外交新闻汉英翻译
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

驻外报道翻译范例分析Sample of Translation for News from Mission Overseas

范例一(Sample I)

驻日本大使程永华就靖国神社等问题与上智大学师生对谈交流(节本)

2014/01/21

Ambassador to Japan Cheng Yonghua Talks and Exchanges with Teachers and Students of

Sophia University on Yasukuni Shrine and Other Issues(Abbreviated Version)

2014/01/21

2014年1月20日,驻日本大使程永华应邀赴上智大学与日本前驻美大使、该校特聘教授藤崎一郎进行对谈,该校师生100余人参加。

On January 20,2014,H. E.Cheng Yonghua, Chinese Ambassador to Japan went to the Sophia University upon invitation and had a dialogue with former Japanese Ambassador to the United States and Distinguished Visiting Professor of the Sophia University Ichiro Fujisaki.More than 100 teachers and students of the University were present.

关于中日关系和靖国神社问题,程大使表示,当前中日关系同时面临领土、历史等如此之多的突出问题,局面前所未有的严峻。安倍首相不顾中方事先反复规劝和强烈反对,执意参拜供奉二战甲级战犯的靖国神社,给中日关系带来了致命打击。

Concerning the issues of the China-Japan relations and the Yasukuni Shrine, Ambassador Cheng said that, facing with so many prominent issues such as territory and history, the China-Japan relations are now in an unprecedentedly severe situation. Japanese Prime Minister Shinzo Abe, in total disregard of China's repeated exhortation and strong opposition beforehand, obdurately paid homage to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of World War II are consecrated, bringing fatal blow to the China-Japan relations.

程大使详细阐述了中方为何强烈反对日本领导人参拜靖国神社,指出靖国神社战前是日本军国主义对外侵略的精神工具和象征,现在不仅供奉着二战甲级战犯,还极力美化歪曲侵略历史,宣扬与当今国际公论格格不入的错误史观。日本领导人参拜这个地方,事实上就是在直接或间接肯定“靖国史观”。程大使强调,历史就是历史,它是客观存在的事实,不容篡改,不容歪曲。历史潮流滚滚向前,谁开历史倒车、逆潮流而动,就会被历史无情地抛弃。

Ambassador Cheng elaborated on the reasons why China is strongly against Japanese leaders'worshiping of the Yasukuni Shrine, and pointed out that the Yasukuni Shrine was a spiritual tool and symbol of aggression of the Japanese militarism before the WWII, now it not only consecrates Class-A war criminals of the WWII but also vigorously whitewashes and distorts the history of aggression, advocating wrong historical views which are incompatible with the current international public opinion. Japanese leaders'visits to the place are in fact directly or indirectly affirming“the historical view of the Yasukuni Shrine”.Ambassador Cheng stressed that history is history, which is an objective existence of facts, and no fabrication or distortion is ever allowed.The tide of history always flows forward, and people who turn the clock back to the backtrack of history and behave against the trend will be mercilessly abandoned by history.

关于如何打开严峻的中日关系,程大使表示,日本领导人参拜靖国神社,给本已困难的两国关系制造了新的重大政治障碍。现在日本领导人要做的是正确认识和反省历史,与侵略历史划清界限,为消除中日间的政治障碍做出努力。两国领导人会晤必须建立在诚意和善意的基础上,必须要有合适的气氛和环境,事实上日本领导人已经亲手关闭了与中方对话的大门。

As to how to thaw the severe China-Japan relations, Ambassador Cheng said that the Japanese leaders paying homage to the Yasukuni Shrine has created new and formidable political barriers to the already strained bilateral relations. Now the Japanese leaders should correctly look at and repent its history, make a clean break from its past of aggression and strive to remove the political barriers between China and Japan.Meetings of the leaders of the two countries must be conducted on the basis of sincerity and good will within proper atmosphere and environment.As a matter of fact, however, the Japanese leaders have closed the door of dialogues with China with their own hands.

关于钓鱼岛问题,程大使列举大量史实,强调是中国最先发现、命名和利用钓鱼岛,中国对钓鱼岛实行了长期管辖。日本政府强行推进“国有化”,损害了中国主权,背离了双方达成的有关谅解和共识。中方没有别的选择,不得不采取相应措施维护中国主权。

For the Diaoyu Islands issue, Ambassador Cheng listed a large number of historical facts to stress that it was China that first discovered, named and exploited the Diaoyu Islands, and the Diaoyu Islands had been under China's jurisdiction for a long time. The Japanese government forcibly promoted the“nationalization”,which has harmed China's territorial sovereignty, and deviated from the related understanding and consensus reached between the two sides.China has no other choice but to take corresponding measures to safeguard China's sovereignty.

在场学生就靖国神社问题、中日关系、中美关系、东亚共同体等踊跃提问,程大使予以逐一解答,现场气氛十分热烈。之后,程大使还与中国留学生们进行交流,并合影留念。

Students at present actively raised questions on issues such as the Yasukuni Shrine, China-Japan relations, China-US relations and East Asian Community, and Ambassador Cheng answered the questions one by one, creating a warm atmosphere. Later, Ambassador Cheng had exchanges with overseas Chinese students and took a group photo to mark the occasion.

