花间集译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

归国遥〔1〕

春欲暮,满地落花红带雨。惆怅玉笼鹦鹉,单栖无伴侣〔2〕。南望去程何许,问花花不语〔3〕。早晚得同归去,恨无双翠羽〔4〕

【注释】

〔1〕归国遥:见温庭筠《归国遥》(香玉)注〔1〕。集收庄词本调三首。

〔2〕单栖:独处。

〔3〕问花句:唐温庭筠《惜春词》:“百舌问花花不语,低回似恨横塘雨。”

〔4〕双翠羽:双翅。

【译文】

春天就要过去,飘落的花带着雨染红了一地。玉笼中鹦鹉令人惋惜,没伴侣只能单独栖息。

南望去的路程该有多远,低头问花花也不搭理。什么时候才能一同归去,只恨身上没有双羽翼。

金翡翠〔1〕,为我南飞传我意。罨画桥边春水〔2〕,几年花下醉。别后只知相愧,泪珠难远寄。罗幕绣帏鸳被〔3〕,旧欢如梦里。

【注释】

〔1〕金翡翠:羽毛光亮的翡翠鸟。

〔2〕罨(yǎn)画:杂色彩画。

〔3〕罗幕:绫罗帷幕。绣帏:绣花床帐。鸳被:绣着鸳鸯的被子。

【译文】

闪光的翡翠鸟,为我向南飞去替我传递心意。彩色画桥边如蓝的春水,多少年曾在花下沉醉。

离别后只是感到愧恨,路遥远泪珠无法相寄。绫罗幕绣花帐鸳鸯锦被,往日的欢愉如在梦里。

春欲晚,戏蝶游蜂花烂漫〔1〕。日落谢家池馆〔2〕,柳丝金缕断。睡觉绿鬟风乱〔3〕,画屏云雨散〔4〕。闲倚博山长叹〔5〕,泪流沾皓腕。

【注释】

〔1〕戏蝶游蜂:唐张《游仙窟》:“戏蝶扶丹萼,游蜂入紫房。”烂漫:形容色彩绚丽缤纷。

〔2〕谢家池馆:见温庭筠《更漏子》(柳丝长)注〔5〕。

〔3〕绿鬟:青丝环形发髻。风乱:蓬松纷乱,像被风吹乱似的。

〔4〕云雨:喻男女欢合。战国楚宋玉《高唐赋》序云,楚怀王曾高唐,“怠而昼寝。梦见一妇人曰:妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。王因幸之。去而辞曰:妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”。

〔5〕博山:博山炉,表面刻有重叠山形的香炉。《西京杂记》卷一:“(丁谖)又作九层博山香炉,镂以奇禽怪兽,穷诸灵异,皆能自然运动。”古乐府《杨叛儿》:“欢作沉水香,侬作博山炉。”

【译文】

春天就要过去,蝴蝶蜜蜂戏游在烂漫的花丛。落日余晖照着谢家池馆,金色的柳丝已被折断。

睡醒后发鬟似被风吹乱,画屏间的云雨已消散。闲来倚在博山炉旁长叹,泪流沾湿了白白臂腕。