言语第二
【原文】
边文礼[1]见袁奉高[2],失次序[3]。奉高曰:“昔尧[4]聘[5]许由[6],面无怍色。先生何为颠倒衣裳[7]?”文礼答曰:“明府[8]初临,尧德未彰,是以贱民颠倒衣裳耳!”
【注释】
[1]边文礼:指边让,汉末名士,曾经担任九江太守,后被曹操所杀。[2]袁奉高:指袁阆。[3]失次序:惊慌失措。[4]尧:指尧王。[5]聘:看望,拜访。[6]许由:尧舜时代的贤人。[7]颠倒衣裳:形容匆忙慌乱的样子。语出《诗经·齐风·东方未明》:“东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。”[8]明府:在汉代,人们将太守称为明府或府君。
【译文】
边文礼去拜见袁奉高的时候,方寸大乱。袁奉高素知边文礼以善于应答出名,就故意问他:“从前,尧王拜访许由的时候,许由坦荡自若,一点儿也不为所动。今天先生见到我,怎么这样惊慌失措,就像穿反了衣服一样呢?”边文礼回答说:“您刚刚就任,尧王的风范还没有显露出来,所以小人才会这般颠倒衣裳,慌乱不堪!”
【原文】
徐孺子年九岁,尝月下戏,人语之曰:“若令月中无物[1],当极明邪?”徐曰:“不然。譬如人眼中有瞳子[2],无此,必不明。”
【注释】
[1]物:中国古代传说中,月亮上的黑影是蟾蜍,是嫦娥奔月后的化身。[2]瞳子:瞳仁。
【译文】
徐孺子九岁的那一年,曾经跟着玩伴们在月光下玩耍。这时候,有一个人指着天上的月亮,对他说:“如果月亮上面什么东西也没有,会不会变得更加明亮?”徐孺子说:“你说的不对,这就好比人的眼睛有黑眼珠一样,如果没有这东西,人的眼睛会漆黑一片。”
【原文】
孔文举[1]年十岁,随父到洛。时李元礼[2]有盛名,为司隶校尉[3];诣门者,皆俊才清称[4]及中表[5]亲戚乃通[6]。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲?”对曰:“昔先君仲尼[7]与君先人伯阳[8]有师资之尊,是仆与君奕世[9]为通好也。”元礼及宾客莫不奇之。太中大夫[10]陈韪后至,人以其语语之,韪曰:“小时了了[11],大未必佳。”文举曰:“想君小时,必当了了。”韪大踧踖[12]。
【注释】
[1]孔文举:指孔融,字文举,与王粲、刘桢等合称为“建安七子”,后被曹操所杀。[2]李元礼:指李膺。[3]司隶校尉:官名,监督京师和地方文武百官的监察官。[4]清称:有个好名声。[5]中表:古时候,将父系血统的亲戚称为“内亲”;将父系血统之外的亲戚称为“外亲”。外为表,内为中,合起来称为“中表”。[6]通:通报。[7]仲尼:指孔子,字仲尼。[8]伯阳:指老子,姓李名耳,字伯阳。[9]奕世:很多年。[10]太中大夫:官名,负责皇帝顾问、应答等事务。[11]了了:机智聪明。[12]踧踖(cù jí):恭敬而不安的样子。
【译文】
孔文举十岁的时候,跟随着父亲来到洛阳。当时,李元礼声名远扬,官运亨达,已经当上了司隶校尉。凡是去李家拜访的人,只有名士才子或者近亲才能得到差役的通报。孔文举年纪虽然不大,但是胆量不小,他来到李家的门前,对看门的差役说:“我是李府君的亲戚,烦请通报。”通报后,孔文举被请入内,并坐了下来。李元礼一看是个小孩,而且素未谋面,就问道:“你和我有什么亲戚关系啊?”孔文举回答说:“从前我的先祖孔子,曾经向您的先祖老子请教过关于礼的事情。后来,孔子将老子尊奉为老师。所以,我和你家是世代交好的啊!”对于这番回答,李元礼和在座的宾客,没有一个不感到惊奇的。这时候,太中大夫陈韪来到厅堂。有人将孔文举的这番惊人之举告诉了他。陈韪不怀好意地评说道:“小时候聪明伶俐,长大后不一定有出息。”孔文举听后,不紧不慢地回应道:“照先生这么说,想必您小时候是很聪明的了!”陈韪听后,一时无言以对。
【原文】
孔文举有二子:大者六岁,小者五岁。昼日父眠,小者床头盗酒饮之,大儿谓曰:“何以不拜[1]?”答曰:“偷,那得行礼!”
【注释】
[1]拜:古人喝酒的时候,要事先行礼。
【译文】
孔文举有两个儿子,大的六岁,小的五岁。有一次,小儿子趁着父亲睡午觉悄悄地爬到床头喝酒。大儿子看见,对他说:“阿弟喝酒,怎么不行礼呢?”小儿子说:“既然是偷酒喝,哪里还顾得上行礼呢?”
【原文】
孔融被收[1],中外[2]惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故[3]琢钉戏[4],了无遽容[5]。融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人[6]岂见覆巢之下,复有完卵乎?”寻[7]亦收至。
【注释】
[1]收:抓捕。[2]中外:指朝廷上下。[3]故:仍旧,依然。[4]琢钉戏:一种儿童游戏。[5]遽容:害怕的神情。[6]大人:对父母的称呼。[7]寻:没过多久。
【译文】
孔融被朝廷抓捕,家中内外,没有一个人不惊恐的。当时,孔融的两个儿子,大的九岁,小的八岁,他们依然在玩耍喜欢的琢钉游戏,丝毫没有注意到紧张恐怖的氛围。孔融对使者说:“希望罪行只加在我一个人身上,这两个孩子能不能放过?”使者还没有说话,两个儿子走上前,说:“父亲大人难道见过倾覆的鸟巢里,还会有完整的鸟蛋吗?”果然,没过多长时间,两个孩子也被抓起来了。
【原文】
颍川太守髡[1]陈仲弓[2]。客有问元方:“府君[3]何如?”元方曰:“高明之君也。”“足下家君[4]何如?”曰:“忠臣孝子也。”客曰:“《易》称:‘二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。’[5]何有高明之君,而刑忠臣孝子者乎?”元方曰:“足下言何其谬也!故不相答。”客曰:“足下但因伛为恭[6]不能答。”元方曰:“昔高宗放[7]孝子孝己,尹吉甫放孝子伯奇,董仲舒放孝子符起。唯此三君,高明之君;唯此三子,忠臣孝子。”客惭而退。
【注释】
[1]髡(kūn):古代剃去男子头发的一种刑罚。[2]陈仲弓:指陈寔,字仲弓,东汉颍川人,曾经担任太丘长。[3]府君:魏晋时期称太守为府君。[4]家君:对别人父亲的尊称。[5]二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰:语出《周易·系辞上》,意思是两个人只要是同一条心,所产生的力量可以使刀锋砍断金属;出于同心的言语,也会像兰花那样芳香。[6]因伛(yǔ)为恭:驼背的人因为背部弯曲,而假装成恭敬人的样子。[7]放:流放,放逐。
【译文】
颍川太守对陈仲弓实施剃发的刑罚。有一个客人想借这件事刁难陈仲弓的儿子陈元方。他问陈元方:“颍川太守究竟是怎样的一个人啊?”陈元方说:“他是一位高明的地方长官。”客人又接着问:“那么,你的父亲又是怎样的一个人呢?”陈元方没有犹豫,立即回答道:“对国家来说,他是一个大忠臣;对于家庭来说,他是一个大孝子。”客人继续问:“《周易》上说:‘如果两个人同心,他们的合作就可以无坚不摧,甚至能够切断金子;他们所说的话也会像兰花一样芳香。’既然是这么一个道理,那为什么高明的地方长官,要处罚当地的一个忠臣孝子呢?”陈元方听了客人的话,淡然地说:“你的话没有一点儿道理,所以我不准备回答。”客人以为陈元方理穷词尽,便说:“驼背的人,总被误认为是恭敬之态,其实,你是回答不上来,才拒绝回答的吧?”陈元方听到这里,说:“从前,殷高宗放逐孝子孝已,尹吉甫放逐孝子伯奇,董仲舒放逐孝子符起。这三位先生,都是极为高明的君子;而被放逐的三个人,也都是忠臣孝子啊!”客人听后,惭愧地走开了。
【原文】
荀慈明[1]与汝南袁阆相见,问颍川人士,慈明先及诸兄。阆笑曰:“士但[2]可因亲旧[3]而已乎?”慈明曰:“足下相难[4],依据者何经?”阆曰:“方问国士,而及诸兄,是以尤[5]之耳!”慈明曰:“昔者祁奚[6]内举不失其子,外举不失其仇,以为至公。公旦[7]《文王》之诗,不论尧、舜之德而颂文、武者,亲亲[8]之义也。《春秋》[9]之义,内其国而外诸夏。且不爱其亲而爱他人者,不为悖德乎[10]?”