新闻背景:2013年12月26日,日本首相安倍晋三无视国际社会、亚洲邻国和日本民众的反对,悍然参拜了供奉有二战甲级战犯的靖国神社。这是安倍自就任首相以来的首次参拜。在此之前,安倍曾三次向靖国神社供奉祭品。靖国神社位于东京千代田区,供奉有包括东条英机在内的14名第二次世界大战甲级战犯。长期以来,日本部分政客、国会议员参拜靖国神社,导致日本与中国、韩国等亚洲国家关系恶化。中国政府针对日本领导人粗暴践踏中国和其他亚洲战争受害国人民感情、公然挑战历史正义和人类良知的行径表示强烈愤慨,向日方提出强烈抗议和严厉谴责。

原文链接:http://www.china-embassy.or.jp/chn/dszl/dszyhd/t1121438.htm

译文链接:http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1121439.shtml

一、范例一文本结构分析(Text Structure Analysis of Sample I)

范例一是一则有关我国驻外工作人员在所驻国的外事活动的报道,主要内容为驻日大使程永华应邀赴上智大学与日本前驻美大使、该校特聘教授藤崎一郎进行对谈,针对中日关系、靖国神社问题、钓鱼岛问题等阐述中方立场。

该报道由三部分构成。第一段为导语,介绍对谈交流的时间(2014年1月20日)、人物和职衔(驻日本大使程永华、日本前驻美大使、特聘教授藤崎一郎)、地点(上智大学)、与会人员及人数(该校师生100余人)等。第二至五段是报道的主体部分,涵盖对谈交流的三个主要问题:靖国神社问题、中日关系问题、钓鱼岛问题。报道中以“关于……问题”开头,分别引出大使针对以上三个问题的观点和立场(注意程大使“表示”“详细阐述”“指出”“强调”“列举大量史实”等引出观点的表述)。最后一段作为结尾部分,就交流会现场互动及气氛做了简要报道。因篇幅所限,原文有所删节。

二、范例一翻译解析(Translation Analysis of Sample I)

(一)驻外人员活动报道标题的翻译(Translation of Headlines for Coverage of Diplomatic Personnel Activities Overseas)

关于我国驻外工作人员在所驻国外事活动的驻外报道,主要包括会见、拜会、访问、考察、调研、交流、出席活动、发表文章、接受采访等内容。例如驻外大使或总领事参加或出席当地活动、座谈、交流,驻外大使或总领事会见或拜会驻在国官员,驻外大使在驻在国报刊媒体发表文章、接受采访,等等。这一类驻外报道常见的标题形式有“驻德国大使史明德出席德国中国商会成立庆典”,“驻赞比亚大使李杰拜会前总统班达”,“驻葡萄牙大使黄松甫会见葡中青年企业家协会主席”,“驻英国大使刘晓明就中英关系、安倍参拜靖国神社等问题接受中国驻英媒体联合采访”等。下面就以上述驻外报道标题为例,探讨不同形式的驻外报道标题的翻译方法。

驻德国大使史明德出席德国中国商会成立庆典

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1120668.shtml)

Ambassador to Germany Shi Mingde Attends Establishment Celebration of Chinese Chamber of Commerce in Germany

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1124624.shtml)

驻坦桑尼亚大使吕友清考察坦西部两省

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1111985.shtml)

Ambassador to Tanzania Lv Youqing Inspects Two Western Tanzanian Regions

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1114067.shtml)

驻葡萄牙大使黄松甫会见葡中青年企业家协会主席

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/gzhd_602266/t1114567.shtml)

Ambassador to Portugal Huang Songfu Meets with President of Portugal and China Young Entrepreneurs Association

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1117946.shtml)

驻赞比亚大使李杰拜会前总统班达

(http://www.fmprc.gov.cn/web/zwbd_673032/wshd_673034/t1574206.shtml)

Ambassador Li Jie Calls on Former President of Zambia Rupia Banda

(http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1574813.shtml)

驻英国大使刘晓明就中英关系、安倍参拜靖国神社等问题接受中国驻英媒体联合采访

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/dszlsjt_602260/ds_602262/t1116231.shtml)

Ambassador to UK Liu Xiaoming Gives Joint Interview to Chinese Media in UK on China-UK Relations, Shinzo Abe’s Visit to Yasukuni Shrine and Other Issues

(http://english. cntv.cn/program/newsupdate/20140104/100721.shtml)

新任驻克罗地亚大使邓英接受《晨报》专访

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/gzhd_602266/t1114168.shtml)

Newly-appointed Ambassador to Croatia Deng Ying Gives Exclusive Interview to Jutarnji List

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/)

驻英国大使刘晓明在英国《星期日电讯报》发表署名文章:《贸易战反映出中美“三观之争”》

(http://www. fmprc.gov.cn/ce/ceuk/chn/tpxw/t1574992.htm)

The Sunday Telegraph Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled The trade war reveals three conflicts of views

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1574996.shtml)

如上述标题翻译所示,驻某国大使在标题中表述为Ambassador to+国名;驻某地总领事译为Consul General in+地名。标题中常出现的动词有会见(meet with)、拜会(call on或pay a call on)、访问(visit)、交流(exchange with)、出席(attend)、发表文章(publish article)、接受采访(give interview to)等。时态均为一般现在时。大使或总领事“接受……专访”可以译为give exclusive interview to,“接受……联合采访”可以译为give joint interview to,“在……发表署名文章”可以译为publishes signed article in,报刊名称需用斜体。

(二)驻外人员活动报道导语的翻译(Translation of News Lead in Coverage of Diplomatic Personnel Activities Overseas)

关于驻外官员出席活动的报道,一般在导语部分介绍人物、时间、地点、活动名称、出席人员等。大使姓名在导语中首次出现时一般加敬称H.E.(即His Excellency),例如H.E.Cheng Yonghua, Chinese Ambassador to Japan。需要注意的是,英译时头衔前面不加任何冠词,首字母需大写。汉语报道中介绍与会外国官员时一般不出现人物全名,只出现姓氏,例如“肯尼亚国防部长奥马莫”,但翻译成英文时需要补充官员全名,如Secretary of Defense Raychelle Omamo of Kenya。此外,关于人名翻译,有些外国官员姓名在中文中有约定俗成的译名,例如意大利驻华使馆临时代办“孟昊天”、德国工商大会主席“施伟策”、德国亚太经济委员会中国事务发言人“薄睦乐”等,虽看似汉语姓名,如果翻译的时候不查阅资料文献,则会想当然地错译成中文姓名的拼音,使这些外国官员一下成了“中国人”,实际上上述姓名的正确译法为Augusto Massari, Eric Schweitzer和Martin Brudermuller。一些国际上惯用的人名,如国务院参事林毅夫教授翻译时,需要遵循惯例,翻译成Justin Yifu Lin。总而言之,在翻译时务必仔细查阅原文中人物的身份背景,以确认其相应的英译名。请看下面具体翻译实例:

2016年4月8日,外交部部长助理刘海星会见意大利驻华使馆临时代办孟昊天,就中意双边关系和共同关心的问题交换了意见。

(http://www. fmprc.gov.cn/web/wjbxw_673019/t1354243.shtml)

On April 8,2016,Assistant Foreign Minister Liu Haixing met with Charge d’Affaires ad interim Augusto Massari of the Italian Embassy in China, exchanging views on China-Italy relations and issues of common concern.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zygy_663314/gyhd_663338/)

2014年1月16日,驻德国大使史明德出席德国中国商会成立庆典暨剪彩仪式,与德国联邦副总理兼经济和能源部长加布里尔、德国工商大会主席施伟策、德国亚太经济委员会中国事务发言人薄睦乐、柏林市政府经济部长宇泽和德国中国商会主席陈飞共同为中国商会剪彩。

(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cede/chn/dszl/dshd/t1120667.htm)

On January 16,2014,H.E.Shi Mingde, Chinese Ambassador to Germany attended the establishment celebration and ribbon-cutting ceremony of the Chinese Chamber of Commerce in Germany(CHKD),and cut ribbons along with Vice Chancellor and Minister of Economics and Energy of the Federal Republic of Germany Sigmar Gabriel, President of the Association of German Chambers of Industry and Commerce Eric Schweitzer, Spokesperson for China Affairs of the Asia-Pacific Committee of German Business Martin Brudermuller, Berlin’s Senator for Economic Affairs Cornelia Yzer, and CHKD Chairman Chen Fei.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1124624.shtml)

关于会晤的报道,一般在导语部分介绍会晤官员、时间、地点、主要内容等。通常“会见”译为meet with。身份高者会见身份低者,或主人会见客人,一般称接见或召见;身份低者会见身份高者,或客人会见主人,一般称拜会或拜见。“拜会”指拜访会见,多用于外交上的正式访问,可以译为pay a courtesy call on sb.或pay a call on sb.。

不同国家中具有类似行政职责的政府部门名称和政府官员职衔,在中文中有时可能名称叫法相同,但在英文中却依各自国家而定,不可以一概而论。如就美国而言,“国务部”是Department of State,“国务部长”即指“国务卿”,英文是Secretary of State。但“塞总统府国务部长”应该翻译成Senegalese Minister of State of the Presidential Palace,“格林纳达总理府新闻国务部长”的英文则是Director of the Government Information Service of the Office of the Grenadian Prime Minister。请看下面具体翻译实例:

2014年1月13日,国务院参事林毅夫教授拜会塞内加尔总统萨勒,就塞如何借鉴中国经验,探索符合自身国情的发展道路深入交换意见。驻塞大使夏煌、塞总统府国务部长姆巴耶·恩迪亚耶、总统外事顾问丹巴·巴及达喀尔大学经济学院院长阿里·姆巴耶在座。

(http://www. counsellor.gov.cn/gjhz/2014-01-17/51695.shtml)

On January 13,2014,Professor Justin Yifu Lin, Counsellor of the State Council, paid a call on Senegalese President Macky Sall, exchanging in-depth views on how Senegal may draw on China’s experience to explore a development road which conforms to its own national conditions.Ambassador to Senegal Xia Huang, Senegalese Minister of State of the Presidential Palace Mbaye Ndiaye, Diplomatic Adviser to the President Oumar Demba Ba and Dean of Faculty Economics and Management of the Cheikh Anta Diop University Aly Mbaye were present.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

2013年11月6日,应驻格林纳达大使欧渤芊邀请,格林纳达总理府新闻国务部长加罗韦夫妇来大使官邸做客。格国家电视台主任泰特斯、新闻主管柯沃等在座。

(http://wcm. fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/tyb/zwbd/t1097467.htm)

On November 6,2013,at the invitation of Chinese Ambassador to Grenada H.E.Mdm.Ou Boqian, Director of the Government Information Service of the Office of the Prime Minister Garowe and his wife paid a visit to the Ambassador’s mansion house.Director of Grenada Broadcasting Network TV Titus, and News Director Kewo were present.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

关于驻外官员接受采访、发表署名文章的新闻报道,在导语中会介绍有哪些媒体、针对什么问题进行采访、发表的文章名称是什么。媒体名称书写规范需要格外注意,英语和汉语在标点符号的使用上略有不同,报刊媒体的名称在汉语文本中需要用书名号标记,但在英译时需用斜体,例如《人民日报》译为People’s Daily,《科技日报》译为Science and Technology Daily,《新闻报》译为La Presse。英语文本中,通讯社、电视台等媒体机构需将其首字母大写,并加上媒体缩写,如美国联合通讯社,译为The Associated Press(AP),中国国际广播电台译为China Radio International(CRI)。发表的文章名称在汉语文本中加书名号标记,在英文文本中加双引号标记,例如大使文章《让历史不再重演》译为“Let History not Repeat Itself”。请看下面具体翻译实例:

2014年1月8日,驻英国大使刘晓明接受《人民日报》、新华社、中央电视台、中新社、《中国日报》、中国国际广播电台及《科技日报》等中国驻英媒体的联合采访,就中英关系、安倍参拜靖国神社等回答了记者提问。

(http://www. fmprc.gov.cn/ce/ceuk/chn/dsxx/dashijianghua/t1116230.htm)

On January 8,2014,H.E.Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the UK gave a joint interview to Chinese media in the UK, including People’s Daily, Xinhua News Agency, China Central Television(CCTV),China News Service, China Daily, China Radio International(CRI)and Science and Technology Daily, and responded to the questions raised by the journalists on China-UK relations, Shinzo Abe’s visit to the Yasukuni Shrine and other issues.

