侗寨大观:汉英对照
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

出版前言

本译著是将吴炳生、陆中午先生主编、由民族出版社出版的《侗寨大观》翻译成英文,并以汉英对照版的形式公开出版发行。《侗寨大观》属于《中国·湖南·通道侗族文化遗产集成》丛书中的一本,该套丛书的编辑和出版是通道侗族自治县实施建立“民族·生态旅游县”战略决策的一项重大举措。

通道是一个以侗族为主体,侗、汉、苗、瑶等十三个民族杂居的县份,少数民族人口占全县总人口的87.4%,其中侗族占78.3%。在漫长的历史发展过程中,勤劳、勇敢又富于创造的侗族人民,创造出灿烂的文化,是祖国大家庭光辉历史和灿烂文化不可分割的组成部分。其中侗族建筑上的“四宝”——凉庭(鼓楼)、福桥(风雨桥)、寨门、吊脚楼;绚丽多彩的侗族服饰;侗族法典——款约制;合拢宴上的生鱼片、腌酸鱼;群众喜闻乐见的民歌、侗戏;具有多声部特点的大歌、喉路歌等,是整个侗族文化的优秀代表。它们以其独特的文化内涵,丰富的文化底蕴,为世人所称道。然而,这些优秀的民族传统文化,有的已经消失,有的正在消失。为此,挖掘、保护、开发、利用祖先创造的文化遗产,我们责无旁贷。

《侗寨大观》的主要内容包括侗寨的形成与发展,侗寨的布局与类型和侗寨的建筑与设施等几个部分,共十来万字。对此书的翻译具有以下几个方面的意义:

(1)有利于更好地保护、传承和传播风格迥异的侗族习俗文化,将之推向世界以提高中国的“软实力”、促进世界对中国侗族文化的了解、营造一个多元的世界文化格局。

(2)对湖南通道侗寨建筑文化的英译,有利于将这一传统文化特色向外推介,在国际上展示这一神秘古韵风情,吸引国外游客,促进当地涉外旅游业乃至整个地区经济的发展,充分、有效发挥高校科研服务地方社会经济发展的功能。

(3)湖南通道侗寨建筑文化英译实践的个案可为构建少数民族文化外宣翻译的实践操作模式提供理论思考,其研究成果也可为其他领域的外宣翻译研究和民族文化外译成其他语言的研究提供一个可供借鉴和参考的模式。

总之,《侗寨大观》的翻译对于弘扬民族文化,加速民族旅游业的发展,加深各民族之间的互相了解,促进物质文明和精神文明建设,都具有十分重要的现实意义和历史意义。

怀化学院外国语学院

陈敏

2021年10月于怀化学院清雅苑一栋1204书斋