上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
名词说明
本书翻译历时5个多月,为了尽可能地做到技术词汇的统一、贴近中文,译者们可下了一番功夫。其间译者咨询了一些专业人士,在搜索引擎中查阅了大量的博客,关注了中文社区较长时间等。
“云提供商”和“云供应商”:两种中文说法都存在,并且好像都没有什么大的区别。本书采用了“云提供商”。
“注释”和“注解”:一部分人将Annotation翻译为“注释”,从Annotation的定义中可以发现,注解可使任意元数据与Kubernetes对象关联,而且其常以JSON对象等配置形式出现在命令行或者代码中。考虑到开发中注释为一种对代码的说明描述,而注解在Java等编程语言中是一种标记,故此处翻译为注解。
“Bare Metal”:本书翻译为裸金属,裸金属与物理机、裸机并不是一回事,它既不是虚拟机,也不是物理机,而是一个兼具虚拟机和物理机优势的产品。
上述只是3个举例,读者可以根据自己的习惯进行阅读,请读者理解。