(http://www. fmprc.gov.cn/ce/ceuk/eng/HotTopics/davidcameron/t1105356.htm)

2014年1月13日出版的加拿大《新闻报》(La Presse)刊登驻蒙特利尔总领事赵江平的署名文章——《让历史不再重演》。全文如下:

(http://wcm. fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/mtb/zwbd/dszlsjt/t1118565.htm)

On January 13,2014,Canadian La Presse published a signed article by Consul General of China in Montreal Zhao Jiangping, entitled“Let History not Repeat Itself”.The full text is as follows:

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

(三)驻外报道中靖国神社问题的翻译(Translation of Yasukuni Shrine Issue)

近年来日本政要频频参拜靖国神社,为中日关系的发展投下阴影,成为始终制约中日关系的瓶颈。外交新闻报道中常出现关于日本政要参拜靖国神社,以及我国对这一问题所持立场和态度的相关表述,下文着重探讨驻外报道中对这些常见表述的翻译。

1.关于日本政要参拜靖国神社行径的翻译

驻外报道中,描述日本政要参拜靖国神社的常见措辞包括“不顾……反对”“公然参拜”“鼓吹”“一意孤行”“拜鬼”“执意参拜”“冒天下之大不韪”“顶礼膜拜”等,我国外交人员通过谴责性的强硬措辞来表明我国政府的反对立场。请看下面实例中关于这些表述的翻译:

日前,日本首相安倍晋三不顾亚洲各国的强烈反对,公然参拜靖国神社并签下总理内阁大臣的名号。安倍还鼓吹“侵略未定论”,质疑东京审判合法性,推动修改和平宪法,增加国防预算和军备。

(http://wcm. fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/mtb/zwbd/dszlsjt/t1118565.htm)

Days ago, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, in total disregard of the strong opposition of all the Asian countries, paid a blatant homage to the Yasukuni Shrine and signed the courtesy

name of Prime Minister.Abe also preached that“the definition of what constitutes aggression has yet to be established”,questioned the legitimacy of Tokyo Trial, promoted the amendment of Peace Constitution, and increased defense budget and military preparedness.

(http://ae. china-embassy.org/eng/wjbfyrth/t1112096.htm)

日前,日本首相安倍晋三不顾中国等各方坚决反对,一意孤行到供奉着甲级战犯的靖国神社“拜鬼”。此举遭到亚太邻国和国际社会的强烈谴责。

(http://opinion. people.com.cn/n/2014/0113/c368020-24105820.html)

A few days ago, in disregard of the firm opposition of China and other parties, Japanese Prime Minister Shinzo Abe acted arbitrarily to visit the Yasukuni Shrine where the Japanese Class-A war criminals are consecrated to worship the“evil spirits”,incurring strong condemnation from its neighboring countries in Asia-Pacific region and the international community as a whole.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

但就在几天后,安倍首相不顾中方事先反复规劝和强烈反对,执意参拜供奉二战甲级战犯的靖国神社,给中日关系带来了致命打击。

(http://www. china-embassy.or.jp/chn/dszl/dszyhd/t1121438.htm)

However, several days after the meeting, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, in total disregard of China’s repeated exhortation and strong opposition beforehand, obdurately paid homage to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of World War II are consecrated, bringing fatal blow to the China-Japan relations.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1121439.shtml)

在拥护和平、反对战争的呼声高涨之际,安倍却冒天下之大不韪,对昔日战犯顶礼膜拜,鼓吹日本军国主义历史观,试图将日本引向十分危险的方向。

(http://www. china-embassy.or.jp/chn/dszl/dszyhd/t1121438.htm)

At a time when calls for upholding peace and objecting wars are ever-growing, Abe, in total disregard of international opposition, paid homage to the former war criminals and advocated the historical view of Japanese militarism, which is an attempt to lead Japan toward a very dangerous direction.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1121439.shtml)

2.关于参拜靖国神社本质的翻译

对于日本政要参拜靖国神社这一行为的本质,我国驻外报道常用表述包括“军国主义的精神象征”“供奉甲级战犯”“极右翼势力”“美化侵略历史”“颠覆国际社会的正义审判”“公开挑战二战结果和战后国际秩序”“倒行逆施,为侵略翻案、开历史倒车”“公然挑衅”“无耻行径”等,从而剖析和揭露日本参拜靖国神社的实质。请看下面实例中关于这些表述的翻译:

靖国神社不是普通的寺庙,而是日本军国主义的精神象征,里面供奉着二战中策划和发动日本对外侵略的14名甲级战犯及上千名其它各级战犯,是日本极右翼势力顶礼膜拜的地方。日本领导人的所作所为,目的是美化日本军国主义对外侵略历史,企图颠覆国际社会对“亚洲纳粹”的正义审判,公开挑战二战结果和战后国际秩序。

(http://wcm. fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/mtb/zwbd/dszlsjt/t1118565.htm)

The Yasukuni Shrine is not an ordinary shrine, but the spiritual symbol of Japanese militarism.Enshrining14 Class-A and over 1,000 other Japanese war criminals who planned and launched Japan’s aggression against other countries during World War II, it is the place where the ultra-right-wing forces in Japan pay homage to.The words and deeds of the Japanese leaders are attempts to whitewash the history of aggression by militarist Japan, overturn the just trial the international community had made to“Asian Nazi”,and blatantly challenge the results of World War II and post-war international order.

