千姿百态看德国·文体篇(汉德对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3 难点解释

(1) Die Öffentlichkeit forderte, für die neue … einen … Klangkörper unter der Leitung des …, dem mecklenburgischen Adel entstam-menden Künstlers … zu schaffen.

本句看似较长,其实结构并不复杂:主句加带zu的不定式结构做宾语。理解时,可以先将整个句子缩略为:Die Öffentlichkeit forderte,einen Klangkörper zu schaffen.宾语成分中的结构较为复杂,导致句子较长:für die neue …作状语,unter der Leitung des … Künstlers Hans von Bülow则作定语,修饰“乐队”一词,其中第一分词entstammend,表示“来自于”,其前面的dem mecklenburgischen Adel是动词entstammen的间接宾语,支配第三格。

(2) Seit 2002 ist der in Liverpool geborene Rattle Chef der Berliner Philharmoniker, die zu den drei besten Orchestern der Welt gezählt werden.

本句的主句部分(Seit 2002 ist der … Rattle Chef …)中使用了第二分词geboren来修饰Rattle,后半部分(die zu … gezählt werden)是定语从句,修饰名词Philharmoniker。其中固定词组jmdn. (A) zu jmdm. (D) zählen表示“把……视为”“把……算作”。这里是被动态。

(3) Es gehe ihm darum, „wie man die Bindung des Publikums an die Exzellenz, die die Berliner Philharmoniker mit ihrer Musik transportieren, auch mit medialen Aktivitäten erhalten, fortsetzen und entwickeln kann“.

本句后半部分引号中是霍夫曼的原话。从句的结构较为复杂。主句是固定表达Es geht um etw. (A),表示“关于……”“涉及到……”。使用的是第一虚拟式,因表示间接引语。从句中die die Berliner Philharmoniker mit ihrer Musik transportieren作Exzellenz的定语,意为“柏林爱乐乐团通过音乐传递的Exzellenz”。后面三个动词erhalten,fortsetzen und entwickeln,表示“通过媒体活动而实现、延续、发展观众与… Exzellenz的联系”。