【注释】
[1]荀慈明:指荀爽,字慈明,东汉颍川人。[2]但:只是,仅仅。[3]亲旧:指亲戚朋友。[4]相难:责难我。相,人称代词,我。[5]尤:指责,怪罪。[6]祁奚:春秋时代人,曾经先后推荐仇人解狐和儿子祁午接任自己的职位,因此有善于推举的美名。[7]公旦:指周公姬旦,曾经辅佐周武王灭商建周。[8]亲亲:厚待本族的人。[9]《春秋》:中国最早的一部编年体史书。[10]不爱其亲而爱他人者,不为悖德乎:语出《孝经·圣治章》:“父子之道,天性也,君臣之义也。父母生之,续莫大焉,君亲临之,厚莫大焉。故不爱其亲而爱他人者,谓之悖德;不敬其亲而敬他人者,谓之悖理。”
【译文】
荀慈明与汝南袁阆相见,袁阆问起颍川一带有什么杰出人物。荀慈明首先说起了他的几位兄长。袁阆听完后,笑着对他说:“莫非颍川一带的人才,全都出自于你家?”荀慈明说:“不知你有什么依据怀疑我所说的话?”袁阆说:“我刚才问的是举国范围内的杰出人物,而你所说的都是你的那几位兄长,所以我有些不明白。”荀慈明继续说:“从前,祁奚告老还乡荐举有才之人的时候,内不舍弃他的亲戚,外不排斥他的仇人。世人都认为他是极为公允的。周公旦写《文王》诗,不论说尧舜的功德,却歌颂他的父兄文王武王的功德,这不就是喜欢自己亲人的道理吗?孔子作《春秋》,是要告诉人们关切自己国家的大事,而不必太看重其他国家的事情。一个人,如果不爱护自己的亲人,又怎么可能去爱护其他人呢?如果真是那样的话,那一定是违背人性的。”
【原文】
祢衡[1]被魏武[2]谪[3]为鼓吏。正月半试鼓,衡扬枹[4]为《渔阳掺挝》[5],渊渊[6]有金石[7]声,四坐为之改容。孔融曰:“袮衡罪同胥靡[8],不能发明王之梦。”魏武惭而赦之。
【注释】
[1]祢衡:字正平,少有长材,但生性刚烈,不容于世,只与孔融和杨修友好。[2]魏武:指曹操。曹操的儿子曹丕代汉称帝后,追尊曹操为太祖魏武皇帝。[3]谪:贬黜。[4]枹(fú):指鼓槌。[5]《渔阳掺挝》:鼓谱名。[6]渊渊:象声词,指鼓声。[7]金石:指钟磬一类的乐器。[8]胥靡:古代服刑的犯人。这里指殷相傅说。
【译文】
祢衡被曹操贬黜为鼓吏。正月十五的时候,准备尝试敲鼓。祢衡拿起鼓槌,敲起了《渔阳掺挝》。只听鼓声深远,音节精妙,在座的宾客听了,没有一个不动容的。孔融说:“祢衡的罪过,与古代服劳役的刑徒傅说差不多,只不过没有激发明君思贤若渴的愿望罢了!”曹操感到很羞愧,便放过了祢衡。
【原文】
南郡庞士元[1]闻司马德操[2]在颍川,故二千里候[3]之。至,遇德操采桑,士元从车中谓曰:“吾闻丈夫处世,当带金佩紫[4],焉有屈洪流之量,而执丝妇之事!”德操曰:“子且下车。子适[5]知邪径之速,不虑失道之迷。昔伯成[6]耦耕[7],不慕诸侯之荣;原宪[8]桑枢[9],不易有官之宅。何有坐则华屋,行则肥马,侍女数十,然后为奇!此乃许、父[10]所以慷慨,夷、齐[11]所以长叹。虽有窃秦之爵,千驷之富,不足贵也。”士元曰:“仆生出边垂,寡见大义。若不一叩洪钟、伐[12]雷鼓,则不识其音响也。”
【注释】
[1]庞士元:指庞统,字士元。[2]司马德操:指司马徽,字德操。[3]候:拜访。[4]当带金佩紫:带金印,佩紫绶,指做大官,地位显赫。[5]适:只,仅仅。[6]伯成:指伯成子高,尧时贤者。[7]耦耕:两个人一起并排耕地,这里泛指耕种。[8]原宪:孔子的弟子。[9]桑枢:用桑树条编织而成的门,比喻家境贫寒。[10]许、父:指许由和巢父。[11]夷、齐:指伯夷和叔齐。[12]伐:敲打。
【译文】
南郡庞士元听说司马德操住在颍川,就不辞劳苦,走了两千里路,去拜访他。到了司马家时,正巧遇上司马德操在采摘桑叶。庞士元在马车上问道:“我听说男子汉大丈夫,为人处世理应谋求高官厚禄,你怎么这样屈就自己,空有一身雄才伟略,却干起养蚕妇的事情来?”司马德操说:“你先下车吧。走小路,确实很方便,但是你却忽视了迷路的危险。从前,伯成宁愿在荒野种地,也不羡慕诸侯的荣华富贵;原宪的桑木老屋,破陋不堪,却不愿意住到官府的邸宅。难道非要住着豪华的房屋,出门乘坐高大的马车,生活起居有数十个婢女伺候,才算是与众不同吗?这正是许由、巢父让天下,伯夷、叔齐叹息国家灭亡,不吃周朝的粮食,而饿死首阳山的原因。就算吕不韦得到了秦国的相位,齐景公拥有四千匹马,那有什么可赞叹的呢!”庞士元说:“我出生在边远的地方,没有见识过什么大道理,今天要不是来敲洪钟,击雷鼓,哪里知道它们的声响能有这么洪亮!”
【原文】
刘公干[1]以失敬罹罪[2]。文帝[3]问曰:“卿何以不谨于文宪[4]?”桢答曰:“臣诚庸短,亦由陛下纲目[5]不疏。”
【注释】
[1]刘公干:指刘桢,字公干,建安七子之一。[2]罹罪:获罪。[3]文帝:指曹丕,曹操的次子,公元年称帝,国号魏,定都洛阳。[4]文宪:法令。[5]纲目:法纲条目。
【译文】
刘公干因对世子夫人失礼而被判了罪,差点丧失性命。后来,魏文帝和他说起这件事,问道:“你怎么那么不谨慎,触犯了法律?”刘公干回答说:“臣确实平庸浅薄,不过,陛下您当时的法网也太严密了吧!”