(http://ae. china-embassy.org/eng/wjbfyrth/t1112096.htm)

日本领导人参拜靖国神社是在历史问题上的倒行逆施,是企图为侵略翻案、开历史倒车。靖国神社战前就是日本军国主义对外侵略的精神支柱,现在仍供奉有14名二战甲级战犯,时至今日仍顽固坚持和宣扬“侵略有理”的军国主义历史观。

(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cejp/chn/zrgx/rbsg/t1118281.htm)

The Japanese leaders’visit to the Yasukuni Shrine is a perverse act on historical issues which attempts to vindicate its aggression and turn back the wheels of the history.The Yasukuni Shrine has been a spiritual pillar of Japanese militarism towards foreign aggression before its war.To date,14 Class-A war criminals remain consecrated there in order to stubbornly uphold and promote the militarism historical view of“rational aggression”.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

安倍此举,就是要为过去的侵略战争翻案,是对世界反法西斯战争的胜利成果和战后国际秩序的公然挑衅,严重伤害了曾遭受过日本侵略和殖民统治的各国人民感情。也正是此类否认侵略历史、不肯接受战后国际秩序的无耻行径,成为日本与亚洲邻国长期不睦的重要根源。

(http://opinion. people.com.cn/n/2014/0113/c368020-24105820.html)

Abe’s act is to reverse the verdict of the past war of aggression, and is flagrant provocation to the success of the world anti-fascist war and the post-war international order, and has seriously affronted the feelings of the people of all countries that once suffered from Japanese militarist aggression and colonial rule.It is such infamous act of denying the history of aggression and refusing to accept the post-war international order that has become a major source of the long-term unneighborly relationship between Japan

and its Asian neighboring countries.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

3.在靖国神社问题上我国所持立场和态度的翻译

驻外报道中,我国在靖国神社问题上所持立场和态度的常见表述包括“强烈反对和严厉谴责”“不可接受,也不可原谅”“强烈抗议”等,表明我方立场坚定、态度明确。以范例一为例,驻日大使程永华代表中国政府立场,态度坚定,义正词严。翻译这篇驻外报道时,英文措辞也需力求还原原文风格,体现我国立场和态度的不容模糊。请看下列具体翻译实例:

安倍的行为正把日本带向十分危险的方向,对地区和世界和平稳定带来严重损害,理所当然受到亚洲邻国和国际社会的强烈反对和严厉谴责。

(http://wcm. fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/tyb/zwbd/dszlsjt/t1118828.htm)

Abe’s act is bringing Japan to a very dangerous direction and severely destroying peace and stability of the region and the world at large, which, as it should, has aroused firm opposition and strong condemnation of its Asian neighbors and the international community.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

安倍参拜靖国神社对饱受日本侵略苦难的有关亚洲国家人民而言,就如同有人在希特勒墓前献花,当然绝对不可接受,也不可原谅。

For people of the relevant Asian countries who suffered the Japanese aggression, Shinzo Abe’s visit to the Yasukuni Shrine is just as someone presents a bouquet before the tomb of Adolf Hitler, which absolutely cannot be accepted and forgiven.

(http://www. china-embassy.or.jp/chn/dszl/dszyhd/t1121438.htm)

我们对普通民众祭奠自己的亲属不持异议,但日本领导人参拜包括二战甲级战犯在内的“英灵”,意味着要颠覆对侵略战争性质和责任的认识,中方绝不能接受。

We have no objections to common people mourning their families.But China can never accept the Japanese leaders paying homage to the“kami”including Class-A war criminals of the WWII which means that Japan wants to overturn its understanding of the nature of the aggression war and its responsibility.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1121439.shtml)

上世纪80年代中期以来,每当日本领导人参拜靖国神社,都给中日关系带来严重干扰和伤害,中方也无一例外提出了严正交涉和强烈抗议。安倍首相对该问题的轻重及后果是完全清楚的,但他最终还是迈出了这一步,明知不可为而为之,性质十分恶劣。

(http://wcm. fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/mtb/zwbd/dszlsjt/t1118565.htm)

Since the mid-term of the 1980s, every visit to the Yasukuni Shrine by the Japanese leaders has resulted in severe disturbance and hurt to the China-Japan relations, and China has lodged solemn negotiations and strong protest in response each time.Prime Minister Shinzo Abe is totally clear about the seriousness and consequences caused by the issue, but he eventually went ahead with it anyway.The nature of the event is of great abomination since he did it although he knows very well that he should not.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/)

中国政府对日美上述做法从上世纪50年代起就多次表示坚决反对,不予承认。

(http://www. china-embassy.or.jp/chn/dszl/dszyhd/t1121438.htm)

Since the 1950s, the Chinese government has firmly opposed and never acknowledged the above deals between Japan and the United States.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1121439.shtml)

范例二(Sample II)

驻泰国使馆举办中泰媒体新春联谊会(节本)

2014/01/13

Chinese Embassy in Thailand Holds Chinese-Thai Media New Year Gathering

(Abbreviated Version)

2014/01/13

2014年1月10日,驻泰国使馆举办中泰媒体新春联谊会,来自《泰叻报》《民意报》《每日邮报》《每日新闻报》《经理人报》《经济基础报》、民族集团、电视3台、5台、9台等27家泰国主流媒体及泰国记者协会、泰国报业协会、泰国广播记者协会等机构代表,以及泰国华文媒体和我驻泰媒体代表共约100人出席。

On January 10,2014,the Chinese Embassy in Thailand held a Chinese-Thai media New Year gathering. About 100 people attended the gathering, including representatives from 27 Thai mainstream media, such as Thai Rath, Matichon, Post Today, Daily News, Manager Daily, Thansettakij, Nation Multimedia Group, Channel 3,Channel 5 and Channel 9,and representatives from the Thai Journalists Association, the Press Association of Thailand and the Thai Broadcast Journalist Association, as well as Thai Chinese language media and Chinese media in Thailand.

