英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2 Melodies Their Composer Never Heard (2)

原文

Perhaps the most striking of these is that in which another eminent man is shown in a moment of weakness. Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them. Goethe instantly removed his hat and stood with bowed head. In his anxiety to show his respect to royalty, he neglected to answer a question that Beethoven had just put to him.

Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinar y conditions would have acted just as one of the crowd. Keeping his hat on his head, he strode through the princes and courtiers and boldly faced the Emperor and Empress. Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect, but it was the Emperor who bowed first to the famous Beethoven.

(原文出处不详)

批改

其中最为鲜明的对比是另一显赫人物在他面前所表现出的片刻懦弱1。当时,贝多芬和歌德一起走在魏玛大街上,发现皇室成员在王公大臣的护卫陪同下正朝他们走来。歌德立刻摘下帽子,立正鞠躬。因急于表现对皇室的敬而忘记2回答贝多芬刚刚问他的问题。

通常,他也会和人群中其他人有同样的举止3,但歌德这一看似毫不起眼的举动却点燃了贝多芬心中的火花4于是他戴着帽子,大步穿过王子大臣们的队伍,勇敢地朝着皇帝皇后国王和王后5走去。两种不同类型的伟人相互交换眼神,以示敬意6,但却是国王首先向伟大的贝多芬鞠躬致敬。但是这里发问和回答仅仅是几秒钟之内的事,最好避免用“忘记”,如参考译文二“竟然置问题于不顾”,或译成“没顾上”或索性不译这个词,如参考译文一“竟没有回答贝多芬的问题”。当然这是个小问题,指出来仅为提醒大家关注细节,同时也提醒大家有些词可不译。

点评

1 说“对比是……的片刻懦弱”汉语不通,有逻辑和语法问题。本句中的these是指前面第一部分的many episodes,所以可借语境引申为“自信”。表达这句,关键是要把两个放在一起对比,然后显出这个自信,所以可译成“这种自信在与另一位名人的懦弱对照时便显得尤为突出”,其中的最高级(most striking)未必要还原成最高级。

2 原文的neglected to answer容易翻译成“忘记回答”,但是这个语境中“忘记”一词不很合适,因为汉语的“忘记”常是有一段时间的间隔,如你昨天让我还你书,可我忘记了。

3 文中who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd这个定语从句被放到前面了,这样处理完全可以,但也可以和原文一样放到后面,如参考译文一“也许正是这最后一个微不足道的小事燃起了贝多芬胸中的愤怒。若在平时,他的举止会和众人一样”。这一点主要应该看汉语怎么写更自然,前后位置不重要。另外,would have acted just as one of the crowd可以和原文一样抽象地翻译,如“举止会和众人一样”,但似也可以具体地翻译成“会像众人一样向皇室脱帽致敬”,不过前者更合适。

4 “这一看似毫不起眼的举动却点燃了贝多芬心中的火花”中“火花”一词的选择值得商榷。此处关键词indignation有激烈、爆发的性质,而汉语中的“火花”总是和小规模的活动相匹配,而且常常是正面的词,不是负面的,如“爱情的火花”“创造的火花”。其实spark这里更强调“点燃”的意思。最好用“燃起了怒火”“激起了愤怒”等。另外,鉴于原文的last有一连串中最后一个的意思,译文甚至可以写成“最终让贝多芬忍无可忍”。当然这是小问题,不影响大意的传达。

5 一般情况下,在王国中我们有国王和王后(kingdom, king and queen),但在帝国中我们有皇帝和皇后(empire, emperor and empress),所以这里最好译成“皇帝和皇后”。另外,boldly未必一定要翻译成“勇敢地”,换个角度翻译成“面无怯色”,或如参考译文二略加解读翻译成“不卑不亢地”都可以考虑。

6 greatness of two different kinds这个直译似乎也行,如“两种不同的伟大”,但矛盾在于伟大不是人,无法交换眼神,就算是启动隐喻思维,也比较难自圆其说。所以这里译者加上“人”似乎可以摆脱困境(两种不同的伟人)。但是这一变化也会有些小问题,因为汉语的“伟人”都是非常正面的,可是原文的greatness of two different kinds却未必都是正面的,我们觉得作者对贝多芬的肯定似乎比较明确,但对于皇帝是否持那么肯定的态度,肯定到要用“伟人”形容,并不明显。所以这就引出了第三种译法,即在原文的基础上添加一个原文没有的隐喻,如参考译文二“权势的巅峰与艺术的高山礼貌地互视对方”,这个隐喻中“权势的巅峰”的正面程度就相对含糊了,而“艺术的高山”却明显是非常正面的。当然也可以译成“身份完全不同的两个大人物”。

参考译文一

这种自信在另一位著名人物表现出懦弱的时刻得到最佳展现。一次,贝多芬和歌德走在魏玛的街上,此时他们看到一队皇室人马在众臣的簇拥下走来。歌德马上脱帽,低头立于道旁。他因急于对皇室表示敬意,竟没有回答贝多芬刚刚向他提的一个问题。

也许正是这最后一个微不足道的小事燃起了贝多芬胸中的愤怒。若在平时,他的举止会和众人一样。但这回他却戴着帽子,大步走过皇室成员和众大臣,大胆地面对着皇帝和皇后。两种不同的伟大交换了尊敬的目光,但却是皇帝先向著名的贝多芬欠身致意。

(学生作业)

参考译文二

这种自信在与另一位名人的懦弱对照时便显得尤为突出。一次贝多芬和歌德走在威玛的街上,见到一队皇家人马在众大臣的簇拥下走来。歌德马上脱帽站在一旁,低头致意。恰在同时贝多芬向他问了个问题,而歌德只顾得对皇家示敬,竟然置问题于不顾。

通常情况下,贝多芬本也会随规从俗,但可能正是这微不足道的插曲最终让贝多芬忍无可忍。他不顾免冠致礼那一套,大步走过王公大臣,不卑不亢地直视皇帝皇后。权势的巅峰与艺术的高山礼貌地互视对方,不过倒是皇帝先向贝多芬欠身致意。

(叶子南译)