(二)
第三章中还有两节谈到《诗》和乐的。第二十节说:“子曰:‘《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。’”《关雎》是《诗经》中第一篇关于婚礼的乐歌,写青年男女相识相思,追求交友,最后结合的三部曲,写出了男女相恋的欢乐,但并没有放荡的行为。是发乎情而止乎礼的,即使“求之不得”,也只“辗转反侧”,睡不着觉而已,并没有伤心得病倒,这就是能“以理化情”了。
第二十五节又说:“子谓《韶》:‘尽美矣,又尽善也。’谓《武》:‘尽美矣,未尽善也。’”《韶》是虞舜登上帝位的音乐,唐尧礼让天下,开启了礼乐治国的第一声,所以孔子说《韶乐》美极了,好极了。“善”指“礼”,“美”指“乐”,就是说内容好极了,形式也美极了,这是孔子对文学艺术作出的最高评论。《武》是周武王打败商纣王,取得胜利,登上帝位,载歌载舞的乐曲,《诗经·周颂》中有《武》的颂词,最后三句是:“嗣武受之胜殷遏刘,耆定尔功。”(继承文王的有武王,战胜殷商,灭亡殷商,之功告成,意气扬扬。)《诗经》中的英译文如下:
King Wu after his Sire
Quelled Yin’s tyrannic fire
His fame grows higher and higher.
孔子对《武》的评论却是:音乐美极了,可惜内容还不是好极了,内容不够好,因为武王伐纣,是以武力取得天下,不像虞舜是以礼让登上帝位。孔子这种“重文轻武”和“重善轻美”的思想,对后世影响很大,而西方相对的“重武轻文”和“重真轻善”的思想,却大大影响了后来的世界,现在我们看看西方的韦利是如何翻译孔子这两句话的:
Section 20.The Ospreys!Pleasure not carried to the point of debauch;grief not carried to the point of self-injury.
Section 25.The Master spoke of the SuccessionDance as being perfect beauty and at the same time perfect goodness; but the WarDance as being perfect beauty,but not perfect goodness.
韦利说《关雎》的欢乐没有达到放荡的地步,悲哀没有达到自伤的地步,又说虞舜继承帝位的舞曲尽美尽善,武王的战争舞曲尽美而不尽善。但从今天的观点来看,西方的文学艺术已经发展到自由放荡的地步,中国当代的文学艺术也在向西方看齐,西方重真的科学文明也走在中国前面,但不重善德的经济文化却带来了全球的金融危机,因此,中西文化还是需要取长补短的,而孔子的评论结合当前的实际,可以考虑改译如下:
Section 20.CooingandWooing tells us pleasure and grief should not go to excess.
Section 25.The Master said of the InaugurationMusic as perfectly beautiful and perfectly good,and the MartialDance as perfectly beautiful but not perfectly good.
第二十节译成悲欢都不要走极端,避免了自由是不是过度的问题,今天还可以适用,第二十五节把韦利用的名词改成形容词,又避免了把歌舞和“尽美尽善”等同,孔子评《诗》用了“善”和“美”,西方诗人却不说“善”,而说“真”和“美”,如济慈说“美就是真”,这又是中西方的不同。