宁赋魁大使出席。宁大使在致辞中表示,过去一年中泰关系发生了不少大事、喜事,特别是李克强总理作为中国新一届政府领导人首次访问泰国,推动中泰友好关系进入了新的历史时期。各位中泰媒体朋友们不仅充分报道了这一重要访问,还积极关注、报道两国在各领域的务实合作,包括中泰高铁合作、大熊猫合作等,感谢大家为弘扬中泰友好、促进两国各界交流合作做出的可贵贡献。

Chinese Ambassador to Thailand H. E.Ning Fukui was present.Ambassador Ning said in his speech that quite a few great and joyful events happened in China-Thailand relations in the past year.Particularly, Premier Li Keqiang paid his first visit to Thailand as a member of the new generation of the leadership of the Chinese government, which has pushed China-Thailand friendly relations to a new historical period.The Chinese and Thai media not only fully covered the important visit, but actively paid attention to and covered China-Thailand pragmatic cooperation in various fields, such as cooperation in China-Thailand high speed railway project and giant panda breeding.I would like to thank you for the valuable contribution you have made in carrying forward China-Thailand friendship and boosting bilateral exchanges and cooperation in every sector.

宁大使表示,虽然目前泰国政局出现了一些动荡,但中泰友谊已渗透进两国人民的血脉,基础牢固。中泰睦邻友好、互利合作将会不断谱写新的历史篇章。作为友好邻邦,我们衷心希望泰国早日恢复政治稳定、经济发展、人民安居乐业。我们也相信泰国人民有能力、有智慧,通过对话协商早日解决政治分歧,维护国家的长治久安。

Ambassador Ning said that despite some turbulence in the current political situation of Thailand, China-Thailand friendship has blended into the blood of the two peoples with a firm foundation. New historical chapters of China-Thailand good neighborly and friendly relations and mutually beneficial cooperation will continue to be composed.As friendly neighbors, we sincerely hope that Thailand restore political stability and economic development with its people residing and working in peace and contentment at an early date.We believe that the Thai people have the abilities and wisdom to resolve political differences through dialogue and consultation at an early date to maintain lasting peace and stability.

席间,宁大使与中泰媒体人亲切交谈。宁大使表示,驻泰国使馆愿意与各位媒体界人士保持密切联系,帮助中国人民更好地了解泰国,同时也帮助泰国人民更好地了解中国,共同为中泰友好、为地区和平、稳定与发展贡献绵薄力量。过去一年大家辛苦了,马年新春即将到来,祝大家马年快乐,身体健康。

At the dinner, Ambassador Ning had cordial talks with Chinese and Thai journalists. Ambassador Ning said that the Chinese Embassy in Thailand will maintain close contacts with all friends from the press, and help Chinese and Thai people to understand each other better, working together to make humble efforts to promote China-Thailand friendship, regional peace, stability and development.He appreciated the journalists for their hard work and dedication over the past year.With the Spring Festival of the Year of Horse around the corner, he expressed his New Year messages, wishing them a happy new year and good health.

泰国记者协会主席巴蒂等各媒体代表均感谢宁大使和使馆为此次活动所做精心准备和周到安排,表示联谊活动为中泰媒体以及和使馆间的交流创造了一个良好平台,期待今后进一步加强联系,共同为促进泰中友好作出努力。

President of the Thai Journalists Association Pradit Ruangdit and other media representatives all expressed gratitude to Ambassador Ning and the Embassy for their meticulous preparations and considerate arrangement for this activity. They said that the gathering creates a good platform for exchanges among Chinese media, Thai media and the Embassy.They looked forward to strengthening contacts in the future and jointly promoting Thailand-China friendship.

新闻背景:春节是中国最隆重的传统节日,每逢农历新年,我驻外使馆都要举行新春招待会等庆祝活动。2014年马年新春到来之际,我驻泰使馆举办中泰媒体新春联谊会,宁赋魁大使在新春会上致辞。2013年8月泰国陷入政治危机,12月泰国总理英拉解散国会下议院。2013年10月,李克强总理作为中国新一届政府领导人首次访问泰国。宁大使在新春会上谈及过去的一年泰国政局动荡、中泰两国的友好往来、日首相参拜靖国神社等问题,展望即将到来的农历新年中泰关系的发展。

原文链接:http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1118385.shtml

译文链接:http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/

一、范例二文本结构分析(Text Structure Analysis of Sample II)

范例二是一篇关于我国驻外机构的活动报道,主要内容为驻泰使馆举办中泰媒体新春联谊会,宁赋魁大使在新春会上致辞。第一段为新闻导语,介绍驻外使馆(驻泰国使馆)举办的活动(中泰媒体新春联谊会)、参加人员(27家泰国主流媒体及泰国记者协会、泰国报业协会、泰国广播记者协会等机构代表)、人数(共约100人出席);第二、三段介绍大使的致辞内容,主要针对中泰关系进行总结和展望,致辞中提到泰国“政局动荡”,“李克强总理作为中国新一届政府领导人首次访问泰国”,“中泰高铁合作”,“大熊猫合作”等重大外交事件;第四、五两段介绍新春会席间大使与中泰媒体人亲切交谈,媒体代表就新春联谊会向大使馆表示感激。因篇幅所限,原文有所删节。

二、范例二翻译解析(Translation Analysis of Sample II)

(一)驻外机构活动报道标题的翻译(Translation of Coverage Headlines for Activities of Mission Overseas)

关于我国驻外机构以及驻在国政府官员的活动报道,主要包括以下几类:驻××使馆或驻××总领事馆举办××活动、记者会等,例如“中国驻俄罗斯大使馆为俄汉学家举行2014年新春招待会”;驻在国××官员出席××活动,发表××声明等,如“塞尔维亚总统出席中塞友谊大桥合龙仪式”及“埃及外交部发表声明谴责昆明‘3·01’暴恐事件”;以及我国驻外机构的其他一系列活动,如“‘多彩中华’中国少数民族文艺演出在金边举行”。

