《论语》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三章

(一)

《论语》第三章中第三节谈到“礼乐之治”,根据冯友兰的解释,“礼”模仿自然界外在的秩序,“乐”模仿自然界内在的和谐,第三节:“子曰:‘人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?’”这就是说,“仁”是礼乐的核心,礼乐是“仁”的外化,“仁”是二人,要为别人着想,所以“礼乐之治”就是“仁政”,但是第十八节却说:“子曰:‘事君尽礼,人以为谄也。’”这等于说:为君主做事,应该循规蹈矩,但是不能唯唯诺诺,否则人家会以为是在谄媚君主,唯唯诺诺并不合乎“仁”的标准。第十九节说:“君使臣以礼,臣事君以忠。”这就是说:君主根据礼法使用臣子,臣子要忠心耿耿做事。到了今天,可以说国家应该使“人尽其才”,人才应该全心全意工作,这些关于礼乐的话,西方是如何理解的?我们先来看韦利和理雅各的译文。

Section 3.A man who is not good,what can he have to do with ritual?A man who is not good,what can he have to do with music?(Waley)

Section 18.The full observance of the rules of propriety in serving one’s prince is accounted by people to be flattery.(Legge)

Section 19.A rule in employing his ministers should be guided solely by the prescriptions of ritual.Ministers in serving their ruler,solely by devotion to his cause.(Waley)

第三节说:一个人如果不是好人,礼乐又有什么用呢?好人就是“仁人”,这说明“仁”是深层的内容,礼乐是表层的形式,如果内心不是为人的利益着想,表面上的循规蹈矩,“钟鼓乐之”,是没有什么实际意义的。第十八节说:为君主做事的时候,完全按照规矩,一板一眼,不敢越雷池一步,那会被人看成是逢迎讨好。第十九节又说:君主用大臣,只能根据礼法的规定;大臣为君主做事,只能忠诚于君主的千秋大业,由此可见,礼法是君主用来限制臣民的,却不是限制君主的,这样反而可能限制群众的积极性、主动性和创造力,所以这三句话可以改译如下:

Section 3.If a man is not good,what is the use for him to perform the rites and music?

Section 18.One who serves the prince in strict accordance with the rites would be considered as a sycophant(or flatterer).

Section 19.The prince should employ his ministers in accordance with the rites and the ministers should be devoted to the prince.

到了今天,内容和形式的关系还有现实意义,君臣关系就要改成领导者和被领导者的关系了,不管哪种关系,核心都是“仁”字,回忆第二次世界大战期间,美国志愿空军来华参加抗日战争,我那时正在大学外文系四年级,第一次参加翻译工作,领导我的是机要秘书林文奎,他也是清华大学毕业生,又是航校第一期第一名,他在航校毕业时发言,表示抗日决心,声泪俱下,宋美龄听了大为感动,解下手表作为奖励,他做领导能知人善任,工作忙时加班加点,完后派车送大家去石林,劳动结合,大家心情愉快。他曾去意大利学航空,答应送工作表现好的去国外深造,大家觉得他是个好领导,因为他能事事为人着想。