【原文】
钟毓、钟会[1]少[2]有令誉[3]。年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇[4]曰:“可令二子来!”于是敕见。毓面有汗,帝曰:“卿面何以汗?”毓对曰:“战战惶惶,汗出如浆。”复问会:“卿何以不汗?”对曰:“战战栗栗,汗不敢出。”
【注释】
[1]钟毓、钟会:魏太傅钟繇的两个儿子。钟毓,字稚叔,钟繇长子。钟会,字士季,钟繇次子。[2]少:年幼时候。[3]令誉:美好的声名。[4]钟繇:字元常,侍魏武、文帝和明帝三代,官至太傅。
【译文】
钟毓和钟会两兄弟,很小的时候就美名远扬。十三岁的时候,连魏文帝也听说了他们的事迹。于是,魏文帝对钟繇说:“可不可以见见你那两个天资聪颖的儿子啊?”于是,魏文帝下令召见了兄弟俩人。在面见魏文帝的时候,钟毓脸上直冒汗,魏文帝看见了,就问道:“你的脸上为什么出这么多汗?”钟毓回答说:“我是由于惊慌害怕,才会汗流浃背。”魏文帝转而看看钟会,问道:“那你怎么不出汗啊?”钟会回答说:“我更是害怕惊慌到了极点,连汗都不敢出了!”
【原文】
钟毓兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒。其父时觉,且托寐[1]以观之。毓拜而后饮,会饮而不拜。既而问毓何以[2]拜,毓曰:“酒以成礼,不敢不拜。”又问会何以不拜,会曰:“偷本非礼,所以不拜。”
【注释】
[1]托寐:假装睡觉。[2]何以:为什么。
【译文】
钟毓兄弟小时候,趁着父亲白天睡午觉偷偷地喝父亲的药酒。这时候,父亲已经醒了,只是假装睡着,暗地里看他们怎么行动。只见钟毓作了一个揖,然后才开始喝酒。而钟会只喝酒,并不行礼。后来,父亲问钟毓为什么行礼,钟毓说:“饮酒自然是要行礼的,所以不敢不先行拜礼。”又问钟会为什么不行礼。钟会回答说:“偷着喝酒,本来就不合礼法,因此我只管喝酒,不行礼。”
【原文】
魏明帝[1]为外祖母筑馆于甄氏[2]。既成,自行视,谓左右曰:“馆当以何为名?”侍中[3]缪袭[4]曰:“陛下圣思齐于哲王[5],罔极[6]过于曾、闵[7]。此馆之兴,情钟舅氏,宜以渭阳为名。”
【注释】
[1]魏明帝:指曹叡,字元仲,魏国第二代君主。[2]甄氏:指魏明帝的舅父家甄府。[3]侍中:官名,负责礼仪、皇帝顾问等事务。[4]缪袭:字熙伯,三国时期魏国人。[5]哲王:贤明的君主。[6]罔极:原指浩荡的父母之恩,这里比喻子女尽大孝。语出《诗经·小雅·蓼莪》:“欲报之德,昊天罔极。”[7]曾、闵:指曾参和闵子骞。他们是孔子的两个弟子,均已孝行闻名。
【译文】
魏明帝在甄府为外祖母修建了一座府邸。房子落成之后,魏明帝亲自前往察看。他问身边的随从:“宅院是建好了,可是该叫什么名字呢?”侍中缪袭说:“陛下的思想与古代的明君一样,而孝心更是超过了曾参与闵子骞。为了表示对母亲及外家人的厚爱,陛下决定修建这座府第。依臣之见,就叫‘渭阳府’吧!”
【原文】
何平叔[1]云:“服五石散[2],非唯治病,亦觉神明[3]开朗。”
【注释】
[1]何平叔:指何晏,字平叔,倡导玄学和清谈。[2]五石散:一种丹药,又称寒食散,主要由紫石英、白石英、赤石脂、钟乳和硫黄等五种矿物配制而成。服用后身体发热,需要行走调节,所以又称“行散”。[3]神明:精神。
【译文】
何平叔说:“服用五石散可以治病,即便没有病,吃了也会让人感到精神焕发。”
【原文】
嵇中散[1]语赵景真[2]:“卿瞳子白黑分明,有白起[3]之风,恨[4]量小狭。”赵云:“尺表[5]能审玑衡[6]之度,寸管[7]能测往复之气。何必在大,但问识如何耳。”
【注释】
[1]嵇中散:指嵇康。[2]赵景真:指赵至,字景真,与嵇康有交往。[3]白起:战国时人,秦昭王手下的一名大将。[4]恨:遗憾。[5]表:古代测量日影,用以计算时间的标杆。[6]玑衡:古代观测天象的仪器。[7]管:竹管,用来定音的乐器。
【译文】
嵇中散对赵景真说:“你的眼珠子生来黑白分明,大有白起的气势,只可惜就是小了点。”赵景真说:“一尺长的标杆,可以测出四时的天象;几寸长的竹管,就能依据气流的出入定音,凡事讲究一个准字,何必要大,只看见识怎样就可以了。”
【原文】
司马景王[1]东征,取上党[2]李喜[3]以为从事中郎。因问喜曰:“昔先公辟[4]君不就,今孤[5]召君,何以来?”喜对曰:“先公以礼见待[6],故得以礼进退;明公以法见绳[7],喜畏法而至耳。”
【注释】
[1]司马景王:指司马师,字子元,司马懿的长子。[2]上党:郡城名,在今天山西长治一带。[3]李喜:《晋书》本作“李憙”,字季和,少有高行,博学精研。[4]辟:召见,征召。[5]孤:古代君王对自己的称呼。[6]见待:对待我。[7]见绳:约束我。绳,约束,控制。
【译文】
司马景王东征的时候,准备任用上党的李喜为从事中郎。李喜知道后,答应出任。司马景王问李喜:“从前我父亲在世的时候,他征召你出来为官,你不肯就职;现在我召请你,你为什么答应呢?”李喜回答说:“您的先父是以礼相待,所以我能够以礼来进退;现在您是以法令召唤我,我是因为害怕法令才应召的。”
【原文】
邓艾[1]口吃,语称“艾艾”。晋文王[2]戏[3]之曰:“卿云‘艾艾’,定是[4]几艾?”对曰:“‘凤兮凤兮’,故是一凤。”
【注释】
[1]邓艾:字士载,为人机智多变,善于用兵。[2]晋文王:指司马昭。[3]戏:戏弄,嘲弄。[4]定是:到底是,究竟是。
【译文】
邓艾有口吃的毛病,说话的时候,经常会连发“哎……哎……”。有一回,司马昭戏弄他说:“你总是说‘哎……哎……’,到底有几个‘哎’呢?”邓艾回答说:“古人云:‘凤兮凤兮,何德之衰’时,难道是指有两只凤吗?”