下面就以上述驻外报道标题为例,探讨不同形式的驻外报道标题的翻译方法。

“多彩中华”中国少数民族文艺演出在金边举行

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1114274.shtml)

Art Performance of Chinese Ethnic Minorities“Colorful China”Held in Phnom Penh

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

驻埃及使馆就日本首相参拜靖国神社举办专题记者会

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1114520.shtml)

Chinese Embassy in Egypt Holds Special Press Conference on Japanese Prime Minister’s Visit to Yasukuni Shrine

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

中国驻俄罗斯大使馆为俄汉学家举行2014年新春招待会

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1120925.shtml)

Chinese Embassy in Russia Holds New Year Reception of 2014 for Russian Sinologists

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1124617.shtml)

埃及外交部发表声明谴责昆明“3·01”暴恐事件

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1134397.shtml)

Egyptian Foreign Ministry Issues Statement Condemning“March 1”Violent Terrorist Attack in Kunming

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

中国第七批援厄瓜多尔军医组荣获勋章

(http://china. huanqiu.com/News/fmprc/2013-11/4536897.html)

The Seventh Group of Medical Aid Team of PLA to Ecuador Awarded Medals

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

塞尔维亚总统出席中塞友谊大桥合龙仪式

(http://rs. chineseembassy.org/chn/sgxx/sghd/t1122257.htm)

Serbian President Attends Closure Ceremony of Bridge of China-Serbia Friendship

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1124583.shtml)

如上述标题翻译所示,我国驻××使馆举办××活动可以译为Chinese Embassy in××holds……;各种活动包括记者会(Press Conference)、新年招待会(New Year Reception)、新春招待会(Chinese Spring Festival Reception)、欢迎招待会(Welcome Reception)、新春联谊会(New Year Gathering)等。在我国驻外机构活动的新闻报道中,如“‘多彩中华’中国少数民族文艺演出在金边举行”,“中国第七批援厄瓜多尔军医组荣获勋章”,翻译时如果使用被动语态,比如……is held,……is awarded,则在标题中省略be动词,可以译为Art Performance Held in Phnom Penh, Medical Aid Team Awarded Medals。

(二)驻外机构活动报道导语的翻译(Translation of News Lead in Coverage of Activities of Mission Overseas)

以范例二为代表的我国驻外机构的活动报道,在导语中主要概括驻外机构名称、活动名称、主题、时间、地点以及参加官员等。我国驻外机构包括我国驻外使馆、领馆以及常驻联合国等政府间国际组织的代表团等代表机构。驻外大使馆具有外交官身份的人员,包括大使(ambassador)、公使(counselor)、公使衔参赞(minister counselor)、参赞(counselor)、一等秘书(first secretary)、二等秘书(second secretary)、三等秘书(third secretary)、随员(attaché),一些国家的attaché也有专员的意思,其身份属于秘书级别。领馆分为总领事馆(consulate-general)、领事馆(consulate)、副领事馆(vice-consulate)和领事代理处(consular agency)四级,其馆长或负责人分别为总领事(consul-general)、领事(consul)、副领事(vice consul)和领事代理(consular agent)。请看上述驻外机构以及外交人员职衔在新闻中的翻译实例:

2014年1月2日,中国驻埃及大使宋爱国在使馆举办专题记者会,向埃及新闻界深刻揭批日本领导人悍然参拜靖国神社的实质和目的,着重阐述中国政府和人民在这一问题上的严正立场。使馆冯飚公参等出席了活动。

(http://www. fmprc.gov.cn/zflt/chn/zxxx/t1114667.htm)

On January 2,2014,H.E.Song Aiguo, Chinese Ambassador to Egypt held a special press conference in the Embassy to deeply expose and criticize the nature and purpose of Japanese leaders’blatant visits to the Yasukuni Shrine to the Egyptian press circle, particularly expounding the solemn position of the Chinese government and Chinese

people on this issue.Minister Counselor Feng Biao and others were present at the activity.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

2014年1月2日,由中国民族事务委员会、中国—东盟中心、中国驻柬埔寨使馆、柬埔寨中华文化发展基金会联合主办的“多彩中华”文艺演出在金边举行。驻柬埔寨使馆临时代办李志工、柬中友协主席艾桑奥、中华文化发展基金会理事长杨启秋、国家民委国际交流司副司长吴金光及中国—东盟中心秘书长马明强出席。

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_chn/zwbd_602255/t1114274.shtml)

On January 2,2014,an art performance named“Colorful China”was held in Phnom Penh.The performance was co-sponsored by China’s State Ethnic Affairs Commission(SEAC),ASEAN-China Center(ACC),Chinese Embassy in Cambodia and the Foundation of Promoting Chinese Culture in Cambodia.Charge d’Affaires ad Interim of the Chinese Embassy in Cambodia Li Zhigong, President of the Cambodia-China Friendship Association Ek Sam Ol, Director of the Foundation of Promoting Chinese Culture Yang Qiqiu, Deputy Director-General of the Department of International Exchanges of the SEAC Wu Jinguang and ACC Secretary-General Ma Mingqiang were present.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

关于官员头衔的翻译,例1中“公参”是“公使衔参赞”的简称,是使馆参赞,译为Minister Counselor。例2中“临时代办”是指在外交代表大使或公使缺位或因故不能执行职务时,被委派代理其职务的外交人员,以临时代办的名义行使使馆首长的职权,译为Charge d’Affaires ad Interim[44]

