乌托邦
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

[1] 英王亨利八世(Henry VIII,1509—1547年在位)——当时英国和西班牙在海外贸易上发生重大矛盾。在荷兰逐渐受到西班牙统治势力支配后,英国禁止向荷兰输出羊毛。因此莫尔应邀出使调解争端。——中译者

[2] 卡斯提尔国王查理——即查理五世(Charles V),1516—1556年为西班牙国王,1519—1556年为神圣罗马帝国皇帝。卡斯提尔为英语Castile译名;西班牙语Castilla,汉译作卡斯蒂利亚。卡斯提尔位于西班牙境内,自十世纪起是一个独立王国,十五世纪后叶与阿拉贡王国联合成西班牙。查理五世原为卡斯提尔国王,故这里如此称呼他。——中译者

[3] 弗兰德斯——中世纪西欧的伯爵领地,区域跨今法、比、荷三国,当时为欧洲织布业中心,需用大量英国输出的羊毛。——中译者

[4] 卡思伯特·滕斯托尔(Cuthbert Tunstall,1474—1559)——英国官员,莫尔的朋友。——中译者

[5] 布鲁日(Bruges)——当时是羊毛纺织业中心,在今比利时弗兰德斯省。——中译者

[6] 坦西斯(George Temsice)——布鲁日城人,写过一本地方史,此外无考。——中译者

[7] 加塞尔(Cassel)——今法国西北部的城镇。——中译者

[8] 布鲁塞尔(Brussels)——当时为“低地国家”首都,今比利时首都。——中译者

[9] 安特卫普——当时属弗兰德斯,今为比利时重要商港。——中译者

[10] 巴利纽拉斯(Palinurus)——古罗马诗人维吉尔(Virgil,公元前70—前19)所著史诗《伊尼特》(Aeneid)主人公伊尼斯的船上的舵手,曾堕海失事,此处殆借喻为不高明的航海员。——中译者

[11] 奥德修斯(Odysseus)——古希腊诗人荷马(Homer)所著史诗《奥德赛》(Odyssey)的主人公,著名航海冒险家。——中译者

[12] 柏拉图(Plato,公元前约428—前约348)——古希腊哲学家,相传为了追求知识,曾在国外广泛旅行。——中译者

[13] 辛尼加(Seneca,公元前约4—65)——古罗马哲学家。——中译者

[14] 西塞罗(Cicero,公元前106—前43)——古罗马政治家,希腊哲学的普及者。——中译者

[15] 亚美利哥·韦斯浦契(Amerigo Vespucci,1454—1512)——意大利航海家,美洲(亚美利加)从他得名。——中译者

[16] 锡兰——今作斯里兰卡。——中译者

[17] 卡利卡特(Calicut)——印度海港。葡萄牙航海家伽马(Vasco da Gama,约1460—1524)绕好望角东航,曾于1498年到达此港。——中译者

[18] 西拉(Scylla)——古代希腊传说中的怪物,岩礁的化身,为害海中船只。——中译者

[19] 塞利诺(Celaeno)——古希腊传说中鸟身女面的三妖之一,飓风的化身,有利爪,能将人攫走。——中译者

[20] 雷斯特利哥尼人(Laestrygones)——古希腊传说中海岛上毁坏航船以吃人为生的巨怪,见史诗《奥德赛》第10卷。——中译者

[21] 指居住在康瓦尔(Cornwall)地区的人民于1497年起兵抗税,后被英王亨利七世(Henry VII,1485—1509年在位)镇压。——中译者

[22] 约翰·莫顿(John Morton,1420—1500)——曾任红衣主教及英王亨利七世的首相。莫尔青年时当过莫顿家的侍从。——中译者

[23] 康瓦尔人(Cornishmen),见本书注释。——中译者

[24] 塞拉斯特(Sallust,公元前86—前约34)——古罗马历史学家,引言见其所著《卡特林的阴谋政变》第16章。——中译者

[25] 罗马及迦太基用雇佣兵作战,在古代西方史中是较突出的。此处所说叙利亚,当系指公元前塞琉古(Seleucus)王国。——中译者

[26] 此处马克思曾引用,参见《资本论》第1卷,人民出版社1975年版,第804页注221 a。——中译者

[27] 曼利阿斯(Manlius Torquatus)——古罗马政治家,在第三次任执政官时,于公元前340年一次对外战争中,对其违背军令的亲生子,处以死刑。——中译者

