陶庵梦忆 西湖梦寻全鉴
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

奔云石

【原文】

南屏石,无出“奔云”右者。“奔云”得其情,未得其理。石如滇茶一朵,风雨落之,半入泥土,花瓣棱棱,三四层折。人走其中,如蝶入花心,无须不缀也。黄寓庸先生读书其中,四方弟子千余人,门如市。余幼从大父访先生。先生面黧黑,多髭须,毛颊,河目海口,眉棱鼻梁,张口多笑。交际酬酢,八面应之。耳聆客言,目睹来牍,手书回札,口嘱傒奴,杂沓于前,未尝少错。客至,无贵贱,便肉、便饭食之,夜即与同榻。余一书记往,颇秽恶,先生寝食之不异也,余深服之。丙寅至武林,亭榭倾圮,堂中窀先生遗蜕,不胜人琴之感。余见奔云黝润,色泽不减,谓客曰:“愿假此一室,以石磥门,坐卧其下,可十年不出也。”客曰:“有盗。”余曰:“布衣褐被,身外长物则瓶粟与残书数本而已。王弇州不曰‘盗亦有道也’哉?”

【注释】

①黄寓庸:即黄汝亨,字贞父,钱塘人,明万历二十六年进士,官至江西布政司参议。历史上杰出的一位书法家、文学家。②黧(lí)黑:谓脸色黑。③髭须(zī xū):嘴周围的胡子。④河目海口:眼睛像河一样长,口像海一样大。⑤酬酢(chóu zuò):宾主相互敬酒。也泛指交际应酬。⑥来牍(dú):此指来信。⑦札(zhá):旧时的一种公文;书信。⑧傒奴(xī nú):奴仆。⑨武林:此处代指杭州,杭州也称“武林”,是因武林山而得名。⑩倾圮(pǐ):倒塌。⑪窀(zhūn):墓穴;埋葬。⑫王弇(yǎn)州:即王世贞,字元美,号凤洲,又号弇州山人,明代文学家、史学家。

【译文】

南屏山的石头,没有一块能比得过奔云石的。奔云石得此名气是因为它的情致,而不是得益于它的纹理。奔云石如同一朵滇茶花,却不幸被风雨吹落,有一半陷入泥土,花瓣依旧不失其威严的样子,三四层折叠有致。人走在其中,就像蝴蝶飞入花蕊之中,不需要更多的装饰点缀。黄寓庸先生曾在奔云石屋中教授读书,四面八方前来求学的弟子有一千多人,可谓门庭若市。我年幼时就曾经跟随祖父前去拜访过黄先生。黄先生他面色黝黑,胡须浓密,面颊两边生有鬓毛,眼睛是细长的,嘴巴也很大,眉骨棱角分明,鼻梁高耸,张口说话大多会面带微笑。善于交际,待人接物热情且游刃有余。他耳朵聆听客人说话,眼睛可以同时看着手中来信,并且很快就能手写回信,紧接着亲口嘱咐家奴去送信,同时还能处理眼前那么多繁杂琐事,从没有出过一点点差错。对于前来拜访的客人,无论其身份贵贱,一律平等对待,都会拿出方便的酒肉饭菜请他们一起食用,夜晚就与客人同榻而眠。我有一个十分邋遢的书记员去他那里送书信,先生和他同吃同住,并没有将他与别人区别对待,为此,我对先生的人品深感佩服。

天启六年,我到杭州时,看到黄先生的宅院已经颓败倒塌,堂中埋葬着先生的遗体,我对先生的逝世感到深切悲痛与怀念。我看见奔云石仍然黝黑湿润,色泽不减当年,便对客人说:“希望能够借此石屋一住,倘若用石头把门垒起来,待在里面生活起居,可以十年不用出去了。”客人说:“会有强盗。”我说:“我穿的是粗布衣,盖的是粗布被子,身外长有之物也只有这一瓮米和几本破书罢了。王世贞不是说‘盗亦有道’吗?”