第四节
夸张
夸张就是夸大其词,即为了表达强烈的思想感情,突出某种事物本质特征,运用丰富的想象力,对人或事物的原样或某个方面着意夸大或缩小,做艺术上渲染的修辞手法。按意义标准划分,夸张分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三种形式。
一、扩大夸张
将人和事物的特征、性质、形象、数量、程度、作用等说得比实际更大、更强、更多、更好些。这类谚语读来不仅使人毫无“过甚其词”之感,反而觉得真实自然,中肯有力,留下深刻印象。维吾尔谚语中此类夸张用得较多。如:
.ﯘﺘﭙﯩﻘﻟﺎﮬ ﻦﯨﺪﻏﺎﺗ ﻪﺘﺗﻪﻳ ﻖﯩﻠﻧﺎﻣﺎﻳ ،ﻪﭼﯘﻘﻘﯩﭼ ﻦﯨﺪﯩﺴﯩﻏﯘﺳﻮﺑ ﻖﯩﻠﯩﺸﺧﺎﻳ
好事尚未出门,坏事已传过了七重山。(好事不出门,坏事传千里。)
.ﻰﻨﺷﺎﺑ ﺯﯚﺳ ﻥﺎﻣﺎﻳ ،ﺭﺍﺭﺎﻳ ﻰﻨﺷﺎﺗ ﺯﯚﺳ ﻰﺸﺧﺎﻳ
良言穿石,恶语伤脑。
.ﺭﺎﻘﯩﭼ ﻰﻨﯧﺟ ﯔﯩﻧﺭﺎﻛﺎﭘ ،ﻪﭼﯜﮕﻟﻪﻛ ﻰﻘﯩﭽﭼﯪ ﯔﯩﻧﺰﯩﮕﯸ
高个儿还未生气,矮个儿已经吓死。
.ﻙﻪﻣﻪﺧ ﯔﯩﻣ ﻪﺘﻛﻪﻠﯧﭘ ﺮﯩﺑ
一个藤上千个瓜。
.ﻚﯩﻠﯩﭼﺰﯩﺴﻧﯬ ﻩﺩﺭﯚﮔ ﯔﯩﻣ ،ﻪﺳﺮﯩﻛ ﯘﺳ ﻪﮔﺭﯚﮔ ﺮﯩﺑ
一个坟墓遭水淹,千个坟墓不安宁。
.ﺭﺎﻘﯩﭼ ﺍﺪﻠﯩﻳ ﻖﯨﺮﯩﻗﻯﺮﮬﻪﻗ ﯔﯩﻨﯩﮔﯚﺗ
骆驼的愤怒四十年后爆发。
二、缩小夸张
意义与扩大夸张相对,即将人和事物的特征、性质、形象、数量、程度、作用等说得比实际更小、更弱、更少、更坏些。此类谚语描写精到、形象生动,具有较强的语言感染力。如:
.ﯗﺪﻳﺎﻧﺎﺳ ﻡﯘﻗ ﺭﻼﯩﻘﺷﺎﺑ ،ﯓﺎﺴﯩﻧﺎﺳ ﺵﺎﺗ ﻥﻪﺳ
你数石头,别人数沙子(山外有山,人外有人)。
.ﻰﺸﯩﻛ ﺮﯩﺑ ﻩﺪﻟﯜﯕﯚﻛ ،ﻰﺸﯩﻛ ﯔﯩﻣ ﺍﺩﺭﺍﺯﺎﺑ
街上虽有千人,心中只有一人。
.ﺍﺭﺎﻗ ﺎﻐﯩﺘﯨﺩ ﻪﭽﻟﺎﻘﺴﯩﻣ،ﻪﭼﯘﻐﯨﺭﺎﻗ ﺎﻐﯩﺸﯻ ﻙﻪﺘﺳﺍﯟﻟﻮﻳ
与其等待做老虎般的大事,不如尝试做钱眼般的小事。
.ﺎﺷﺎﻳ ﻥﯜﻛ ﺮﯩﺑ ﻙﻪﺘﺳﺍﯟﻟﻮﻳ،ﻪﭼﯘﻐﯩﺷﺎﻳ ﻞﯩﻳ ﯔﯩﻣ ﻙﻩﺪﻧﺎﻘﺷﻮﺗ
与其兔子般活千年,不如老虎般活一天。(宁为鸡头,不为牛后。)
.نەسيلاايٮلغاب لٮپ ادلٮق اسلوبتەساراپ.
有了智谋一根鬃毛也能把象捆。
三、超前夸张
超前夸张是指时间而言,即把本来后出现的事物提前一步,说成先出现的事物。这类夸张不及前两种用的普遍,但可渲染气氛,加强语势。如:
.ﯘﺘﭙﯩﻘﯩﭼ ﻪﮔﺭﯚﺗ ﻰﺷﻪﻛ ،ﻪﭼﯜﮔﺮﯩﻛ ﻪﮕﻳﯲ ﯰ
人还未进门,鞋子已到了上座。
.ﺭﺎﻘﯩﭼ ﻪﮔﺭﯚﺗ ﻰﻘﯩﺴﯧﺳ،ﻪﭼﯜﮔﺮﯩﻛ ﻪﮕﻳﯲ ﻪﻜﯧﺗ
公羊尚未进家,臭味已熏至上座。