译者序
《附录和补遗》(两卷)是德国哲学家阿图尔·叔本华(1788—1860)的晚年之作,1851年由柏林A.W.
哈恩出版社(Verlag A.W.Hayn)出版。叔本华在1845—1846年间为此著作另写过两篇“前言”草稿,非常明白地介绍了这部著作的性质、内容,能帮助读者更多地了解此书。其中一篇草稿(写于1845年底,见Par-erga und Paralipomena, Samtliche Werke, Band 4,Su-hrkamp Taschenbuch Wissenschaft,第595页)这样写道:
另一篇草稿则写于1846年初:
其中“我不想再拖延出版这部分量稍逊的著作,因为依照大自然的步伐,我生命的终点,或更准确地说,我生命的开始不会很远了”,可谓一语成谶。原因是,第一,事后证明,这部著作的出版非常及时。它马上吸引了《歌德谈话录》的英译者约翰·奥克森福德的注意。奥克森福德随后接连两次给英国的《威斯敏斯特与外国季刊》写了文章,介绍叔本华的这部著作和叔本华本人及其多年来的著述。这两篇文章旋即被翻译成德文,登在了德国柏林一家有名的知识分子的报纸(Voss-ische Zeitung)上。叔本华就此一飞冲天,名声一发不可收拾,其势头之猛、之突然,与过去几十年的寂寂无闻,完全是天壤之别,几乎让人难以理解。第二,叔本华对人类独特和卓越的贡献,亦即他的思想著作及其影响,确确实实的,“他的生命”如他所言“开始”了。
叔本华全集最初的权威版本是由叔本华的门徒弗劳恩斯塔德编辑,弗劳恩斯塔德是叔本华指定的他的著作的编辑、出版执行人。在弗劳恩斯塔德逝世以后,叔本华的著作手稿到了柏林图书馆,在这期间,叔本华在书页里夹着的纸条和在书边上写着要补充的文字的著作不小心被卖掉了。后来几经努力,学者们才陆陆续续地收集到除了叔本华当初的著作文稿以外,他后来写在手稿上要补充的一些文字。这就促成了叔本华著作更新的版本,由格力斯巴赫(Eduard Griesebach)在1891年编辑出版。这个版本修改了一些当初的印刷错误,纠正了一些错误的句子或段落顺序,也增补了后来陆续发现的更多叔本华本来想要增补的内容,属于叔本华著作的权威版本之一。
我翻译的版本是德国莱比锡Insel出版社1920年出版的《叔本华全集》(Sämmtliche Werke in fünf Bänden)第4、5卷,即《附录和补遗》第1、2卷,由Hans Henning编辑。叔本华在原著中(亦即在这一版本里)的不少引文,如拉丁文、英文、希腊文、意大利文、西班牙文、法文等,都是直接引用原文的。在翻译书中的拉丁文、希腊文、意大利文、西班牙文、法文时,我参考了德国suhrkamp袖珍书出版社的《叔本华全集》(Sämmtliche Werke in fünf Bänden)第4、5卷对这些引文所附的德文译文。
要说明的是,原著中有的文献注释比较简单,没有文献的全称,难以查阅到完整的文献,翻译中保留了原著的文献形式。原著中有两种注释标注形式,翻译中统一为一种注释标注形式。译者注释补充了本版本中缺少的一些内容。
韦启昌
2018年11月9日于澳大利亚悉尼
把他的一生献给真理。
——尤维纳利斯,《讽刺诗》,4,91