唐诗三百首译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

寄韩谏议注

杜甫

今我不乐思岳阳〔1〕

身欲奋飞病在床。

美人娟娟隔秋水〔2〕

濯足洞庭望八荒〔3〕

鸿飞冥冥日月白〔4〕

青枫叶赤天雨霜。

玉京群帝集北斗〔5〕

或骑麒麟翳凤凰〔6〕

芙蓉旌旗烟雾落,

影动倒景摇潇湘〔7〕

星宫之君醉琼浆,

羽人稀少不在旁。

似闻昨者赤松子〔8〕

恐是汉代韩张良〔9〕

昔随刘氏定长安〔10〕

帷幄未改神惨伤〔11〕

国家成败吾岂敢,

色难腥腐餐枫香。

周南留滞古所惜〔12〕

南极老人应寿昌。

美人胡为隔秋水,

焉得置之贡玉堂〔13〕

【题解】

这是一首寄赠诗,当作于大历元年(766)秋杜甫出蜀居留夔州时。韩注,楚人,生平不详。杜甫曾任左拾遗,与韩注所任谏议大夫同为门下省官员,杜甫是他的下属。写这首诗时,杜甫正漂泊江湘,韩注也已去官,寓居岳阳。

由于事关时局,诗人有难言之隐,故借游仙体写出。韩注曾为唐朝出力,安史乱后的局势使他灰心,于是效法张良功成身退,求仙学道。杜甫对此深感惋惜,因此写诗表示同情,并希望他能重新出来为国效劳。诗先由洞庭导入游仙,又用张良仙去典回复人世,体现了诗人用典和构篇的大家手笔。

【注释】

〔1〕 岳阳:即今湖南岳阳。

〔2〕 美人:古人对君子或自己思慕的人的托称。《诗经·秦风·蒹葭》:“所谓伊人,在水一方。”

〔3〕 濯足:用《孟子·离娄》“沧浪之水浊兮,可以濯我足”语意。洞庭:洞庭湖,在今湖南北部,长江南岸。 八荒:八方荒远之地。

〔4〕 鸿飞冥冥:典出汉扬雄《法言·问明》:“治则见,乱则隐。鸿飞冥冥,弋人何篡焉?”这里指韩谏议已经避世隐居了。

〔5〕 玉京:道家的天宫。 群帝:指众仙人。 北斗:即北斗星。

〔6〕 翳(yì):原意是遮蔽,这里引申为骑。

〔7〕 潇湘:今湖南境内的两条河流。

〔8〕 赤松子:传说中的仙人。

〔9〕 韩张良:西汉开国功臣,字子房,战国时的韩国人。功成名就后,为全身避害,弃官“从赤松子游”。

〔10〕 刘氏:西汉开国皇帝刘邦。 长安:今陕西西安。

〔11〕 “帷幄”句:刘邦曾称赞张良:“运筹帷幄之中,决胜千里之外,子房功也。”

〔12〕 周南留滞:典出《史记·太史公自序》:“是岁天子始建汉家之封,而太史公(司马迁之父司马谈)留滞周南,不得与从事。”《史记集解》注:“古之周南,今之洛阳。”

〔13〕 玉堂:原为汉朝宫殿名,这里指朝廷。

【译文】

眼下我郁闷不乐思念岳阳,身想奋飞而人却卧病在床。亭亭玉立的美人隔着秋水,在洞庭湖边洗脚眼望八方。鸿雁飞过日月照耀的高空,青枫林叶已变红天降严霜。玉京山的群仙在北斗相聚,有的骑着麒麟有的跨凤凰。芙蓉旌旗如在云雾中降落,奇幻的倒影摇着潇湘波光。天宫中的玉帝沉醉于美酒,羽衣仙子稀少多不在身旁。好像听说过去那个赤松子,恐怕就是汉代韩国的张良。以前曾跟着刘氏定都长安,运筹帷幄未变心却已哀伤。我怎能坐视不顾国家成败,不愿对腥腐只能归隐林冈。滞留在周南历来使人惋惜,南极老人星应保长寿安康。为什么美人遥隔一方秋水,怎样才能把她安置在朝堂?