【原文】
嵇中散[1]既被诛,向子期[2]举郡计入洛,文王[3]引进,问曰:“闻君有箕山之志[4],何以在此?”对曰:“巢、许狷介[5]之士,不足多慕。”王大咨嗟[6]。
【注释】
[1]嵇中散:指嵇康。[2]向子期:指向秀,字子期,“竹林七贤”之一。[3]文王:指司马昭。[4]箕山之志:指归隐山林的意愿。相传许由不愿意接受尧的禅让,便隐居与箕山。[5]狷介:狂傲,不合群。[6]咨嗟:赞赏,欣赏。
【译文】
嵇中散被杀之后,向子期应征郡中计吏来到洛阳。晋文王接见了他,问道:“听说你有退隐山林的意愿,那为什么又来到京师呢?”向子期回答说:“巢父和许由,都是些孤傲不合群的人,他们不值得效仿。”晋文王听后,十分欣赏向子期的回答。
【原文】
晋武帝[1]始登阼[2],探策[3]得“一”。王者世数[4],系此多少。帝既不说,群臣失色,莫能有言者。侍中裴楷[5]进曰:“臣闻天得一以清,地得一以宁,侯王得一以为天下贞[6]。”帝说[7],群臣叹服。
【注释】
[1]晋武帝:指司马炎。[2]登阼(zuò):即位,登上皇位。[3]探策:占卜。[4]世数:帝王政权传承的代数。[5]裴楷:字叔则,河东闻喜人,曾经担任河南尹、中书令等官职。[6]贞:正。[7]说:通“悦”,喜悦,高兴。
【译文】
晋武帝刚刚即位的时候,想要看看自己成立的王朝能够延续几代,结果占卜得了一个“一”字。晋武帝看到后,十分不高兴。大臣们也诚惶诚恐,不知所措。这时候,侍中裴楷走出来,说:“臣下听说天所以能够清明,地所以能够安宁,君王所以能成为天下的楷模,完全是因为三者各能保持自身完整的‘一’。”晋武帝听了后,龙颜大悦,其他的大臣们也很叹服。
【原文】
满奋[1]畏风。在晋武帝坐,北窗作琉璃屏,实密似疏,奋有难色。帝笑之。奋答曰:“臣犹吴牛[2],见月而喘。”
【注释】
[1]满奋:字武秋,山阳昌邑人,身材魁梧,却害怕有风。[2]吴牛:指水牛,因为生活在江淮一带,所以又称吴牛。
【译文】
满奋是个生性怕风的人。有一次,他坐在晋武帝的旁边,看到北边的窗户边摆着一座屏风。那屏风实际上是不透风的,只是由于质地的缘故,看起来有疏漏通风的感觉。因此,满奋坐在那里,脸上露出为难的表情。晋武帝看到了,笑着问怎么回事。满奋回答说:“我像是头怕热的吴牛,看见月亮就以为是太阳,忍不住要喘气。”
【原文】
诸葛靓[1]在吴,于朝堂[2]大会。孙皓[3]问:“卿字仲思,为何所思?”对曰:“在家思孝,事君思忠,朋友思信,如斯而已。”
【注释】
[1]诸葛靓:字仲思,诸葛诞次子。[2]朝堂:君主与大臣商讨政事的地方。[3]孙皓:字元宗,孙权长孙。
【译文】
诸葛靓在东吴的时候,有一次在朝堂上,孙皓问他:“你的字号叫仲思,那么你所思的是什么呢?”诸葛靓回答说:“在家里,想的是孝顺父母;为君王效命的时候,想的是做好自己的本分;与朋友交往的时候,想的是做到诚心待人。我所想的就是这些而已。”
【原文】
蔡洪[1]赴洛,洛中人问曰:“幕府[2]初开,群公[3]辟命[4],求英奇于仄陋[5],采贤俊于岩穴[6]。君吴、楚[7]之士,亡国之余[8]。有何异才而应斯举?”蔡答曰:“夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆仑之山。大禹生于东夷,文王生于西羌。圣贤所出,何必常处。昔武王伐纣,迁顽民于洛邑,得无[9]诸君是其苗裔[10]乎?”
【注释】
[1]蔡洪:吴郡人,原本是吴国人,吴国灭亡后,到晋国谋事。[2]幕府:古代的行军,没有固定的场所,以幕帐为官署,所以称为幕府。后来,泛指一切官府。[3]群公:指文武百官。[4]辟命:征召,任命。[5]仄陋:指出身卑微的人。[6]岩穴:洞穴,这里指隐士居住的地方。[7]吴、楚:指江浙、两湖一带,这里偏重指东吴。[8]亡国之余:东吴被西晋所灭,被西晋时人称为亡国之余。[9]得无:该不会,莫非。[10]苗裔:后代,后世。
【译文】
蔡洪来到洛阳,洛阳城里有人问他:“官署刚刚成立,官员们也正在征召之中,在出身卑微的人里面选拔杰出的人才,在山野居士里面征召高明的贤士。你既然生长在吴楚之地,又是个亡国之臣,有什么特殊的才能来这里应征呢?”蔡洪回答说:“夜明珠不必产于孟津这一带的黄河,手掌般大的璧玉,也不一定非要远赴昆仑山开采。大禹出生在东方的蛮夷之地,周文王出生在西方的羌人之中。圣贤的出现,是不局限于一个地方的。从前,武王讨伐商纣成功之后,不正是将冥顽不化的百姓迁居到洛阳一带吗?你们该不会是那些人的后裔吧?”
【原文】
诸名士共至洛水[1]戏,还,乐令[2]问王夷甫[3]曰:“今日戏,乐乎?”王曰:“裴仆射[4]善谈名理[5],混混[6]有雅致[7];张茂先[8]论《史》、《汉》[9],靡靡[10]可听;我与王安丰[11]说延陵[12]、子房[13],亦超超玄著[14]。”
【注释】
[1]洛水:指今河南的洛河。[2]乐令:指乐广,曾经担任尚书令。[3]王夷甫:指王衍,字夷甫,位居宰相高位,喜好清谈,终日无所作为。[4]裴仆射:指裴頠(wěi),曾经担任尚书左仆射。[5]名理:儒家的形名之学,是魏晋时期人们清谈的主要内容。[6]混混:形容水奔流的样子,这里指说话的时候,滔滔不绝。[7]雅致:高雅的情致。[8]张茂先:指张华,字茂先,范阳方城人,晋惠帝时爆发八王之乱,被赵王司马伦杀害。[9]《史》、《汉》:指《史记》和《汉书》。[10]靡靡:娓娓动听。[11]王安丰:指王戎,曾经被封为安丰侯。[12]延陵:指春秋时吴国人延陵季子。[13]子房:指张良,字子房,秦末汉初人,辅佐汉高祖刘邦打天下。[14]超超玄著:深奥玄妙。
【译文】
西晋时期,有一些名士到洛水游玩。回来之后,乐令问王夷甫:“今天洛水之行,玩得尽兴吗?”王夷甫回答说:“裴仆射擅长谈论分辨是非曲直的玄学,不但说起来滔滔不绝,而且还很有韵味。张茂先谈论《史记》与《汉书》,言辞流畅,娓娓动听。我和王安丰则述说延陵和子房的往事,聊得也很投缘,别有一番体会。”
【原文】
王武子[1]、孙子荆[2]各言其土地人物之美。王云:“其地坦而平,其水淡而清,其人廉且贞[3]。”孙云:“其山以嶵巍以嵯峨,其水浃渫[4]而扬波,其人磊砢[5]而英多。”
【注释】
[1]王武子:指王济,字武子,太原晋阳人,善于清谈。[2]孙子荆:指孙楚,字子荆,太原中都人。[3]贞:正直,品行端正。[4]浃渫(jiāxiè):形容水浪滚滚,相互重叠的样子。[5]磊砢(lěiluǒ):原指树木多节,这里比喻有特殊才能的人。
【译文】
王武子、孙子荆各自述说自己家乡的风土人情。王武子说:“我的家乡地势平坦,土地辽阔,河水从大地上静静地流过,清澈而又甘甜。这样的水土孕育出来的人,既清廉又正直。”孙子荆说:“我的家乡重峦叠嶂,高入云霄,溪水在山谷间汹涌澎湃,孕育其间的人们,心胸豁达,卓越出众。”
【原文】
乐令女适[1]大将军成都王颖[2],王兄长沙王[3]执权于洛,遂构兵[4]相图[5]。长沙王亲近小人,远外君子,凡在朝者,人怀危惧。乐令既允[6]朝望,加有婚亲,群小[7]谗于长沙。长沙尝问乐令,乐令神色自若,徐答曰:“岂以五男易一女?”由是释然[8],无复疑虑。
【注释】
[1]适:女子出嫁,嫁给。[2]成都王颖:指司马颖,字章度,晋武帝第十六子,封成都王。[3]长沙王:指司马乂,字士度,晋武帝第六子,封长沙王。[4]构兵:发兵,起兵。[5]图:图谋。[6]允:相符,符合。[7]群小:指众多小人。[8]释然:指疑虑或担忧消除后,内心感到十分平静。
【译文】
乐令的女儿嫁给了大将军成都王司马颖。司马颖的哥哥长沙王司马乂,在京师洛阳掌握了大权。司马颖想要夺取哥哥的权势,便发兵准备攻打洛阳。司马乂重用小人,疏远君子,所以朝野上的百官,都感到极为不安和恐惧。乐令原本在朝中的名声极好,再加上和成都王有亲缘关系,于是司马乂身边的那帮小人,总是在他跟前诬蔑乐令。司马乂向乐令问起情况,他没有慌张,就像平常那样,回答说:“我怎么会用五个儿子的性命去换取一个女儿呢?”司马乂听后,心头的疑虑打消了。从此以后,他再也不怀疑乐令了。
【原文】
陆机[1]诣[2]王武子[3],武子前置数斛[4]羊酪[5],指以示陆曰:“卿江东[6]何以敌[7]此?”陆云:“有千里莼羹[8],但未下盐豉耳[9]。”
【注释】
[1]陆机:字士衡,吴郡吴县人,其父陆抗曾经担任东吴大司马。[2]诣:造访,拜访。[3]王武子:指王济,字武子,太原晋阳人,西晋大将军王浑的次子。[4]斛:古代的一种容量单位。[5]羊酪:羊乳制品。[6]江东:指江南东吴地区。[7]敌:比得上,胜过。[8]莼羹:用莼菜烹制的羹。[9]盐豉:指豆豉,用黄豆发酵而成的佐料,常用来调味。
【译文】
陆机去拜访王武子。王武子在桌子上摆了好几斛羊酪,用手指了指,问陆机:“你的家乡江东那边,有什么美味可以跟它比呢?”陆机说:“有千里湖的纯菜羹,即便不放豆豉这样的调料也能够与你的羊酪相比了!”
