第二景 街头
[卡普莱,帕里斯伯爵,边走边谈上,后随仆人]
卡普莱 ……可是蒙太古跟我家一样,闹了事,
同样要受王法处分;我想这也不难——
要我们上年纪的人,过太平日子。
帕里斯 你们这两家,都是名门大族,
真可惜,却年深月久,总是有疙瘩。
且说,你老对我的求亲,怎么说呀?
卡普莱 我要说的,也就是早跟你说过的话:
小女来到这人间,还陌生得很呢——
她还没度完十四个春秋和寒暑。
等两个夏天,两度进入了秋凉,
到那时,她也许成熟了,才好做新娘。
帕里斯 比她年轻的,已做了幸福的母亲啦。
卡普莱 很早就凋落的,是那早结果的树木。
大地把我的希望,一个个都吞没了,
只剩下她,我世上惟一的安慰。
好帕里斯,去向她求爱吧,得到了她的心,
她愿意了,我的同意还不是现成?
在上门的公子哥儿中,要是她选中你,
我不会不点头;决不说,我可不中意。
今晚上,年常的旧规,我举行酒宴,
邀请一大群男女宾客来叙谈,
你也是我竭诚邀请的一位贵宾,
给宴会添几分光彩,请务必光临。
今晚上,你瞧,在寒舍,从天而降
是人间的灿烂的群星,把黑夜照亮;
精力旺盛的小伙子有多么欢喜——
紧跟着一步一拐的残冬的足迹,
终于盼来了盛装的四月艳阳天;
今宵的舞会上,在蓓蕾初绽的花丛间,
你将会同样的高兴!好好看,好好听,
挑一位最中意的姑娘做你的意中人;
你眼界放宽了,只见一个胜一个,
群芳争妍,小女只好算,聊备一格。
跟我来吧。
(把一份名单交给仆人)
喂,快去吧,脚底下加把劲,
走遍维罗那,把列在名单上的贵宾
一家家都找到,都上门,一个个都邀请——
卡普莱家热诚欢迎大驾光临。
[和帕里斯同下]
仆人 (直怔怔地瞧着手里的名单)把列在名单上的贵宾一个个都找到!这名单上写的是:鞋匠用尺去量布,扔个鞋楦头给裁缝;打鱼的拿起画图笔,画图的倒反而张渔网——现在主人派我去把列在名单上的那些个爷们娘们都请到,可是我这辈子别想认得出这张纸上写着的都是些什么名字。我得去请教有学问的人。 (瞧见有人过来了)来得正好!
[班伏柳及罗密欧上]
班伏柳 呃,伙计,新火足以把旧火烧完,
同样地,新痛可以减轻那旧苦;
你头晕目眩,索性把身子转一圈,
伤心绝望,用另一种烦恼去消除;
给你的眼睛,另找个新的对象吧——
那以前折磨你的痴情,就会消亡。
罗密欧 你开的药方,有时候倒也管用。
班伏柳 有时候?
罗密欧 当你的小腿擦破了一点皮。
班伏柳 哎哟,罗密欧,你不是疯了吧?
罗密欧 没有疯,可我比疯子给绑得更紧,
禁闭在监狱中,我想要吃的,不给吃!
挨鞭子抽,受折磨——
(向走近来的仆人)下午好,好伙计。
仆人 老天爷,下午好!请教大爷,能念书吗?
罗密欧 会啊,这算是我苦命人的财富了。
仆人 也许你倒是能背着念,可我想请教,
能看着念吗?——一个字一个字地读出来。
罗密欧 会啊,只要字母我认得,又知道了那些字句。
仆人 你倒是实话实说,祝你快乐!
(转身就走)
罗密欧 留步,伙计,我能看着念。 (接过名单,朗读)马蒂诺大爷及其夫人和诸位千金,——安塞尔美伯爵及其美貌的令妹,——寡居的维特鲁维奥夫人,——帕拉森西奥大爷及其娇滴滴的令侄女——牟克休及其令弟凡伦丁,——家叔卡普莱及婶母,及堂姐妹,——贤侄女罗瑟琳;莉维霞,——伐伦西奥大爷及其表弟蒂巴特,——鲁西奥及伶俐活泼的海伦娜——
好一群雅士名媛!请他们去哪儿呢?
仆人 把他们请过来呀。
罗密欧 来到哪儿呢,请吃晚饭吗?
仆人 请到咱们家。
罗密欧 谁的家呀?
仆人 咱们东家的家呀。
罗密欧 也真是,我该先问你:你东家是谁?
仆人 现在不用你问,就跟你说了吧。咱们东家是大大有钱的卡普莱,只要你不是蒙太古家那边的人,请你也来干一杯吧。祝你快乐!
[嘴里只顾念着一长串名字,下]
班伏柳 就在这卡普莱家年年举行的宴会上,
你那么热恋的罗瑟琳,和维罗那全城的
绝色的美人儿,一齐都来参加了;
你也去吧,睁大你的眼,不要存偏心,
把她那张脸,跟我指你看的比一下,
好叫你明白,你那头天鹅是乌鸦。
罗密欧 我这双一心崇拜神明的眼睛,
竟会把颠倒黑白的谎言相信,
那么让我的泪水变成一把火
(泪水常浇火——浇灭,可从没有过),
活活烧死那异教徒:他归邪弃正!
比我的爱更美?太阳在上空看得清:
人间从没有可以跟她比的美人!
班伏柳 唉,你眼里只有她,越看她越好,
因为她独一无二,没有个比较。
要是把你的爱放上了水晶的天平,
另一端是我要指你看的另一位丽人——
宴会上她光彩照人;现在的她呀,
你看得那么美,那时候就要给比下。
罗密欧 去就去吧,不用你指点,东张西望,
只想看我的爱,今晚上大放光芒。
[同下]