticipate[æn'tɪsɪpeɪt]v.先于……行动,预期,希望
to anticipate something(寄望某事)是指等待某事的发生,并做好相关准备,而不是像很多人以为的“对某事作合理的预测”。可以说一位网球运动员to anticipate the opponent’s next shot(预期对手的下一个击球),这句话的意思是他并不仅仅要猜测球的走向,还要根据自己的判断跑到那个特定的位置去准备接球。
anxious['æŋkʃəs]adj.焦急的,忧虑的,渴望的
anxious来源于anxiety(焦虑),应该包含一些担心和恐惧的意思,而不仅仅是渴望和急切。所以你可能会be anxious to put some unpleasant task behind you(急于完成一项困难的工作),但是你不会be anxious to see a new play(急于看一出新戏)。
any['eni]pron. adj. adv.无论,任何,丝毫,一点
即使对语言专家来说,any有时候都是一个非常棘手的词,例如:This paper isn’t very good, but neither is any of the others in this miserable subject.(Philip Howard, The State of the Language)(这篇论文写得不好,但是这门学科很难,其他论文也都不怎么样。——菲利普·霍华德,《语言的状态》)这句话很明显是有问题的,一个简单有用的原则就是永远要保持主谓一致。因此上面的句子应该使用neither is any other或者neither are any of the others。
anybody['enibɒdi]pron.任何人,无论谁
anyone['eniwʌn]pron.任何人,无论谁
anything['eniθɪŋ]pron.任何东西,随便什么事情
anyway['eniweɪ]adv.不管怎样说,无论如何,至少
anywhere['eniweə]adv.无论何处,任何地方,随便哪里
anything和anywhere永远要拼成一个词,至于其他几个词,在强调组成句子的第二个要素时,则必须分开拼写,例如:He received three job offers, but any one would have suited him.(他得到三个工作机会,任何一个都适合他。)
anybody和anyone是单数形式,后面应该跟单数的名词和动词。下面是一个常见的错误,但大家对这样的错误几乎是熟视无睹的:Anyone can relax, so long as they don’t care whether they or anyone else ever actually gets anything done.(Observer)(只要人们不管自己或其他人是否真的完成了什么事,他们就无所谓。——《观察家报》)显然,这里的问题是,一个复数形式的代词they和一个单数形式的动词gets一起使用。也许我们可以为这种结构辩护,至少有时候可以,但是在你违反规则的时候,起码也应该知道自己为什么要破例。更多的讨论请参见number词条第四点说明。
Apennines n.(意大利境内的)亚平宁山脉
请注意,单词中间是-nn-。
appendices[ə'pendɪsi:z]n.附录,附属品,阑尾
appendixes[ə'pendɪksi:z]pl.附件,附庸,附录,阑尾
两个词都是appendix的复数,且这两种拼法都是正确的。
appraise[ə'preɪz]v.评价,评估,鉴定
apprise[ə'praɪz]v.报告,通知
请看这个例句:No decision is likely, he said, until they had been appraised of the damage.(Sunday Times)(他说,除非他们被评估了损坏情况,否则不会做出决定。——《星期日泰晤士报》)这里的正确用词应该是apprise,意思是通知。appraise指的是进行评估。一位保险评估员会评估(appraise)损坏程度并通知(apprise)财产所有者。
appreciate[ə'pri:ʃieɪt]v.感谢,欣赏,意识到,增值
很多写作者有时并不完全了解appreciate这个词有相当特定的意义。如果你appreciate某事,则意味着你很珍重它,如I appreciate your concern(谢谢关心);或在情感上能理解它,如I appreciate your predicament(我理解你的难处)。但是如果没有“重视”或者“理解”的意思,就不应该用这个词,例如I appreciate what you are saying, but I don’t agree with it(我知道你在说什么,但是我无法同意),这句话中把appreciate改成understand(了解)或recognize(意识到)会更好。
