英国散文精选(译文随笔)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 理查·加路

(1555—1620)

【作者与风格】本篇出自作者的《论英国语言之优胜书简》。

作者加路,诗人与译家,意大利史诗诗人塔索(1544—1595)的《耶路撒冷的解放》一诗的译者。加路的译诗出版于1594年。

这篇文字造语活泼,其中一些譬喻也颇新颖可喜。文中极力扬英语而抑它国语,尤其是最后一段,更多方高抬英国作家的地位,以与古典作家相颉顽,大有天下文章之美尽备于我的味道,口气上实在过于自夸,比拟上也多有不伦,这点发皇之气显然与英国当日国势的强大不无关系,但另方面,这也未始不是思想解放的表现与近代民族主义和民族文学开始觉醒的一个先声。

论英语之美

夫意大利语,悦人而乏筋骨,悠静之流水也;法兰西语以精美闻,而纤巧太过,有如妇人之绝少启齿者,惧损容也;西班牙语雅有威仪,然而腴甚,词尾“O”音重叠过多,且阴森有类剧中鬼魅,见而生怖;荷兰语刚健有力,然亦粗鄙,与人以龂龂相向之感。今吾人于借用它国词汇之际,而还意语以辅音之强劲,法语以音响之充实,西语以词尾之变化,荷语以元音之雅驯,直如蜂类之啜蜜,吮其精妙而遗其杂质,如是,质实而重之以雅观,充盈而益之以精致,惬当而不见匮乏,流畅而有庄矜。一国语言音响之闳富若此而谓之不美者,不可能也。

抑尤有进者,吾人所借入之长词,一经与原有词汇中之短词相结合,即产生绝妙之音响,善于从此中采撷者,自不难审其题旨之不同而自铸其伟词,壮美刚柔,无不可俯仰如意。不唯此也,举凡他国语言中所别具之风韵,亦不论其见之诗者文者,见之于词藻抑或见之于譬语,见之于叠声抑或见之于饰词,罔不可于吾国语言之中悉数概见。君其喜见柏拉图[1]之笔调乎?读托马斯·斯密士爵士[2]斯可矣:爱昂尼亚风味[3]乎?读托马斯·摩尔[4]:西塞罗[5]之书乎?读阿斯卡姆[6]:瓦鲁[7]乎?读乔叟[8]:狄摩西尼[9]乎?读约翰·契克[10](彼于其所著致叛逆者论文中可谓将修辞学中之词藻包摄无遗)。欲读维吉尔[11]乎?读苏立伯爵[12]:加图勒斯[13]乎?读莎士比亚,并有马洛[14]之残篇可读:奥维德[15]乎?读但尼尔[16]:卢铿[17]乎?读斯宾塞[18]:玛尔肖[19]乎?约翰·戴维斯[20]之类属之。若必欲聚诗文之全部精萃于一人,吾时代之奇迹菲利浦·锡德尼爵士[21]无超乘矣!

【注释】

[1]柏拉图(前427—前345),古希腊哲学家,卓越的散文作者,代表作为《理想国》。

[2]托马斯·斯密士,英诗人斯宾塞友人,十四行诗作者,生卒已无考,其诗作亦多佚。

[3]意为具有古希腊爱昂尼亚地区的秀美雅丽等特色与风味的作品。

[4]托马斯·摩尔(1478—1535),英国政治家,空想社会主义名著《乌托邦》的作者。

[5]西塞罗(前106—前43),古罗马政治家、雄辩家。

[6]即罗吉·阿斯卡姆(1515—1568),英国作家与希罗古典文学学者,西塞罗与辛尼加的模仿者,对英国散文的简练化起过有益影响。

[7]瓦鲁(前116—约前27),古罗马学者与作家。

[8]乔叟(约1342—1400),英诗人,有英国诗歌之父(戴登语)之誉。

[9]狄摩西尼(前384—前322),古希腊雅典政治家与演说家。

[10]约翰·契克(1514—1557),著名希腊语学者与作家,为文典重凝练,其《致叛逆者》著于1549年,系针对当时脑福克郡一鞣革人凯特所领导的农民起义运动而作。

[11]维吉尔(前70—前19),古罗马大诗人,史诗《伊尼德》的作者。

[12]苏立伯爵即亨利·霍华德(约1517—1547),他一生除创作短诗外,还译过维吉尔的《伊尼德》部分章节。

[13]加图勒斯(约前87—约前55),古罗马抒情诗人。

[14]马洛(1564—1593),英国著名剧作家、诗人。

[15]奥维德(前43—前18),古罗马诗人,长诗《变形记》作者。

[16]即塞缪尔·但尼尔(1562—1619),英诗人,长诗《内战》作者,诗风以稳健冷静著称。

[17]卢铿(39—65),古罗马诗人。

[18]斯宾塞(约1552—1599),英国大诗人,长诗《仙后》作者。

[19]玛尔肖(约40—约104),古罗马讽刺诗作者。

[20]约翰·戴维斯(1569—1626),英国诗人,所作诗富于哲理与奇想。

[21]见前篇“作者与风格”。