悲剧卷一(莎士比亚全集·第四卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二景 闺房

[朱丽叶倚窗仰望]

朱丽叶 快飞奔呀,你们在烈火中拉车的骏马,

快把太阳神送去安息吧;一路上,

赶车的马夫挥舞着鞭子,催你们

往西奔,西天的晚霞随即就消失了,

温柔的黑夜,降下你沉沉的帷幕,

庇护着有情人,不许外人的眼睛,

窥探那私下的恩爱。罗密欧,你来吧,

投进我怀抱,没人见,没人说闲话!

爱情的美丽的光彩,照亮了情人们

向爱神献祭;就算小爱神没眼睛,

正好跟黑夜相称。来吧,黑夜——

你一身穿黑的老成的大娘,教导我吧,

怎样在一场对抗中输了又赢了——

双方拿彼此无瑕的童贞,做赌注。

用你那黑外套,掩盖我处女的情怀,

扇凉我发烧的脸蛋吧,让忸怩的爱

不再羞答答了,领会了:最真诚的爱情,

最纯朴自然。快快降临吧,黑夜;

快来吧,罗密欧!——你是黑夜中的白天,

你躺在黑夜的翅膀上,初降的新雪,

落上乌鸦的背心,也没有你那么白。

降临吧,温柔、可爱的黑脸的夜,

把我的罗密欧给我吧!将来我死了,现代版本都根据有权威性的原始版本作:“将来我死了”,惟独“第4四开本”作:“将来他死了”,似更合乎语气,为一些版本所采用;“新莎士比亚版”说,朱丽叶意谓:温柔的黑夜,现在你把他归给我;将来他死后,就归给你,做天上的星星。

把他送上天,变成满天的星星,

将黑夜装点得光辉灿烂,多美啊——

世上的人们,都把黑夜爱上了!

谁也不再去崇拜那刺眼的太阳。

唉,我买下了一座爱情的华厦,

却还不曾享受;我把自己卖给了人,

可主人还没让我去伺候。这日子啊,

怎么没完没了地长!我好焦灼啊,

就像过节的前夜,小孩子等不及地

要穿上节日的新装。

(听得背后有声响)啊,奶妈来啦!

[奶妈带一盘绳梯上]

她带消息来啦,只要舌尖上吐出

罗密欧的名字,就是天国仙音。

奶妈,有什么消息?你拿着的是什么呀?

是罗密欧要你去拿的绳索吧?

奶妈 (痛苦地搓着双手)

对啊,是绳索。 (随手把绳索扔下)

朱丽叶 嗳哟,什么事呀?你干吗搓着双手呀?

奶妈 唉,伤心哟,他死啦,他死啦,他死啦!

咱们完蛋啦,小姐,咱们完蛋啦!

晦气的日子啊,他走啦,他被杀了,他死啦!

朱丽叶 (不能相信)

老天会这么狠心?

奶妈 狠心的是罗密欧,

不是老天。哎哟,罗密欧,罗密欧!

谁能想得到,你会来这一手,罗密欧啊!

朱丽叶心慌意乱)

真是活见鬼,你存心在折磨我!

在阴惨的地狱里,受酷刑,高声吼叫,

也不过如此了。难道说,罗密欧自杀啦?

你应一声是,这一个字,比毒蛇的

致人死命的眼光,更可怕,更厉害,

你应一声是,我就不是我自个儿了;

那双眼紧闭了,才让你闭紧嘴答应是?那双眼紧闭了?指罗密欧的双眼。

他果真被杀了,就说“是”,否则,“不”——

一个字,决定了我终生的痛苦或幸福。

奶妈 (仍然大叫大嚎)

我看到那伤口,是我亲眼看到的!

上帝保佑吧!——就在他结实的胸膛。

可怜的尸体啊,血淋淋的可怜的尸体!

惨白,白得像死灰,浑身是血迹,

浑身是血块!我一眼瞧见,都晕过去啦!

朱丽叶 (被嚎叫声摧垮了)

我的心碎啦,破啦!一无所有啦!

我成了囚犯,睁眼望不见自由!

臭皮囊复归于泥土吧!

(按住胸口)你别再跳动,

你和罗密欧一起,把抬尸架压得重!

奶妈 蒂巴特呀,蒂巴特,你对我最够朋友!

礼貌周到的蒂巴特,规矩的绅士,

想不到我活到今天,看到了你的死!

朱丽叶 是什么暴风雨,一下子倒转了方向?

是罗密欧被杀了?是蒂巴特死啦?

我亲爱的表哥,加上我更亲爱的夫君?

把喇叭拼命吹吧,宣布末日已来到,

谁还想活呀,要是这两人都死掉!