政府间国际组织(Inter-government Organization)常见的包括联合国(UN)、世界贸易组织(WTO)、东盟(ASEAN)、欧盟(EU)、八国集团(G8)、上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization, SCO)、亚洲开发银行(Asia Development Bank, ADB)、国际结算银行(Bank for International Settlements, BIS)、国际原子能机构(International Atomic Energy Agency, IAEA)等。例2中中国—东盟中心的全称为ASEAN-China Center,缩写为ACC。一般来说,这些组织名称在新闻中首次出现的时候,英译时需要在全称后面括号加上缩写,再次出现时,则可以直接以缩写形式译出。

(三)驻外报道常用表达的翻译(Translation of Frequently Used Expressions in News from Mission Overseas)

1.关于活动致辞的翻译

关于驻外机构活动的新闻报道中,常涉及感谢及祝贺之类的致辞,如“大家辛苦了”“祝大家新年快乐、身体健康”“预祝新的一年里马到成功”等。请看下面实例中这些表述的相应译文。

宁大使表示,驻泰国使馆愿意与各位媒体界人士保持密切联系,帮助中国人民更好地了解泰国,同时也帮助泰国人民更好地了解中国,共同为中泰友好、为地区和平、稳定与发展贡献绵薄力量。过去一年大家辛苦了,马年新春即将到来,祝大家马年快乐,身体健康。

(http://www. fmprc.gov.cn/ce/ceth/chn/xwdt/t1118384.htm)

Ambassador Ning said that the Chinese Embassy in Thailand will maintain close contacts with all friends from the press, and help Chinese and Thai people to understand each other better, working together to make humble efforts to promote China-Thailand friendship, regional peace, stability and development.He appreciated the journalists for their hard work and dedication over the past year.With the Spring Festival of the Year of Horse around the corner, he expressed his New Year messages, wishing them a happy new year and good health.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

叶皓大使在致辞中感谢尼沙尼总统举办春节招待会。他表示2014年是中国农历的马年,马在中国文化中是活力、成功的象征。预祝新的一年里,中阿关系继续绽放活力,万马奔腾,马到成功!

(http://cs. mfa.gov.cn/gyls/lsgz/lqbb/t1122846.shtml)

In his speech, Ambassador Ye thanked President Nishani for holding the Chinese Spring Festival reception.He said that 2014 is the Chinese Year of the Horse, and horses symbolize vitality and success in the Chinese culture.He wished the China-Albania relations lasting vitality, galloping development and all success in the new year.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

2.表述活动现场的翻译

汉语四字格言简意赅,读起来铿锵有力。在外交新闻文体中,常用形象生动的四字词来凸显句式结构紧凑,音韵整齐,例如下面各例中的“天寒地冻、春意盎然”“张灯结彩”“异彩纷呈、高潮迭起”等。对于驻外报道中四字词的翻译,为了尽可能贴近原文的语义和句法结构,在再现原文语言意象美的同时,又使得英译文语言结构缜密,表述简练,可以运用介词结构、名词性短语、形容词短语等使得译文达到简洁凝练的表达效果。请看下面具体翻译实例:

窗外天寒地冻,驻俄使馆接待大厅内春意盎然。新春招待会自始至终洋溢着热烈、快乐、友好的节日气氛。宾主们畅叙友谊,相互祝福。

(http://china. huanqiu.com/News/fmprc/2014-01/4776678.html)

Freezing cold as it was outside, the reception hall of the Chinese Embassy in Russia was as warm as spring.A warm, joyful and friendly festival atmosphere permeated throughout the New Year reception.The hosts and guests recalled their friendship and exchanged their best wishes.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

总统府内张灯结彩,悬挂了六盏象征喜庆的中国大红灯笼,来宾们品尝着中国饺子和各式阿式餐点,提前共庆中国传统新春佳节。

(http://china. huanqiu.com/News/fmprc/2014-01/4776678.html)

The Presidential Palace was decorated with colorful streamers and six big red Chinese lanterns which symbolize festivity.The guests tasted Chinese dumplings and a variety of Albanian cuisines to celebrate the traditional Chinese New Year in advance.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

当晚,“文化中国·四海同春”艺术团的艺术家们为侨胞们献上了一台异彩纷呈、高潮迭起的演出,受到3000多名侨胞的热烈欢迎。

(http://cs. mfa.gov.cn/gyls/lsgz/lqbb/t1127550.shtml)

In that evening, artists from the Chinese art troupe“Cultures of China, Festival of Spring”staged a wonderful performance with one climax after another and received warm applause from over 3,000 overseas Chinese in France.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

3.表述活动性质和意义的翻译

在驻外机构的活动报道中,有时会描述某活动或事件的意义,常见表述有“载入史册”“促进……迈上新台阶”“为……注入新的活力”“意义重大,影响深远”等。请看下面实例中这些表述的相应译文。

今天驻琅勃拉邦总领馆正式开馆,将作为老中友好的重要事件载入史册。中国在琅勃拉邦设领,将有力促进老挝北部地区同中国的传统友好交流与合作迈上新台阶,为中老关系发展注入新的活力。

(http://www. gov.cn/gzdt/2013-12/27/content_2555900.htm)

Today, the official opening of the Chinese Consulate-General in Luang Prabang will be written into the annals of history as a significant event of the Laos-China friendship.The establishment of the Chinese Consulate-General in Luang Prabang will greatly push the traditional friendly exchanges and cooperation between the northern area of Laos and China to a new high, and inject new vitality into the development of the China-Laos

relations.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)

纪念是为了更好的传承,今天俄中双方代表共同纪念和缅怀那些为保卫年轻的苏维埃政权和赢得反法西斯战争而捐躯的俄中两国军人,意义重大,影响深远。

(http://ru. china-embassy.org/chn/sghd/t1130617.htm)

Today, it is of great significance and far-reaching impact for both Russian and Chinese representatives to jointly commemorate and honor the Russian and Chinese soldiers who sacrificed their lives to defend the newborn Soviet administration and to win the Anti-Fascist War.

(http://www. fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/)