第二十六歌
第八圈:第八断层。恶谋士:尤利西斯
佛罗伦萨,你快活吧,既然你是那么伟大,
你张开翅膀翱翔于陆地和海洋之上,
你的名声又在地狱中传扬开来!
在盗贼中我发现了五个是你的市民;
我因此感到莫大的羞辱,
可是你不会从而得到无上的光荣。
但若是将近清晨时能梦见真实,
你不久就必感到普拉托,(1)
不必说他人,对你所寄的希望。
假使事情已经降临,不会算是过早;
就让这样吧!既然不得不如此:
我年纪越大这事就越使我忧虑。
我们离开了那里;我的导师顺着
我们先前下去所走的那些边石造成的台阶
重新上去,并把我也拉了上去。
我们在危岩的齿形和支脉中
走我们的孤寂的行程时,
脚不用手的帮助就不能速进。
我那时悲痛,现在我回想
我那时看到的景象时还是悲痛;
我比平常更要约束我的天赋,
深怕它奔驰于没有“美德”指导的地方;
这样,假使仁慈的星辰或更高的天恩
已给了我美好的东西,我就不致丧失它。
如同在照亮世界的他把脸孔
向我们显露得最多的季节,(2)
在那苍蝇让位给蚊蚋的时候,
在小山上休息的农夫看到
他或许在那里采集葡萄或耕耘的
下面的山谷里有无数的萤火虫:
当我来到现出沟底的地方时,
我就看到第八断层的全部
也有那么多的火焰在闪闪发光。
如同那个由熊替他复仇的人
看到以利亚的兵车刚离地时,
那些骏马直立起来向天空驰去,
快得使他眼光跟不上,
使他辨不清任何东西,
只见一团火像一朵小云向上直升:(3)
那些火焰也像那样顺着深沟移动,
所有的火焰却没显出所卷去的东西,
可是各个火焰都窃走了一个罪人。
我站在桥上,探身出去观望,
假使我不先攀住了一块岩石,
我不给人家推也会坠落下去。
导师看到我这样凝视着,
说道:“在那些火里的是幽灵;
每个幽灵都卷在燃烧他的火里。”
我回答说:“夫子,我听了你的话
感到更为明确;但是我已经看出
是这样,而且已经想要对你说:
那团向我们飞来的火,火头分开,
就像从挨丢克利斯和他的兄弟并葬的
火葬堆里升起的火,(4)那里面是谁呀?”
他回答我:“在那里面受着苦刑的
是尤利西斯和代俄密特;他们这样地一起
在火刑中奔跑,好像以往在暴怒中奔跑;
他们在火焰中还为木马藏兵之计呻吟,
那一计骗开了城门,罗马人的
高贵的始祖不得不从那里逃出;(5)
他们在火焰里悲叹黛达弥亚在死时
还因之为阿基利而悲痛的诡计;(6)
在那里他们为巴拉斯的神像而受惩罚。”(7)
“假使他们在那些火里能够说话,”
我说道,“夫子!我恳求你,
而且我千万恳求你,
请你容我等到那两角的火焰
来到这里;你看到我
多么迫切地弯身向着它。”
他对我说:“你的恳求值得
深深的赞扬,因此我答应你;
但是你一定要缄口不言。
让我说话:因为我已料到
你的愿望;由于他们是希腊人,
他们或许会蔑视你的言语。”
在那火焰来到了时间和地点
似乎对我的导师都适合的地方,
我听到他说了这样的话:
“哦你们卷在一团火中的两位啊!