[28] 斯多葛派——古希腊的一个哲学学派,该派后期有“一切罪恶都是均等的”这一主张。——中译者

[29] 摩西(Moses)——公元前十四世纪或十三世纪以色列部落的领袖。此处所说,见基督教圣经《旧约全书·出埃及记》,第22章。——中译者

[30] 新法律——指基督教圣经《新约全书》福音中的教义。——中译者

[31] 波利来赖塔人(Polylerites)——用希腊语成分杜撰,意指“一派胡说”。——中译者

[32] 削去耳垂——亨利八世王朝的英国确有类似的用刑,参见马克思:《资本论》第1卷,人民出版社1975年版,第803页。——中译者

[33] 庇护权——英国中世纪某种类型的犯罪者如避入教堂等处,可逃免追捕,得到庇护。——中译者

[34] 对于游民可用同样办法处理——暗指当时英国残酷地镇压游民,参见马克思:《资本论》第1卷,人民出版社1975年版第803—805页。——中译者

[35] 班尼提克特——属于天主教班尼提克特僧团(the Benedictine Order)的。当亨利八世王朝,这个僧团有三百座寺院,极为富有。——中译者

[36] 托钵僧——罗马天主教中以依靠施舍物为生的一种僧侣。——中译者

[37] 见《新约全书·路加福音》,第21章,第19节。——中译者

[38] 见《旧约全书·诗篇》,第4篇,第4节。此处莫尔的译文是忠实的,1611年英国钦定译本此句欠确,1970年《新英语圣经》此句译得对。——中译者

[39] 见《旧约全书·诗篇》,第69篇,第9节。——中译者

[40] 以利沙(Elisha,公元前850?—前795?)——古代犹太预言家。以利沙对嘲笑他秃头的儿童进行恶狠报复事,见《旧约全书·列王纪下》,第2章,第23、24节。——中译者

[41] 见《旧约全书·箴言》,第26章,第5节。——中译者

[42] 柏拉图——见本书注释,在其所著的《理想国》中,他主张由哲学家管理国家。他曾做过西西里岛的统治者代俄尼喜阿(称小代俄尼喜阿Dionysius the Younger公元前四世纪)的哲学老师。——中译者

[43] 法王——此指路易十二(Louis XII,1498—1515年在位),通过其外家势力希图霸占今意大利的米兰(Milan),觊觎那不勒斯(Naples)以及威尼斯(Venice),以上各城当时都是几个小公国。——中译者

[44] 勃艮第(Burgundy)——在今法国东南部,自九世纪起为独立公爵领地,1477年曾为法国兼并。布拉邦特(Brabant)在中世纪为公爵领地,1430并入勃艮第,后与勃艮第大部分北部领地同并入奥地利的哈普斯堡(Hapsburg)王室。——中译者

[45] 皇帝——指神圣罗马帝国的皇帝马克西米利安一世(Maximilian I,1508—1519年在位)。——中译者

[46] 阿拉贡(Aragon)国王——据这个王位称斐迪南二世(Ferdinand II,1479—1516年在位),通称斐迪南五世(Ferdinand V),为英王亨利八世最初妻子凯瑟琳(Catherine)的父亲。——中译者

[47] 纳瓦尔国(Navarre)——以前欧洲的王国,介于西班牙及法国之间,十六世纪两者相互争夺它。——中译者

[48] 卡斯提尔国王——即查理五世,见本书注释。此处似指当时查理与路易十二最幼女议婚事。——中译者

[49] 阿科里亚人(Achoriens)——用希腊语成分杜撰,意谓无何有之乡的人,其构成类似“乌托邦”的意义。——中译者

[50] 克拉苏(Crassus,公元前约115—前53)——古罗马显宦及富人。——中译者

[51] 腓布里喜(Fabricius,?—公元前约250)——罗马执政官,以清廉著你。——中译者

[52] 马克里亚人(Macarians)——本希腊语,意谓快乐的人。——中译者

[53] 普劳塔斯(Plautus,公元前254?—前184)——古罗马喜剧家。——中译者

[54] 《屋大维娅》(Octavia)——古罗马的一部悲剧,混入哲学家辛尼加的稿本中,其实这个剧并不是辛尼加的作品。辛尼加当过罗马暴君尼禄(Nero,54—68年在位)的教师。尼禄因故不喜其第一个妻子屋大维娅,后将其处死,辛尼加对尼禄意图遗弃妻子提出了抗议,尼禄不顾,所以这场争辩是无益的。这个剧冗长而沉闷枯燥,又有过于浓厚的悲哀气氛、故此处云云。——中译者

[55] 见《新约全书·路加福音》,第12章,第3节。——中译者

[56] 软铅尺——屡见于旧的著述中,古代希腊莱斯博斯岛(Lesbs Island)上用于建筑上弯曲线条的一种尺。——中译者

[57] 忒楞斯(Terence,公元前约190—前159)——古罗马剧作家,其喜剧《兄弟》(Adelphi)中人物之一是密喜俄(Mitio)。此处所引的话见该剧第1幕,第2场,第65行。——中译者

[58] 见柏拉图《理想国》第6卷。——中译者

[59] 此处所引见代俄哲尼斯·雷厄喜阿斯(Diogenes Laertius,约200—约250)用希腊文写的《著名哲学家生平及见解》第3卷中关于柏拉图部分。——中译者