【原文】
中朝[1]有小儿,父病,行乞药。主人问病,曰:“患疟也。”主人曰:“尊侯[2]明德[3]君子,何以病疟?”答曰:“来病君子,所以为疟耳。”
【注释】
[1]中朝:晋朝南渡长江以后,称渡江前的西晋为中朝。[2]尊侯:古时候对他人父亲的尊称。[3]明德:美德,高洁的德行。
【译文】
西晋时期,有个小孩,父亲突然生病,他就去别人家里求药。主人问他是什么病,小孩回答说:“是疟疾。”主人听后,对他说:“你的父亲是一个正人君子,怎么会得疟疾呢?”小孩说:“正因为这病虐害君子,所以它才叫疟疾啊!”
【原文】
崔正熊[1]诣都郡,都郡将[2]姓陈,问正熊:“君去崔杼[3]几世?”答曰:“民去崔杼,如明府[4]之去陈恒[5]。”
【注释】
[1]崔正熊:指崔豹,字正熊,晋朝渔阳人,晋惠帝时曾经担任太子太傅。[2]都郡将:指太守。[3]崔杼:春秋时期齐国大夫。齐国君主齐庄公与崔杼妻子私通,后来崔杼发现了这件事,将齐庄公杀死。[4]明府:魏晋时期称太守、刺史为明府。[5]陈恒:春秋时期齐国大夫,鲁哀公十四年,陈恒杀死齐国君王齐简公。
【译文】
崔正熊前往都郡办事,都郡的太守姓陈,他问崔正熊:“你距离崔杼有几代啊?”崔正熊回答说:“我距离崔杼的时代,与大人距离陈恒的时代是一样的。”
【原文】
元帝[1]始过江,谓顾骠骑[2]曰:“寄人国土[3],心常怀惭[4]。”荣跪对曰:“臣闻王者以天下为家[5],是以耿、亳无定处[6],九鼎迁洛邑[7],愿陛下勿以迁都为念[8]!”
【注释】
[1]元帝:指晋元帝司马睿。[2]顾骠骑:指顾荣,死后被追封为骠骑将军。[3]寄人国土:西晋时候,都城在洛阳;渡过长江以后,建立东晋政权,都城设在建业。建业曾经是吴郡的属地,因此东晋时人有客居他乡之感。[4]怀惭:心中怀有愧疚的情感。[5]以天下为家:把整个国家当作自己的家。天下,指国家。[6]耿、亳无定处:商王祖乙继承父亲河亶甲的帝位,之后商朝衰落,商王任用巫贤为相,迁都于耿,从此商朝复兴。盘庚因为王室遭遇祸乱,曾经五次迁都,最后定都于亳,改国号殷,商朝再一次复兴。[7]九鼎迁洛邑:周武王灭商以后,将都城迁到了洛邑。[8]念:忧虑。
【译文】
晋元帝刚过江时,对顾骠骑说:“寄居在别人郡国的土地上,心里始终感到很惭愧。”顾荣听说后,连忙跪下来,回应道:“我听说,王者是以天下为家的,所以殷商多次在耿、亳之间迁都,而周朝后来也把国都迁到了洛阳。因此,我希望陛下不要把迁都的事情放在心上。”
【原文】
庾公[1]造[2]周伯仁[3],伯仁曰:“君何所欣说[4]而忽肥?”庾曰:“君复何所忧惨[5]而忽瘦?”伯仁曰:“吾无所忧,直是清虚[6]日来,滓秽[7]日去耳。”
【注释】
[1]庾公:指庾亮。[2]造:拜访,探望。[3]周伯仁:指周顗,字伯仁,汝南安城人。[4]欣说:高兴,喜悦。[5]忧惨:悲伤,难过。[6]清虚:清净虚无。[7]滓秽:污浊之气。
【译文】
庾公拜访周伯仁,周伯仁说:“你有什么高兴的事情,忽然胖了起来?”庾公回答说:“你怎么忽然瘦了,难道有什么伤心的事情?”周伯仁说:“我没有什么伤心的事情,只是觉得清虚淡泊之气慢慢来临,而污浊渣滓的东西慢慢消散。”
【原文】
过江诸人[1],每至美日[2],辄相邀新亭[3],藉卉[4]饮宴。周侯[5]中坐而叹曰:“风景不殊[6],正自[7]有山河之异!”皆相视流泪。唯王丞相[8]愀然[9]变色曰:“当共戮力[10]王室,克复神州,何至作楚囚[11]相对!”
【注释】
[1]过江诸人:指西晋灭亡后,南渡长江避难的士大夫们。[2]美日:天气晴朗。[3]新亭:古时候的一个亭子,三国时东吴建立,在今南京。[4]藉卉:坐在草地上。[5]周侯:指周顗,字伯仁,东晋王室渡江后,曾经担任荆州刺史、尚书左仆射等官职。[6]殊:不同。[7]正自:只是。[8]王丞相:指王导,字茂弘,琅琊人,因拥戴晋元帝有功,成为东晋中兴时期的重臣。[9]愀然:形容脸色改变的样子。[10]戮力:合力,一起努力。[11]楚囚:原指被俘获的楚国人,这里借指遭遇危难处境的人。
【译文】
南渡过江之后,晋朝的达官贵人和世家大族,每次遇到天气好的时候,便相约来到新亭,在草地上尽情地饮酒言欢。周侯坐在人群中,唉声叹息说:“风景没有什么不同,只是河山不再像从前那样了!”在座的众人听了,无不相视落泪。这时候,王丞相脸色一沉,慷慨激昂地说:“现在正是我们报效国家,收复失地的时候,你们为什么要像囚徒那样,哭丧着脸,相互落泪呢?”
【原文】卫洗马[1]初欲渡江,形神惨顇[2],语左右云:“见此芒芒[3],不觉百端交集[4]。苟[5]未免有情,亦复谁能遣[6]此!”