奶妈 蒂巴特死了,罗密欧,被驱逐出境了——

杀了他的罗密欧给赶出了自己的家乡。

朱丽叶 (更震惊了)

上帝啊,罗密欧的血手杀害了蒂巴特?

奶妈 正是他,正是他,倒楣的日子啊,正是他!

朱丽叶 花一般的脸儿啊,原来是毒蛇的心肠!

美好的仙洞里盘踞着一条毒龙!

面清目秀的暴君!天使般的魔鬼!

怎么乌鸦披上了鸽子的白羽毛,

好一头羔羊,竟像豺狼般残忍。

最圣洁的外表跟肮脏的内心做了伴。

看上去像模像样,根本就不像话!

该诅咒的圣徒,正大光明的恶棍!

大自然啊,你怎么容许恶魔的精灵

寄托在这么可爱的肉体?为创造

人间的乐园,你却取材于地狱!

装订得这么精致的宝书,打开来,

内容这么糟!为什么呀,欺诈的虚伪,

偏是藏身在金碧辉煌的宫殿?

奶妈 这些男人啊,有哪个是靠得住的哟!——

是有良心,有诚意的哟!都说话不当真,

发誓只当假,会骗,会哄,会欺诈——

咦,仆人呢?给我倒点儿烈酒——

这痛心啊,伤心啊,刺心啊,把我折磨老啦!

罗密欧还有脸见人!

朱丽叶 (卫护丈夫)烂掉你这舌尖,

骂我的罗密欧!他生来就是给人看;

他的眉宇,像君王加冕的宝座,

多气派,可以毫无愧色地接受

世上的众生万物的瞻仰。唉!

我真是畜生,方才我这样地侮辱他!

奶妈 杀了你表哥的人,你还说他好?

朱丽叶 他做了我的亲丈夫,我能说他坏?

我可怜的丈夫啊,谁还能替你说好话——

连我,你的妻,刚做了三小时的妻子,

口口声声在诋毁你!

(情绪起伏不定)可是,为什么,

你这坏蛋,为什么要杀死我表哥呀?

(自问自解)

否则坏表哥就会杀死我亲丈夫啊。

哭什么呀,糊涂虫!把你的眼泪收回去吧。

悲伤,才需要眼泪做点缀,谁想到

你却胡乱地把泪珠,献给了欢乐。

我丈夫还活着,没有给蒂巴特杀死,

蒂巴特死了,他本来要杀死我丈夫。

这不是大喜事?那么我干吗还要哭?

不过有句话比表哥的死更可怕,

简直要我的命;忘了这句话,该多好!

可是忘不了,它在我脑子里生了根,

像罪人的一颗心,甩不掉他犯下的罪;

“蒂巴特死了,罗密欧被驱逐出境了!”——

被驱逐出境,单凭这“被驱逐出境”

几个字就杀了一千个,一万个蒂巴特!

光是死了蒂巴特,这悲痛已够受了;

倘若是祸不单行,总得结个伴,

遭到了悲痛,还得添一串悲痛,

那么她说过了“蒂巴特死了”,为什么

不接着说:“还有你父亲”,或者呢,

“还有你母亲”,哪怕是:“你双亲都死了!”——

这不外乎人之常情的悲痛;可是啊,

紧接着“蒂巴特死了”而来的是那句话:

“罗密欧被驱逐出境了!”这等于在宣布:

爹啊,娘啊,蒂巴特啊,罗密欧,朱丽叶啊,

都死了,都死于非命了。“罗密欧被驱逐了!”

这句话一出口,立即把无边无际、

无穷无尽的死亡,带到了人间。

叫我用什么话来表达我心里的苦!

我父亲、母亲这会儿在哪儿,奶妈?

奶妈 在哭啊,守着蒂巴特的尸体在哭喊,

你要去他们那儿?我带你去。

朱丽叶 用他们的泪水去冲洗他的伤口?

让他们哭个够,我的泪珠儿,可要为

罗密欧的被驱逐而直流。

(向奶妈)把绳索拿起来。

唉,可怜的绳索啊,你是白喜欢了,

你我都白喜欢了一场——罗密欧给放逐了。

他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,守活寡,到死是处女。

(接过绳索)

你来吧,绳索。我要躺在合欢的床上,

是死神,不是罗密欧,来做我的新郎。

奶妈 你快回房去吧,我这就去找罗密欧——

让他来安慰你。我知道他躲在哪儿。

听着,你的罗密欧今晚上准来,

我去找他,他是躲藏在修道院。

朱丽叶 快把他找来吧!这戒指交给我的爱,

叫他今晚来,跟我最后见一面。

[同下]