精通Kubernetes
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

翻译说明

参与本次翻译的一共有两位成员。其中胡久林负责第5~11章的翻译,任瑾睿负责序、第1~4章和第12~14章的翻译。译者尽量做到充分沟通,互相审阅,由胡久林负责统稿汇总。

有读者评价Mastering Kubernetes这本英文原书的时候,提到Mastering应该改为Knowing。我对本书的评价是结合实践,浅显易懂。通俗易懂对一本书来说,并不是一件坏事。译者认为,技术图书不一定要编著得高深莫测。经过十年计算机领域的求学和工作后,译者对技术最大的感慨就是授人以鱼不如授人以渔。译者认为如何加强逻辑训练,如何尽可能全面地考虑问题,如何一步一步地结合现有的技术和产品设计出自己的大型系统是极其重要的。译者认为本书的益处就是潜移默化地提升了读者这方面的能力。

十分感谢获得这次机会参与到翻译技术图书的工作中,衷心地祝愿读者,能像本书的原作者说的那样,在阅读完本书之后,与Kubernetes一起创造惊人的东西!

译者对技术一直抱有敬畏之心,当得知有机会翻译Mastering Kubernetes这本书时一直诚惶诚恐。技术是神圣的,图书更是带领读者走向神圣的钥匙。译者一直担心因自己专业知识的不足、文字功底不够扎实不能完美地诠释这本书。如果读者发现本书翻译错误或专业词汇失当,请随时发邮件至tohujiulin@126.com与译者联系,亦可访问译者的博客进行反馈。