西方文化喻指
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

27.把某人当作猫爪

[词语]to make a cat's paw of sb.

[含义]利用某人作为工具

[趣释]【经典喻指】成语“把某人当作猫爪”(to make a cat's paw of sb.)出自古希腊的《伊索寓言》(Aesop Fables)。伊索(Aesop)是公元前6世纪的寓言作家,现在流传的《伊索寓言》有各种文学译本,对欧洲文学中的寓言创作家影响很大。法国寓言家让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine)根据伊索寓言创作了《猴子和公猫》(The Monkey and the Cat)。寓言说,有一只猴子和猫住在一起。一天,它们出去旅游,看见火堆中煨着一些栗子。猴子说,从火灰中抓栗子,你的爪比我的爪好使。要是你把栗子都扒出来,我会把栗子分给你一半。等猫好不容易完成任务,想去与猴子一起分享栗子时,发现全部栗子都被猴子吃得精光了。后来,人们就用“把某人当作猫爪”(to make a cat's paw of sb.)喻指利用某人作工具。同出一源的还有另一个典故“替别人火中取栗”①。

[运用]It's evident that he wants to make a cat's paw of you. 很明显,他是在利用你。

Mary always tries to make a cat's paw of her best friend at work. 玛丽总是在工作上利用她的最好的朋友。

Angla says that Bates is her friend and brother and that she will never make a cat's paw of him. 安吉拉说,贝茨是她朋友和兄弟,决不会拿他当枪使。

①参阅461.替某人火中取栗。