第十八歌
第八圈:第一断层。淫媒和诱奸者
第二断层。阿谀者
地狱里有一个地方叫做“恶囊”,(1)
全部由石头造成,颜色是铁青的,
就像它四周环绕着的障壁一样。
在这邪恶的场所的正中,
一口极广极深的井张着大口,
它的结构我将在适当的地方说出。(2)
在这口井和高高的石岸的
底脚之间的边界因此是圆形的;
它的底层分成了十座山谷。
如同那种地面的形状
所呈现出的一样,为了要防护城墙,
重重的壕沟环绕着一座城堡:
这些山谷在这里造成了这种形象;
又好像从堡垒的门槛
有桥梁通到外边的堤岸:
就像这样从岩石的基础
有危岩通出去而跨越堤岸和壕沟,
降到那把它们截断和集合起来的井。
从基利翁的脊背上被放下来的
我们就发现自己在这地方;
诗人向左走去,而我在后面跟着。
在右面我看到了新的悲惨,
新的苦刑,和新的施刑者,
那第一断层就为这些所充塞着。
在那底层里的罪人都赤露着身体;
在正中的这一边,他们向着我们走来;
在另一边的则与我们同行,但脚步大些:
如同罗马人在大赦年
为了人们实在拥挤不堪,
就采取办法使他们能走过桥去:
所以,在一边,大家都面向着
那“城堡”而向圣彼得教堂走去;
在另一边,他们往那座“山”而去。(3)
在这边,在那边,沿着那可憎的石头,
我看到生角的恶鬼拿着大鞭,
他们从后面狠狠地抽打那些幽魂。
唉!他们怎样地使得幽魂们
一受到第一鞭就提起腿来了啊!
确实没有一个等到第二或第三鞭的。
当我向前走时,我的眼光碰到
一个幽魂,我立刻说道:
“这个人是我以前看到过的。”
因此我停住了脚步去认他;
和善的夫子同我站在一块不动,
而且允许我往后退回一些。
那个被鞭打的幽灵想要隐蔽起来,
低下了脸孔;但这对他没有多大用处,
因为我说道:“眼睛望着地面的你啊!
假使你的面貌不是虚假的,
你就是维内提珂·卡嘉尼密珂;(4)
但是你为了什么竟陷入这种苦境呢?”
于是他对我说:“我不愿意说它;
但是你那清楚的言语使我怀念
以往的世界,所以我不得不说。
是我把美丽的吉苏拉
引去顺从那侯爵的意思,
不论这可耻的故事传说得怎么样。
而我不是在这里哭泣的
仅有的波伦亚人:不,这地方
是这样地充满着我们,在萨维拿河
和累诺河之间也没有这么多的人说‘西巴’;(5)
假使你想要保证和证明,
你可以回忆一下我们贪婪的心。”
当他这样说时,一个恶鬼
用鞭子抽打他,说道:“滚吧,
王八蛋!这里没有女人替你赚钱。”
我回到我的护送者那边;
然后,只走了几步路,我们来到
一座危岩从那堤岸迤逦而去的地方。
我们不费什么力就登上了它;
而在它的嶙峋的脊背上转身向右,
我们离开了那些永恒的圈子。
当我们到达在底下张开大口
为受鞭挞者留下一条通道的地方时,
我的导师说道:“停下来,你且注视
那些另外的生来作孽的幽灵,
他们的脸孔你还没有看到,
因为他们沿着我们同一的方向行走。”
从那远古的桥上我们了望那行列,
他们正在另一边向着我们走来,
同样地为鞭子所驱赶着。
和善的夫子不待我问,就对我说:
“看那个正在走来的伟大的灵魂,
他仿佛一点不因痛苦而流泪:
他还保持着一副怎样堂皇的外貌啊!
那是哲孙,(6)他用勇气和智慧
使得科尔奇斯人失去了公羊。
他在那些大胆而残忍的妇女
把所有她们的男子杀死之后,
曾经在雷姆诺岛旁边经过。
在那里,他用礼物和巧语
诱骗了年轻的希普雪彼尔,
她先前也曾欺骗过其他男子。
他使她怀了孕,把她孤零零地留在那里。
这样的罪恶罚他遭受这样的苦刑;
而且密提阿(7)也在这里报了仇。
凡是作同样勾当的人和他同行。
关于第一道山谷和它所吞噬的人,
你知道了这些就够了。”
我们已经来到了那狭窄的石道,
穿过第二堤岸并以这堤岸
作为另一段拱路的扶壁的地方。
这里我们听到了幽魂们
在另一山沟中啼哭着,从嘴巴
和鼻孔里喷着气,用手掌拍打着自己。
堤岸上铺着一层从下面来的
臭气所凝结成的霉东西,
使得眼睛和鼻子都感到憎恶。
山沟的底是那么地深,若不是
我们登上危岩在那里耸立得最高的
那段拱路的背脊,我们什么也看不到。
我们登上了它;从那里我看见
下面沟里有一群幽魂浸在
仿佛从茅厕里流出来的粪水里。
当我用眼光往下面探视时,
我看到一个幽魂满头都是污粪,
以致看不出他是僧是俗。
他向我咆哮:“为什么你看我
比看其他污秽的人更仔细呢?”
我对他说:“因为,假使我没有记错,
我从前在你头发没有湿以前看到过你;
你是卢卡的阿莱西俄·英透米内:(8)
因此我看你比看别的人仔细。”
然后他打着他的脑袋说:
“我的舌头从来不倦于说的
奉承话使得我沉没在这粪水里!”
我的导师便对我说道:
“稍微把你的头伸出去些,
好让你的眼睛完全看到
那个肮脏和头发蓬乱的娼妇的面貌,
她在那里用龌龊的指甲抓着自己,
有时缩做一团,有时站立起来。
她便是妓女塞绮斯,(9)当她的情人
问她‘你十分感谢我吗?’的时候,
她回答说:‘哎呀,感谢极了。’
我们就看到这里为止吧。”
(1) 恶囊是十道同中心的大山谷,愈往下则每道山谷的圆周愈小。
(2) 见第三十二歌第1行以下。
(3) 罗马教会的第一个大赦年是由教皇菩尼腓斯八世创立的,从1229年圣诞节持续到1300年圣诞节。由于到圣彼得教堂去的巡礼者来往拥挤不堪,他们在通过圣安石洛城堡桥的时候,必须依一定的方向走:去的人往圣安石洛城堡走,回来的人往乔尔诺山走。
(4) 维内提珂·卡嘉尼密珂是波伦亚归尔甫党的领袖之一,在生前但丁认识他。他为了要得到侯爵俄俾左二世(见第十二歌)的宠幸,帮助他去和自己的妹妹吉苏拉成奸。
(5) 波伦亚位于萨维拿和累诺两河之间。“西巴”是波伦亚语,意即“对的”。
(6) 哲孙乘船到科尔奇斯去寻金羊毛的时候,在路上曾经过雷姆诺岛,诱骗了雷姆诺王图挨斯的女儿希普雪彼尔。在雷姆诺岛的妇女杀死岛上的一切男子时,她救了他父亲的性命。哲孙和她生了两个儿子,终于抛弃了她。
(7) 密提阿是科尔奇斯王爱底斯的女儿。她使哲孙得到了金羊毛,因此哲孙和她结婚,而最后抛弃了她。
(8) 关于这个人的事情知道的不多,只知道他的家族是卢加的有名的白党,他在1295年还活着。
(9) 塞绮斯是罗马古代喜剧诗人忒楞斯的一篇喜剧里的人物,但是这里但丁把她作为一个真的人看待。