【注释】
[1]卫洗马:指卫玠,曾经担任太子洗马。[2]惨顇(cuì):形容悲伤憔悴的样子。[3]芒芒:形容一眼望不到边,广阔无垠。[4]百端交集:各种忧伤的情绪,一起涌上心头。[5]苟:如果。[6]遣:排遣,消除。
【译文】
卫洗马当初随晋朝王室渡江的时候,形貌和神情显得极为凄惨憔悴。到了江边,他对身边的人说:“看见这渺渺茫茫的江水,各种酸甜苦辣的情绪,奔涌着直上心头。如果人免不了要有情感,那么谁也没有办法排解这些愁绪。”
【原文】
顾司空[1]未知名,诣[2]王丞相。丞相小极[2],对之疲睡。顾思所以叩会[4]之,因谓同坐曰:“昔每闻元公[5]道公协赞[6]中宗[7],保全江表[8]。体小不安,令人喘息[9]。”丞相因觉,谓顾曰:“此子珪璋特达[10],机警有锋。”
【注释】
[1]顾司空:指顾和。[2]诣:拜访,造访。[3]小极:身体有些疲惫。[4]叩会:交谈说话。[5]元公:指顾荣。顾荣死后追赠为骠骑将军,谥号元公。[6]协赞:帮助,协助。[7]中宗:晋元帝的庙号。[8]江表:江南地区。[9]喘息:呼吸急促的样子,形容人很焦虑担忧。[10]珪璋特达:语出《礼记·聘义》:“珪璋特达,德也。”珪璋,是古时候帝王、诸侯参见盛大典礼时,手上所拿的玉器。这里比喻人才出众。
【译文】
顾司空当时没有多少名气,有一次他去拜访王丞相。王丞相恰好那一天有些疲惫,当着他的面,就开始打瞌睡。顾司空于是就对身边的人说:“从前我时常听说,王丞相怎样协助皇帝治理天下,保全江东的丰功伟绩。丞相的身体稍微有一点儿不安,我们这些老百姓就会感到担惊受怕。”王丞相听后醒来,评论说:“这个年轻人果真了不起,言语机敏聪慧,一点儿也不饶人。”
【原文】
会稽贺生[1],体识[2]清远,言行以礼。不徒[3]东南之美,实为海内之秀。
【注释】
[1]贺生:指贺循,字彦先。[2]体识:认识,见解。[3]不徒:不只是。
【译文】
会稽郡的贺生,生性纯洁,见识高明,言谈举止间,无不依礼而行。他不仅是东南地区的贤人,更是举国范围内的栋梁之材。
【原文】
刘琨[1]虽隔阂寇戎[2],志存本朝。谓温峤[3]曰:“班彪识刘氏之复兴[4],马援知汉光之可辅[5]。今晋祚[6]虽衰,天命未改,吾欲立功于河北,使卿延誉[7]于江南,子其行乎?”温曰:“峤虽不敏[8],才非昔人,明公以桓、文之姿[9],建匡立之功[10],岂敢辞命!”
【注释】
[1]刘琨:西晋末大将军,立志恢复中原,后因为孤军奋战,兵败被杀。[2]寇戎:入侵的少数民族,这里指匈奴。[3]温峤:先期担任刘琨的谋士,后来奉命去江左,辅佐晋元帝建立东晋,是东晋的名臣。[4]班彪识刘氏之复兴:王莽的政权发生动乱后,刘秀在冀州即位,公孙述在蜀汉称帝,大将军隗嚣在甘肃一带拥兵自居,也有争夺天下的野心。这时候,班彪在天水,劝说隗嚣拥护刘秀。班彪认为,天下的老百姓一心向往西汉,所以汉室一定能复兴。[5]马援知汉光之可辅:马援奉命出使洛阳,看到汉光武帝刘秀后,认为刘秀具有帝王的雄韬伟略,后来辅佐汉光武帝平定天下。[6]晋祚:晋朝的王位。[7]延誉:名扬在外。[8]不敏:谦词,不才,不聪明。[9]桓、文之姿:齐桓公和晋文公那样的才干。姿,才能,魄力。[10]匡立之功:匡正天下,扶立王室的功劳。
【译文】
刘琨虽然被匈奴阻隔在北方,但是他时刻谋划着要恢复晋朝的统治。他对温峤说:“从前,班彪看出刘家江山必定要重振,马援知道汉光武帝可以辅佐。现在,虽然晋朝的国运不佳,但是天命依旧没有改变。我想在黄河以北建立功业,派你去江南协调,借此机会辅佐元帝,显扬声名。对于我的任命,不知道你愿意吗?”温峤说:“我虽然才智浅薄,与先前的古人没有办法相比,但是您有齐桓公、晋文公那样的雄韬伟略,要匡扶正义,振兴晋朝,我又怎么敢推辞呢?”
【原文】
温峤初为刘琨使来过江。于时,江左[1]营建始尔,纲纪未举[2]。温新至,深有诸虑。既诣王丞相,陈主上幽越[3]、社稷[4]焚灭、山陵[5]夷毁之酷,有黍离之痛[6]。温忠慨深烈,言与泗俱;丞相亦与之对泣。叙情既毕,便深自陈结[7],丞相亦厚相酬纳[8]。既出,懽然[9]言曰:“江左自有管夷吾[10],此复何忧!”
【注释】
[1]江左:指长江下游以东的地方,东晋王室统治的疆域。[2]举:提出,设立。[3]主上幽越:指晋怀、愍二帝被俘获囚禁的事情。主上,皇帝。幽越,迁徙,远迁。[4]社稷:祭祀土、谷之神的神坛。中国古代封建王朝的建立,一定先立社稷坛,用来祭祀土、谷神。因此,社稷是一个国家政权建立的标志。当国家灭亡时,入侵者一定先毁掉该国的社稷神坛。[5]山陵:先帝的坟墓。[6]黍离之痛:西周灭亡之后,东周的大夫路过旧有的都城,看到原来的宗庙宫殿被毁,长满了禾黍,心里感到无限的悲伤,便作《黍离》一诗。后来,人们用“黍离之痛”形同亡国的悲伤。[7]陈结:表达结为好友的意思。[8]酬纳:感谢接纳。[9]懽(huān)然:形容高兴的样子。[10]管夷吾:指管仲,齐国大夫,曾经辅佐齐桓公治理天下,使其成为春秋五霸之一。
【译文】
温峤作为刘琨的使者,渡过长江,去打探消息。这时候,江东的东晋王朝才刚刚建立。一切纲纪法令都有待进一步确立。温峤初来乍到,看到这种情况后,便有很多顾虑。他到王丞相家中拜见,讲述了怀、愍二帝被俘,故国宗庙被毁的场景。温峤讲得义愤填膺,慷慨激昂,说话时饱含着泪水。王丞相也跟着他一起流泪。叙完故国的哀思后,温峤表达了想要结为好友的深情,王丞相也真诚地答谢温峤,并接受了他的相投之意。从王丞相家中走出来,温峤高兴地说:“江左已经有了一位堪比管仲的人,还有什么可担忧的呢?”
【原文】
王敦[1]兄含,为光禄勋[2]。敦既逆谋[3],屯据南州[4],含委职[5]奔姑孰。王丞相诣阙谢[6]。司徒、丞相、扬州官僚问讯[7],仓卒不知何辞。顾司空时为扬州别驾[8],援翰[9]曰:“王光禄远避流言,明公蒙尘路次[10],群下[11]不宁,不审[12]尊体起居何如?”
【注释】
[1]王敦:字仲处,小字阿黑。[2]光禄勋:官名,主要负责管理宫廷杂务。[3]逆谋:谋反。[4]南州:指姑孰一带。[5]委职:放弃官职。[6]王丞相诣阙谢:王丞相到皇宫谢罪。王丞相是王敦和王含的从弟,因为王敦谋反,所以到宫廷给皇帝谢罪。阙,皇宫,宫廷。谢,谢罪。[7]司徒、丞相、扬州官僚问讯:三府同僚向王丞相表示问候。当时,王丞相是司徒、丞相,又身兼扬州刺史,因此他的同僚知道这件事后,问候并安慰王丞相。问讯,问候,问好。[8]别驾:官名,是州刺史的主要佐吏,处理众多事务。[9]援翰:拿起笔。[10]蒙尘路次:原指大臣或者帝王在路上逃难,蒙受艰辛。这里指王丞相到宫廷谢罪这件事。路次,在路上。[11]群下:官府同僚,下属。[12]不审:不知道,不清楚。
【译文】
王敦的哥哥王含做光禄勋的时候,王敦已经阴谋叛乱,占据了南州。王含知道后,起而响应,放弃官职到南州投奔王敦。王丞相到朝廷去请罪。司徒、丞相和扬州官僚来问候他,一时之间不知道该说什么好。顾和当时在扬州担任别驾之职,看到众人不知所措,他拿起笔来写道:“王光禄为了回避流言而远赴他方,这件事连累您一路上风尘仆仆,我们身为下属幕僚,心里感到十分不安。不知道您近来的生活起居还好吗?”