approximate[ə'prɒksɪmət]adj.近似,大约;v.近似,接近
这个词的意思是近似,因此very approximate应该是“很接近”的意思。但大多数人说a very approximate estimate的时候,是指非常初步的估计,而不是一个非常接近的估计。高尔斯[3]在《常见词完全手册》(The Complete Plain Words)中批评了这一表达方法,他认为这种表述过于随意,并且具有误导性,但是福勒将其纳为“顽固却无法辩驳”的用法,也就是说完全没有逻辑性,甚至令人失望,但是因为错误的用法已经约定俗成,现在再推翻已经没有意义。在这点上,我同意福勒的观点。
专家都认同的一点是,approximate和approximate to(约为)都是繁琐的表述方式,可以用一个更简短的词来代替。你完全没有必要说We were approximately twelve miles from home(我们大概离家十二英里远),用about、almost或nearly代替approximately就可以清楚地表述意思。
a priori〔拉〕先验的,推理的
prima facie〔拉〕乍看之下,据初步印象的
这两个词一般都用来形容“证据”,因此有时候会被混淆。prima facie的意思是at first sight(乍看之下)或on the surface of it(表面上看来),指的是没有获得完整证据的情况下所得到的某种结论。而a priori的意思是依据推测而不是经验得出的结论。
Aran Island(s) 阿伦(群)岛(位于爱尔兰)
Isle of Arran 阿伦岛(位于苏格兰)
有个知名的扭麻花图案款式的毛衣叫Aran sweater(阿伦毛衣),请注意该毛衣的拼写是Aran,不是Arran。
arbitrate['ɑ:bɪtreɪt]v.仲裁,公断
mediate['mi:dieɪt]v.调停,斡旋
这两个词的用法区别有时候要比人们以为的更大。arbitrators(仲裁员)就像法官,被指派去听取证词,然后做出裁决。而mediators(调停者)则更像协商者,在对立两方之间斡旋,试图找到一种妥协或解决方案,而不会做出任何裁决。
有时候arbitrator(仲裁人)和arbiter(公断人)也很难分辨。arbitrator是经过正式任命的,而arbiter则未被授权,仅是意见能够受到重视。福勒简要地概括了二者的差异:“arbiter可以凭自己的主观行事,但是arbitrator绝不能这样。”
aroma[ə'rəʊmə]n.芳香,香味
不是任何气味都能用aroma, aroma仅指宜人的气味。因此像the pungent aroma of a cattle yard(Washington Post)(牲畜圈的刺鼻气味——《华盛顿邮报》)这样的表达就是错误的。
artefact['ɑ:tɪfækt]n.人工制品
artifact['ɑ:tɪfækt]n.人造物品
第一种拼法在英国更常见,第二种拼法在美国更常见,但其实两种拼法都是正确的。在两种拼法下,artefact都是由手工制作的事物,而不仅仅是非常古老的物件,例如:The team found bones and other artefacts at the site.(Guardian)(考古队在这个位置发现了骨骼和其他人造物品。——《卫报》)很明显,骨骼并不是artefacts(人造物品)。与artefact相关的词有artifice(诡计,技巧)、artificial(人造的,人工的,假的),以及artisan(技工,工匠),所有这些词都有“人工”的含义。
as...as 和……一样
请看这个例句:A government study concludes that for trips of five hundred miles or less...automotive travel is as fast or faster than air travel, door to door.(George Will, syndicated columnist)(一项政府的研究指出,在五百英里以内的旅程,按点对点计算,汽车和飞机一样快,甚至比飞机还要快。——乔治·威尔,辛迪加专栏作家)这里的问题是所谓的不完整的比较。如果我们删除句子中的or faster,问题就立刻变得明显了:A government study concludes that for trips of five hundred miles or less...automotive travel is as fast than air travel,door to door,“as fast”这个词组在句子中并没有完成叙述。这个句子应该改成as fast as or faster than air travel。
