94.吃内脏馅饼
[词语]to eat humble pie
[含义]寄人篱下;忍气吞声
[趣释]【经典喻指】在中世纪欧洲,贵族们喜欢狩猎。每次他们外出,总是带着一帮子人。除了猎户,还有很多人也要陪着他们,鞍前马后伺候着。猎物最多的是鹿、山猪之类的动物,精肉部分主人留着与家人享用,而将内脏赏给跟随的猎户和仆人,让他们将这些心、肝之类的猎物内脏做成馅饼食用。后来,人们用“吃内脏馅饼”(to eat humble pie)来喻指寄人篱下、忍气吞声。英国大文豪威廉·莎士比亚(William Shakespeare)在他的剧中用过类似的典故。有人认为humble pie为umble pie的变体。umble意为“用动物脏腑做的饼”,转义为“屈辱”。英国著名作家和批评家乔治·萧伯纳(George Bernard Shaw)在其作品《不喜社交的社会主义者》(An Unsocial Socialist)中使用了这条成语。
[运用]The Squire broke in:“Don't think that I'll have any humble pie eaten to that fallow Bellew! ”乡绅插进来说:“别认为我会向伯琉这种人低声下气。”(萧伯纳语)
He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat sach humble pie. 他原谅了摩斯先生,一边心里想,不知这么含垢忍辱究竟是什么味。
In some old stories a boy with a stepfather has to eat humble pie. 在一些老的故事里,有继父的孩子总是忍气吞声。
Tom told a lie about George, and he was found out, he had to eat humble pie. 汤姆撒了一个有关乔治的谎,当被揭穿后,他低声下气地认了错。