【原文】
郗太尉[1]拜[2]司空[3],语同坐曰:“平生意不在多,值世故纷纭,遂至台鼎[4]。朱博翰音[5],实愧于怀。”
【注释】
[1]郗太尉:指郗鉴,字道徽,东晋高平人,曾经担任太尉。[2]拜:授予官职。[3]司空:官名,三公之一。[4]台鼎:古代称三公为台鼎。三公,辅佐君主掌握军政大权的最高官吏。晋朝的时候,以太尉、司徒和司空为三公。[5]朱博翰音:比喻空有其名,并没有什么实在的能力。朱博,曾经担任丞相。翰音,高飞的声音,比喻徒有其名。
【译文】
郗太尉被任命为司空的时候,对坐在身边的人说:“我这一辈子的愿望并不算多,现今正值动乱局势,我才有幸位列三公之位。这就好比当年的朱翰升任为丞相,却徒有虚名,实在是惭愧啊!”
【原文】
高坐道人[1]不作汉语。或问此意[2],简文[3]曰:“以简应对之烦。”
【注释】
[1]高坐道人:当时的一位西域和尚,人称“高坐”。[2]此意:其中的缘由。意,原因,缘故。[3]简文:指晋简文帝司马昱。
【译文】
高坐道人从不说汉话。有人感到很疑惑,便问简文帝是什么原因。简文帝回答说:“这样可以避免应酬的麻烦。”
【原文】
周仆射[1]雍容[2]好仪形[3]。诣王公,初下车,隐数人[4],王公[5]含笑看之。既坐,傲然啸咏[6]。王公曰:“卿欲希嵇、阮[7]邪?”答曰:“何敢近舍明公[8],远希嵇、阮!”
【注释】
[1]周仆射:指周顗。[2]雍容:指仪态温文大方,行动从容不迫。[3]仪形:仪容形体。[4]隐数人:凭借数人,由数人搀扶着。[5]王公:指王导。[6]啸咏:吟啸,长吟,是一种自我陶冶,自我沉醉的行为。[7]嵇、阮:指嵇康和阮籍。[8]明公:这里指王导。
【译文】
周顗生来仪表堂堂,气度不凡。去拜见丞相王导的时候,周顗一下车,就有好几个人搀扶着。就这样,他在这些人的簇拥下,慢慢前行。王导看到了,含笑不语。入座之后,周仆射又旁若无人地吟唱起来。王导说:“你想效仿嵇康和阮籍吗?”周仆射回答说:“我怎么敢舍弃近在眼前的明公,而去效仿遥遥无际的嵇康和阮籍呢?”
【原文】
庾公[1]尝入佛图[2],见卧佛,曰:“此子疲于津梁[3]。”于时以为名言。
【注释】
[1]庾公:指庾亮。[2]佛图:指佛寺。[3]津梁:桥梁,这里是引申之意,指佛家接引众生,帮助他们脱离苦海,到达彼岸。
【译文】
庾公曾经进去一座佛堂,看见里面有一尊卧佛,说:“这个人一定是因为普度众生太疲惫了,所以才躺下来。”此话一出,一时间传为名言。
【原文】
挚瞻曾作四郡太守、大将军[1]户曹参军[2],复出作内史[3]。年始二十九。尝别王敦,敦谓瞻曰:“卿年未三十,已为万石[4],亦太蚤[5]。”瞻曰:“方[6]于将军少[7]为太蚤;比之甘罗[8]已为太老。”
【注释】
[1]大将军:指王敦。[2]户曹参军:官名,主要负责王府或军府中的民户、祭祀和农桑等事务。[3]内史:官名,晋朝继承汉朝的制度,在王国内设置内史,其职能相当于郡太守。[4]万石:指年俸万石的高官。汉朝的时候,丞相、太尉和御史大夫,年俸号称万石。后来泛指高官。[5]蚤:通“早”。[6]方:比。[7]少:稍微,些许。[8]甘罗:战国时期秦国宰相甘茂孙,他十二岁的时候就当上了秦上卿。
【译文】
挚瞻曾经在四个郡城担任过太守、大将军户曹参军。后来,他又担任内史。但是,他的年纪才二十九岁。有一次,他去和王敦告别,王敦对他说:“你还没有三十岁,就已经是俸禄万石的高官了,这未免也太早了吧!”挚瞻说:“与大将军您相比,确实有些早,但是与甘罗相比,我算是很老了!”
【原文】
梁国杨氏子九岁,甚聪惠[1]。孔君平[2]诣[3]其父,父不在,乃呼儿出。为设果,果有杨梅。孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子[4]家禽。”
【注释】
[1]聪惠:聪明且富有智慧。[2]孔君平:指孔坦,字君平,会稽山阴人,曾经担任廷尉。[3]诣:拜访,造访。[4]夫子:古时候对男子的尊称。
【译文】
梁国有一户姓杨的人家。家里有个九岁的孩童,十分聪明。孔君平去拜见他父亲的时候,碰掉父亲不在家。于是,孩童出来接待客人。他拿出水果给客人吃,其中有杨梅。孔君平看到后,指着杨梅对孩童说:“这是你们杨家的果实吧!”孩童应声答道:“我可没听说过孔雀是您家的家禽。”
【原文】
孔廷尉[1]以裘与从弟[2]沈,沈辞不受。廷尉曰:“晏平仲[3]之俭,祠[4]其先人,豚肩[5]不掩豆[6],犹狐裘数十年,卿复何辞此!”于是受而服之。
【注释】
[1]孔廷尉:指孔坦。[2]从弟:父兄辈的儿子,即堂兄弟。[3]晏平仲:指晏婴,字平仲,春秋后期齐国的宰相。[4]祠:祭祀。[5]豚肩:猪肘子。[6]豆:古代摆放食物的器皿。
【译文】
孔廷尉将一件皮大衣送给他的堂弟孔沈,孔沈坚决不接受。孔廷尉说:“晏平仲很节俭,祭祀先人的时候,猪肘连整个盛器都装不满,但是他至少有一件狐皮衣,一穿穿了几十年,你又何必推辞呢?”听到这话,孔沈才接受了皮衣,将它穿在身上。
【原文】
佛图澄与诸石[1]游,林公[2]曰:“澄以石虎为海鸥鸟。”
【注释】
[1]诸石:指石勒和石虎等。[2]林公:指支遁,字道林,东晋时期名僧,时人称其为林公。
【译文】
佛图澄与石勒、石虎兄弟往来,林公知道后说:“在佛图澄看来,石虎也是海鸥啊!”
【原文】
谢仁祖[1]年八岁,谢豫章[2]将送客。尔时语已神悟,自参上流。诸人咸共叹之,曰:“年少,一坐之颜回[3]。”仁祖曰:“坐无尼父[4],焉别颜回?”
【注释】
[1]谢仁祖:谢尚,字仁祖,东晋人,豫章太守谢鲲的儿子,善于清谈。[2]谢豫章:谢鲲,字幼舆,陈郡阳夏人,谢尚的父亲,曾经担任豫章太守。[3]颜回:字子渊,孔子最心仪的学生,好学乐道,以德行著称。[4]尼父:指孔子。
【译文】
谢仁祖八岁的时候,父亲谢豫章带着他一起送别客人。这时候,他的言谈举止已经非同凡响,可以算是上等人物。大家对他都很叹服,说:“年纪轻轻,就已经是在座之人里的颜回了。”谢仁祖说:“在座的人当中,没有孔夫子,又怎么会有人能识别颜回呢?”
