水流再急,他也愿载英吉比约格越过;
浪涛骇人,她用纤巧玉臂温柔将其环抱,那感觉是何等美妙!
诗篇一《弗里乔夫和英吉比约格》
他们仍须如你我一般,携起手来,患难与共。骄傲如鹰的年轻人们,你们今日将得此忠告。
诗篇二《贝勒国王和维金之子托尔斯坦》
国王们端坐在贝勒的石冢上,人声嘈杂,审判已经开场。
但弗里乔夫上前开言,嗓音隆隆,山谷传遍。
诗篇四《弗里乔夫的求爱》
“放肆!你甚至连答复也吝惜给予?弗里乔夫,难道我当这样离去?
在你那幼稚的游戏结束以前,我的请求难道就搁置一边?”
诗篇六《弗里乔夫的对弈》
你小声道“巴德尔”——怕他降怒!但那仁慈神祇愤懑全无。
因我们崇敬的他也已坠入爱河,我的爱人!
诗篇七《弗里乔夫的幸福》
英吉比约格,你便是我的诺恩女神。
啊!何为高贵,高贵的头脑最能知晓。我美丽的瓦拉,和你玫红的双唇。
诗篇八《告别》
美丽的小家伙啊!请继续待在我的肩头,凝望深邃海洋。
任我们随心长久注目,却再无航船破浪。
诗篇九《英吉比约格的哀叹》
悲伤的他站在那儿,无家可归,环视他继承的领地,被烧毁的林地废墟。
诗篇十二《弗里乔夫归来》
国君,这便是你的贡金,依你指令从西部水域缴来。
收下它。然后在巴德尔的祭坛与我决一死战!
诗篇十三《巴德尔之火》
但比约恩骄傲又欣喜,大笑着高声道:“对付你这阿萨神族的血脉,我这招确实不赖!”
诗篇十四《弗里乔夫被流放》
此时,一名陌生老者迈进宫厅,从头到脚裹覆厚重的暗色毛皮。
他在众人面前行走,无力的手中拄着拐杖,后背已然佝偻,但依我之见啊,此人远比在场余众更为高大。
诗篇十七《弗里乔夫面见灵王》
于是弗里乔夫解下华贵的斗篷,铺在绿草地上。
满头白发的国王,将头枕在了勇士那双安全的膝盖之上。
诗篇十九《弗里乔夫的考验》
力量难以触及,哭泣无济于事,诺恩女神面前,任何挣扎皆无益,她们的裁决难以撼动。
让英吉比约格成为你的新娘,那样你便会衷心为我儿守卫土疆。
诗篇二十《灵王之死》
她也向心中的初恋、至爱,她童年的伙伴,伸出了百合般的玉手,
两人双双拜倒于宽恕之神巴德尔的祭坛跟前!
诗篇二十四《赎罪》