as far as 据……,就……
请看这句话:As far as next season, it is too early to make forecasts.(Baltimore Sun)(就下个季节而言,现在作预测还为时过早。——《巴尔的摩太阳报》)这句话里的错误,自福勒的时代以来,就让专家们争论不休,到现在问题都没有解决。这里的问题是,as far as作为一个连词,后面必须接一个句子,所以解决的方法可以是删除这个连词,改成As for next season, it is too early to make forecasts,或者加上连词所需的动词,改成As far as next season goes, it is too early to make forecasts。
assume[ə'sju:m]v.假设,臆断,猜想
presume[prɪ'zju:m]v.以为,假定
这两个词在意义上有时候很相近,所以很难分辨,但是在一些情况下,确实存在着细微的差别。assume作“猜想”讲时,一般是指提出一个现实的假设,这个假设是有可能实现的,比如I assume we will arrive by midnight(我猜我们会在午夜到达)。presume则有些冒失的意思,也就是做出某些会引起争议甚至是错误的断言,比如I presume we have met before(我猜我们以前见过面)。但是在大多数情况下,这两个词是可以互换的。
as to whether 是否
其实仅仅说whether就够了。
attain[ə'teɪn]v.实现,达到,得到
请看这句话:The uncomfortable debt level attained at the end of the financial year has now been eased.(Times)(这个财年结束时高企的负债水平现在已经得到缓解。——《泰晤士报》)attain和achieve(取得,获得)以及accomplish(完成,实现)一样,都表示完成一个预想的目标,而不是例句表达的意思。因此本句中的attained最好改用别的词,比如改成prevailing(现存的),或者直接删除。
auger['ɔ:gə]n.螺旋钻
augur['ɔ:gə]n.预兆;v.成为预兆
请看这句话:The results do not auger well for the President in the forthcoming midterm election.(Guardian)(这个结果对于总统即将面临的中期选举而言,并不是好兆头。——《卫报》)这么说实在是大错特错!auger不是动词,它是一个钻孔工具。要表达句子中foretell(预测)或betoken(预示)的意思,应该选用的词是augur,而不是auger,这两个词之间一点联系也没有。
auspicious[ɔ:'spɪʃəs]adj.有前途的,有希望的,吉祥的,吉兆的
这个词不仅表示简单的“特殊的”或“值得记忆的”,它还有“有希望的、有好兆头的”的意思。
Australia[ɒ'streɪliə]澳大利亚
请看这个句子:Our route took us across three big Australian states-Queensland, New South Wales, and Victoria-and one little one: the Australian Capital Territory.(Boston Globe)(我们途经澳大利亚的三个大州:昆士兰、新南威尔斯和维多利亚,以及一个面积稍小的领地:首都领地。——《波士顿环球报》)澳大利亚行政划分为州(state)和领地(territory),这两者之间不应该像例句中那样混淆。澳大利亚首都领地(又译作“首都特区”)是联邦管辖区域,位于新南威尔斯州境内,首都堪培拉即在该特区,大致相当于美国的华盛顿特区。澳大利亚北部和中部的大片区域主要都是北领地,但同样不称为州。
另外一个常见的错误出现在这个句子中:For several years, he worked as a mining engineer in Kalgoorlie, in western Australia.(Minneapolis Star)(他在西澳大利亚的卡尔古利做了几年的采矿工程师。——《明尼阿波利斯星坛报》)Western Australia(西澳大利亚州)是一个州,因此,western的第一个字母应该大写,与它相邻的南澳大利亚州(South Australia)也需要首字母大写。