假使我在生时对你们有些价值,
假使我在人世写那‘高尚的诗篇’时
对你们多少有些价值,你们不要动;
而让你们中的一位说出
自己在迷途之后,死在何处。”
那古火焰的较大的角
开始摇摆起来,喁喁说着,
正如一支和逆风搏斗的火焰。
于是,好像说话的舌头,
那火头摆来摆去,
发出一个声音,并且说道:
“瑟西在靠近加厄太的地方
(那时伊尼阿还没有这样称呼它)
把我留住了一年多后,(8)我离开了她,
对我儿子的溺爱,对我
年迈的父亲的敬重,
那该使彼尼罗彼高兴的应有的爱,(9)
都征服不了我心中所怀的
要去获得关于世界,关于人类的
罪恶和美德的经验的那种热忱;
我就乘着仅有的一条船,
带了没有离弃我的不多的人,
开始航行于辽阔的深海之上;
我一直到西班牙,一直到摩洛哥
还看到两边的海岸;也看到
撒地尼亚和其他四面环海的岛屿。
我和我的伴侣都变得年老而迟钝了,
当我们来到那狭隘的关口,
赫叩利斯曾在那里建立了标志(10)
阻止人们再冒险前进;
在右边,我经过了塞维尔;(11)
在左边,我早已经过了修达。(12)
我说道:‘弟兄们哟!你们历尽
千辛万苦到达了西方,
现在你们的生命已很短促,
你们活着的时间也已有限,
所以你们中不要有人不愿意
去经历那太阳背后的无人之境。
想一想你们的出身;你们不是
生来去过野兽的生活,
而是要去追求美德和知识的。’
我用这段简短的言语使得
我的伴侣们那么地渴望这航程,
我那时简直阻止不了他们;
然后,把船首掉转过来向着早晨,
我们把我们的桨当做翅膀
去作那愚蠢的飞翔,总是偏左前进。
黑夜已看到了另外的一极
和那里所有的星辰;我们这一极
是那么低,它还没有从海面升起。(13)
自从我们驶上了这险恶的航程,
月亮底下的光已重明了
五次,也已晦暗了五次,
那时我们面前显出了一座山,
因渺远而朦胧;在我看来
它是我生平见到的最高的山。
我们欢欣,可是不久欢欣变成了悲哀;
因为那新现出的陆地起了一阵风暴,
并且狂吹着我们船只的前部。
风暴使我们的灌满着水的船只
旋转了三次;到了第四次,
使船尾翘起,船首下沉,
这正如天意,直到海水把我们淹没。”
(1) 普拉托是普拉托的尼古拉斯主教。他于1304年由教皇本尼提克特派到佛罗伦萨去调解敌对的党派。他的努力都失败了,他就把该城处于教会禁令之下。不久后当地发生的灾祸,例如一座桥的倒塌和大火灾等,据说都是由于教会的诅咒所致的。
(2) 这里指白昼最长的夏季。
(3) 以利沙看到以利亚乘火的兵车升天以后,就上伯特利去。有些童子从城里出来戏笑他,叫他秃头。他咒诅他们,就有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子(见《旧约·列王纪下》第2章)。
(4) 底比斯王挨提巴斯的两个儿子,挨丢克利斯和波利奈西斯,互争皇位的继承权。这个争夺产生了七王攻打底比斯的战争,在一次战斗中这两个兄弟互相杀死。他们的仇恨至死不衰,因为,就连他们的火葬堆上冒出的火也是分裂的。
(5) 在希腊人攻打特洛伊时,尤利西斯设计造了一只木马,里面藏了好多希腊人。并由赛农向特洛伊人游说:这只木马是抵偿被盗去的巴拉斯神像的。特洛伊人信以为真,就把木马拖到城中,半夜时分,赛农把希腊人从木马中放出来,因此希腊人占领了特洛伊,伊尼阿(罗马人的始祖)同他的军队不得不退到城外。
(6) 黛达弥亚与阿基利相爱,并且生下了一个儿子。尤利西斯知道了这个秘密,就诱劝他到特洛伊去参加战争,因之黛达弥亚悲伤而死。
(7) 据说特洛伊的命运是系于巴拉斯的神像的,但这神像却为尤利西斯所盗走。
(8) 瑟西是住在挨依亚岛上的一个女巫。尤利西斯漂到这个岛上时,给她留住了。加厄太是意大利南部的一个城镇,据传说,伊尼阿是用他乳母的名字来命名这个城镇的。
(9) 尤利西斯的父亲名雷厄提斯,他的妻子名彼尼罗彼,他的儿子名塔尔玛丘斯。
(10) 这被称为“赫叩利斯的圆柱”,位于直布罗陀海峡的两边。在古代和但丁的时代,这地方被认为可居住的世界的极西边。
(11) 塞维尔,西班牙安达卢齐阿的一座城,位于高达尔奎弗河的左岸。但丁认为这地方标志可居住的世界的极西边。
(12) 修达,北非洲摩洛哥的一个城市,在直布罗陀的对面。
(13) 这就是说,已过了赤道。