译者前言
摩尔根《古代社会》一书的中文旧译本已经刊行多年了,其所根据的原文本是一种不完善的本子。这个本子有两个缺点。第一,该本注释中引用希腊、罗马古典著作之处只有章节号码,并无引文。按摩氏原注是抄录引文的,可见这个本子是一种删节本。删去了引文对于我国读者来说很不方便,因为其中大多数古典著作还没有中文译本可查。第二,该本每章分为若干节,每节之前有一个分目,这实际是后加的。按摩氏原著在每章前有一段分条列举的内容提要,内容提要并不等于分目,将分目依次分配在各节之中往往文不对题,令读者发生误解。以上两种做法都不符合摩氏原著本来面目。
现在这个新译本所采用的原文本是美国哈佛大学出版部于1964年刊行的,这个本子的编者是现代美国研究摩尔根的专家L.A.怀特。它是以1878年美国霍耳特出版公司第二次印行本为依据的。怀特本有下面几个优点。第一,怀特对全书文字作了详细的校订,在校订过程中,他还参考了罗彻斯特大学图书馆所藏的摩氏原著手稿,手稿上有摩氏最后的批改。第二,怀特对注释中所引用的各种著作进行了核对,其中有许多章节页次号码错误之处(或由于摩氏笔误,或由于排印误植),怀特都尽可能予以更正。第三,注释中有一些引用书目是简称,往往过于简略,以致一般读者不知原来的书名,无从查阅。怀特补出了大多数原书名,便利读者。第四,注释引用古典著作中的希腊、拉丁原文,怀特都改用了最新的英译本。第五,怀特在摩氏原注之外,增添了一些注释,有助于了解摩尔根的研究活动、材料来源以及他所引用的作者。基于上述这些优点,我们决定采用怀特本作为新译本的根据,对怀特所增补的注释也照译了。怀特在书前写了一篇相当长的引言,我们没有译。
此外,我们还参考了另外两个比较好的版本。其一是英国不列颠博物馆所藏麦克米兰公司1877年初印本,这是《古代社会》一书在英国出版的最早的本子。其二是美国世界出版公司1967年重印本,这个本子的编订者是E.B.李柯克。
我们在翻译过程中,也做了一些校订和补注的工作。原文中个别显著的字误或脱漏之处,不知是由于摩氏本人的疏忽还是由于排印上的舛错,在各个版本中均同,怀特也没有订正,我们仍照原文译出,但作注说明其脱误。有存疑的地方也予以注明。摩氏原注中引用书目还有少数简称,怀特未补出全书名,这类书多系西班牙文或葡萄牙文著作,比较冷僻,书名很长,仅用简称,根本不知其意义,我们在其他文种的译本(如日译本)中发现这种书名有译错的例子,因此,这次重译,尽力将其全名找到,按全名译出。我们还作了一些译注,以帮助读者。因此,在现在这个译本中包含三种不同的注释。凡是不如“某某注”者即系摩氏原注,怀特注和译者注都分别在注文前标明。
译名中的人名,除必须用传统译名者外,基本上按照现在流行的音译标准。地名主要根据地图出版社1972年出版的《世界地图集》。美洲部落的名称凡与地名相应者一律按地名译,或使其与地名的译法接近。关于本书所使用的一些专门术语,我们没有完全沿袭旧的译名,作了相当多的改变。例如:period一词,旧译“时代”,我们改译为“阶段”;punalua一词,旧译“普那路亚”或“群婚”,我们改译为“伙婚”;monogamy一词,旧译“一夫一妻制”或“单偶制”,我们改译为“专偶制”,诸如此类,在此不一一列举。恰当与否,尚希读者提出意见。希腊文标音符号,因排字困难,未能排上。
摩尔根这部巨著包罗的内容很丰富,涉及面很广。他的文笔却很艰涩,许多句子的确切含义不易掌握,而且也很冗长。因此,要仔细地读懂这部书,并将它译成流畅易懂的中文,实在是一件艰巨的工作。要完成这项工作,对于我们来说,是力不胜任的。无论在专业知识上,在英文的理解上,或在译文的修辞上,这个译本必然会出现不少错误和欠妥之处,我们诚恳地盼望广大读者给予批评指正。
译者