第4章 翻译单位与语篇分析
4.1 复习笔记
根据纽马克的提法,翻译单位是the minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit。(Newmark, 2001: 54)(需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片段)。也即是,纽马克主张以句子为翻译单位最为合适。
一、以句为单位
句子是由词和词组按照一定规则组成,能够表达一个完整意思的语言单位。
译者在翻译的时候应注意的事项:
1. 译者在传译的过程中,应该充分尊重原文的主位(意义)推进方式,力求主次有序。
2. 译者应重视分析句中各成分之间的逻辑关系。
3. 为了避免“字对字”的机械直译,译者可以根据“意群”(sense group)来传译。
4. 在不违背汉语的基本规律的条件下,应尽量采用某种特别的句式,以增强语言的表达效果。
5. 如果遇到又长又复杂的句子,译者要把英语的句法结构改造成汉语的句法结构。
6. 英语复杂句翻译的两个“诀窍”:
(1)摸清时空关系,时空关系指的是时间和空间的前后顺序;
(2)摸清逻辑关系,而逻辑关系指的是事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系。
①一般说来,英语的状语从句与主句之间的逻辑关系都由连词明确标示出来,而定语从句与主句之间的逻辑关系却没有,需要译者仔细琢磨其深层意义才能捕捉到。
②要注意某些比较状语从句。
7. 在句群的翻译中,需要“逐句译”,即在一般情况下,应该尽量尊重原作的句子次序。
8. 译者在翻译句子的过程中,还要注意传达好原文的语气,注意汉语语气词和标点符号的运用,特别是表示疑问语气的问号(?)和表示感叹语气的感叹号(!)。
二、语篇分析
语篇分析(discourse analysis)是美国语言学家哈里斯首先提出的一个术语。
这里主要谈论语篇分析的两个问题:一是语篇的衔接(cohesion),二是语篇的连贯(coherence)。
语篇衔接,就是使用一定的语言手段,使句与句之间在词法和句法上联系起来。语篇的衔接又分两类:词汇衔接(lexical cohesion)和结构衔接(structural cohesion)。
1. 词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。译者应注意起衔接作用的词语。
2. 结构衔接是语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。结构衔接一般可分为两种:替代(substitution)和省略(ellipsis)。
① 英语中代词的使用频率较高,译者应该通过联系语境来明确指代关系。
② 英语的某个语言成分出现一次后,再出现时常被省略,这种省略现象也要引起注意。
语篇连贯应注意的事项是:
① 译者在翻译的过程中,必须把每个词、每句话放在语篇语境中去认识。
② 译文应与原文的情景语境相吻合。
③ 译者在翻译的过程中,有时需要将情景语境与文化语境结合起来去加深理解,并针对原语的文化背景作出必要的信息补充和诠释,使译文能为译语读者所接受。
④ 译者也要使自己的译文适合译语语境,力求在遣词造句上取得与原文相同的效果,让译语读者读来得到同样的感受。