前言
作为国家教育部唯一专门为高等院校英语专业学生高级阶段设计的大规模标准化考试,英语专业八级考试一直备受社会各界关注。能否顺利通过专八,往往成为我们这个社会衡量一个英语专业学生是否达到教学要求、是否具有较高英语水平的重要参考指数。专八考试的重要性由此也就凸显出来,而要想顺利通过专八考试,翻译是任何一位考生都不可小觑的重要内容。专八考试的一些实用性技巧和常用的语言点,我们在书中会给予详细介绍,此处只是引导性地为各位考生提供一点参考性建议:
第一,版本的升级。翻译就其本质而言,乃是两种语言的跨界转换。译文优劣的差别,一方面体现在是否精准地再现了原文的意义空间;另一方面在于译文的表达是否能够给人一种美的感官享受。对于专八的翻译而言,在原文的理解层面上,考生一般都不会存在太大的障碍,但在译文的表达层面上,却往往都会面临巨大的挑战。究其原因,则是考生倾向于认为翻译就是将原文用正确的译文表达出来即可,而没有很好地将译文从单词、词组、句子和篇章等几个角度进行精益求精的版本升级。例如,当我们在翻译“某人很贫穷”时,一般都喜欢用“be poor”这样相对比较大众化的表达方式,但如果我们将这种表达更新为“to live in poverty”,是不是会更好一些呢?答案是显而易见的。所以,考生在平时备考的过程中,一定要自觉地对自己常用的表达方式进行版本提升,进而达到一种“点铁成金”、“化腐朽为神奇”的效果。
第二,错点的累积。英国著名散文家和历史学家托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle,1795—1881)曾说:“The greatest of faults is to be conscious of none.” (最严重的错误莫过于对错误一无所知。)这句名言提醒我们,在考试过程当中,如果时间尚有剩余的话,请将您的译文认真温读一遍,目的即在于发现自己的偏差或者错误。通过检查,您可能会发现自己存在着一定的语法错误。之所以会出现此现象,原因即在于我们在翻译的过程当中,将过多的注意力都聚焦到原文的阅读理解和译文的措辞表达上了,而完全忽略了最为基本的一项,那就是语法的正确性和表达的规范性。我们可以大胆地假想一下,如果您的译文当中出现了一处甚至几处简单的语法错误,那么您的译文即便非常优美,最后的得分必然也会大打折扣。在平时的训练中,这一点显得尤为重要。每做完一次练习,建议考生都要将自己容易犯下的知识点细节错误摘录下来,之后还要进行简要的总结。只有这样,在真正考试的时候,才会在脑海中形成一个意识,知晓自己的“阿克琉斯之踵”为何物。
第三,知识的更新。上面两点针对的都是专八翻译考试的,但考试并不是目的,也不是最后的终点。这里需要提醒各位考生注意的是,即使您已经顺利通过了专八翻译考试,而且还有可能获得了高分,但这并不意味着未来您就一定可以游刃自如地从事各种行业的翻译工作。要知道,翻译是一种专业化(professionalism)非常强的语言实践行为,专八翻译的训练与考试只是一些对于考生基本功的考查,它并不能说明您已经具有良好的英语专业之外的其他知识。每一个领域都会有许多专业的术语和词汇,在对这些固定的措辞与表达进行翻译的时候,一定要根据每个专业的不同要求斟酌用词。重新武装自己的知识储备、更新自己的思维方式是非常重要的,所谓“苟日新、日日新”,每天都要在摸索中学习、在学习中成长。
最后,我愿意以一句名人名言来与诸君共勉,并祝愿各位考生将之化为自己持之以恒的动力,进而在专八考试中取得优异的成绩:
“I might say that success is won by three things: first, effort; second, more effort; third, still more effort. ”
—Thomas Hardy
钟厚涛 蒋童 谨记