但是关于澳大利亚最常见,而且肯定是最令人遗憾的错误应该在这里:...and nowhere on earth will you find a more perfect harbor than in Australia’s capital, Sydney.(Newsday)(……在世界任何一个地方都找不到比澳大利亚首都悉尼更完美的港口了。——《新闻日报》)澳大利亚的首都应该是堪培拉(Canberra)。
最后,顺便提一句,英美人士会称澳大利亚人为Aussi,它的发音应该是“Ozzie”而不是“Ossie”。
autarchy['ɔːtɑːki]n.独裁,专制,专制国家
autarky['ɔːtɑːki]n.自给自足政策,经济独立政策
autarchy指的是绝对的权力,也就是autocracy(独裁统治);而autarky的意思是self-sufficiency(自给自足)。一些文法体例的指导书,例如《牛津作家与编辑词典》(The Oxford Dictionary for Writers and Editors)和《经济学家体例口袋书》(The Economist Pocket Style Book)都煞费苦心地指出这两个词之间的区别,这两个词也确实来源于不同的希腊词根。但是这些指导书通常没能发现,大多数读者对这两个词都不太熟悉,因此,几乎在任何情况下,用这两个词的近义词替换这两个词(autocracy和selfsufficiency)都会使读者更加明了,虽说不见得更加典雅。
autobahn['ɔːtəubɑːn]n.〔德〕高速公路
这个词是德语中“高速公路”的意思,其复数形式是autobahns或者autobahnen。
autostrada['ɔːtəustrɑːdə]n.〔意〕高速公路
这个词是意大利语中“高速公路”的意思,其复数形式是autostrade。
auxiliary[ɔ:ɡ'zɪliəri]adj.补充的,辅助的
请注意,拼写中只有一个l,而不是-ll-。
avant-garde[ævɔŋ'gɑːd]〔法〕先锋的,前卫的
请注意,这个单词中间有连字符。
avenge[ə'vendʒ]v.为……复仇,为……报仇
revenge[rɪ'vendʒ]v.为……报仇;n.报仇,复仇
一般来说,avenge指的是某种争执的解决或者伸张正义,它比revenge更加理性,revenge大多是指为了个人原因而进行的复仇。
average['ævərɪdʒ]adj.平均的,平常的
请看这句话:The average wage in Australia is now about£150 a week, though many people earn much more.(Times)(澳大利亚现在的人均收入是每周150英镑,不过很多人的收入远远超过这个水平。——《泰晤士报》)当然了,也还有很多人的收入远远低于这个水平。这样150英镑才能成为平均水平。一般来说,陈述一个平均的数字的时候,其实没有必要解释例外的情况,这样做是画蛇添足。
avocado[ævə'kɑ:dəʊ]n.鳄梨,鳄梨树
复数形式是avocados。
a while,awhile 一会,片刻
for awhile(等一会儿)这样的表述方式是错误的,因为awhile本身就包含了for的意思。“我会在这里停留一会儿”应该写成I will stay here for a while(两个词)或I will stay here awhile(一个词)。
awoke,awaked,awakened 睡醒,唤醒(awake的过去式和过去分词)
我们需要注意这两个常见问题:
1. awoken虽然使用频率较高,但其实不是标准的表述方式。因此下面取自阿加莎·克里斯蒂的小说中的这句话就是错误的:I was awoken by that rather flashy young woman(那个有些俗气的年轻女人唤醒了我),句中的awoken应该改成awakened。
2.用到过去分词的时间,awaked要比awoke更好,因此应该是He had awaked at midnight(他在午夜醒来),而不是He had awoke at midnight。但是如果你不确定使用哪种过去式,那么用awakened永远都不会出错。
axel['æksl]n.前外一周半跳(花样滑冰中的跳跃动作)
axle['æksəl]n.轮轴,车轴
axel是花样滑冰中的一种跳跃动作,axle则是连接两个轮子的一根轴。
Ayers Rock 艾尔斯岩
不要写成Ayer’s Rock或Ayers’ Rock。艾尔斯岩是澳大利亚的著名地标,但是现在正式的名称是Uluru(乌鲁鲁岩)。请参见Uluru词条。