【原文】
陶公[1]疾笃[2],都无献替之言[3],朝士以为恨。仁祖闻之,曰:“时无竖刁[4],故不贻陶公话言。”时贤以为德音。
【注释】
[1]陶公:指陶侃,字士行,江西鄱阳人,东晋时期名将。[2]疾笃:病重,病危。[3]献替之言:提出正确的建议,否决不恰当的做法。后多指提出关键性的政治意见。[4]竖刁:春秋时齐桓公的宦官,管仲死后,他与易牙等人专权,祸乱齐国。
【译文】
陶公病危,没有留下一句关于朝政的建议。为此,朝野上下的大夫议论纷纷,都感到很遗憾。谢仁祖知道后,说道:“因为当前没有像竖刁那样的奸佞小人,所以陶公没有留下话来。”当时,很多有识之士都认为谢仁祖的话说得好。
【原文】
竺法深[1]在简文[2]坐,刘尹[3]问:“道人[4]何以游[5]朱门[6]?”答曰:“君自见朱门,贫道如游蓬户[7]。”或[8]云卞令[9]。
【注释】
[1]竺法深:晋朝的名僧。[2]简文:指简文帝司马昱。[3]刘尹:指刘惔,字真长,曾经担任丹阳尹。[4]道人:魏晋南北朝时期称僧人为道人。[5]游:往来。[6]朱门:红色的大门,后来借指宦官人家或者豪门大户。[7]蓬户:用蓬草做成的门户。后多指穷人居住的破旧地方。[8]或:有人。[9]卞令:指卞壸,字望之,晋明帝的时候,曾经担任尚书令。
【译文】
高僧竺法深坐在简文帝的旁边,刘惔问道:“您一个出家人,怎么也和达官贵人混在一起呢?”竺法深回答说:“那是您认为是达官贵人,其实在我看来,与出入于穷困人家没有什么两样。”后来,有人说是卞壸问的。
【原文】
孙盛[1]为庾公[2]记室参军[3],从猎,将其二儿俱行,庾公不知。忽于猎场见齐庄,时年七八岁,庾谓曰:“君亦复来邪?”应声答曰:“所谓‘无小无大,从公于迈’[4][5]。”
【注释】
[1]孙盛:东晋名士,擅长名理之学。[2]庾公:指庾亮。[3]记室参军:王侯、三公和大将军设置的属官,掌管文书和奏章等。[4]齐庄:孙盛的次子,字齐庄。[5]无小无大,从公于迈:无论是尊卑大小,都跟着鲁僖公出行。语出《诗经·鲁颂·泮水》。
【译文】
孙盛担任庾公记室参军的时候,有一次跟着庾公出去打猎,他的二儿子孙齐庄一同前往。庾公当时并不知道,打猎的时候,忽然看见了孙齐庄,大吃一惊,忙问:“怎么,你这个小大人也出来打猎了?”孙齐庄随声答应道:“《诗经》上说,‘不论大小尊卑,大家都一起跟着你走’,难道不是这个意思吗?”
【原文】
孙齐由、齐庄二人小时诣[1]庾公。公问齐由何字,答曰:“字齐由。”公曰:“欲何齐邪?”曰:“齐许由[2]。”齐庄何字,答曰:“字齐庄。”公曰:“欲何齐?”曰:“齐庄周[3]。”公曰:“何不慕仲尼[4]而慕庄周?”对曰:“圣人生知,故难企慕[5]。”庾公大喜小儿对。
【注释】
[1]诣:拜见。[2]许由:字仲武,上古时代的贤人。相传,尧王想把王位让与他,他坚决不肯接受,便归隐山林。[3]庄周:指庄子,战国时宋国人,主张清静无为,排斥儒家和墨家的思想。[4]仲尼:指孔子,字仲尼,春秋时鲁国人。[5]企慕:仰慕。
【译文】
孙齐由和孙齐庄两个人,小时候去拜见庾公。庾公问孙齐由的字是什么,孙齐由回答说:“我的字是齐由。”庾公又接着问:“你既然叫齐由,那么你是想和谁看齐呢?”孙齐由回答说:“我想跟许由看齐。”庾公问孙齐庄的字是什么,孙齐庄回答说:“我的字是齐庄。”庾公问:“那你是和谁看齐呢?”孙齐庄回答说:“庄子。”庾公又问:“为什么不向孔子而向庄子看齐呢?”孙齐庄回答说:“孔子那样的圣人,生下来就知道一切,所以很难效仿他。”庾公听完他的回答后,十分高兴。
【原文】
张玄之[1]、顾敷[2]是顾和中外孙[3],皆少而聪惠,和并知[4]之,而常谓顾胜,亲重偏至,张颇不恹[5]。于时,张年九岁,顾年七岁。和与俱至寺中,见佛般泥洹[6]像,弟子有泣者,有不泣者。和以问二孙。玄谓:“被亲故泣,不被亲故不泣。”敷曰:“不然。当[7]由忘情[8]故不泣,不能忘情故泣。”
【注释】
[1]张玄之:字祖希,曾经担任吏部尚书,与谢玄并称为“南北二玄”。[2]顾敷:字希祖,吴郡人,司空顾和的孙子。[3]中外孙:孙子和外孙。古时候,儿子所生的,被称为“中”,女儿所生的,被称为“外”。[4]知:厚爱,厚待。[5]恹:满意,称心。[6]般泥洹:佛家用语,即涅槃,圆寂。这里指佛祖去世时候的景象。[7]当:大概,表示一种推断的语气。[8]忘情:对喜怒哀乐之情的淡然。
【译文】
张玄之和顾敷分别是顾和的外孙和孙子。两个孩子小时候都很聪明,顾和很喜欢他们。不过,在顾和看来,顾敷更聪明一点,所以对他比较偏爱。由于这一点,张玄之很不高兴。张玄之九岁那年,顾敷七岁,顾和带着他们到一座佛寺去玩。在寺庙中,他们看到佛祖圆寂时的塑像。在佛祖旁边,有的弟子哭泣,有的弟子没有哭泣,顾和就问这两个孩子是怎么回事。张玄之说:“受到佛祖厚爱的,就哭泣;没有受到佛祖厚爱的,就不哭泣。”顾敷说:“不是你所说的那样。大概是有的能够忘情,所以不哭;有的不能忘情,所有才哭。”
【原文】
庾法畅[1]造[2]庾太尉[3],握麈尾[4]至佳。公曰:“此至佳,那得在?”法畅曰:“廉者不求,贪者不与,故得在耳。”
【注释】
[1]庾法畅:东晋僧人。[2]造:拜访。[3]庾太尉:指庾亮,死后被追为太尉。[4]麈尾:魏晋时期,清谈名士持有的一种兼有拂尘和凉扇功能的器物,用来修饰自己的仪容。
【译文】
僧人庾法畅去拜访庾太尉,手里拿的麈尾非常漂亮。庾公说:“你的这柄麈尾是很好的上品,怎么还能保存到今天呢?”庾法畅回答说:“清廉的人不想要它,而贪婪的人,我不会给它,所以一直保存到现在。”
【原文】
庾稚恭[1]为荆州[2],以毛扇上武帝[3],武帝疑是故物[4]。侍中刘劭[5]曰:“柏梁[6]云构[7],工匠先居其下;管弦繁奏,钟、夔[8]先听其音。稚恭上扇,以好不以新。”庾后闻之,曰:“此人宜在帝左右。”
【注释】
[1]庾稚恭:庾翼,字稚恭,颍川鄢陵人,庾亮的弟弟,曾经担任荆州刺史。[2]为荆州:担任荆州刺史。[3]武帝:晋武帝司马炎。[4]故物:使用过的东西。[5]刘劭:字彦祖,彭城丛亭人,曾经担任侍中、豫章太守等官职。[6]柏梁:高台名,汉武帝时所建。[7]云构:形容楼台高大宏伟的样子。[8]钟、夔:钟,指钟子期,春秋时楚国人,精通音律。夔,传说是舜的乐官。
【译文】
庾稚恭担任荆州刺史的时候,曾经给晋武帝进献过一把毛扇。晋武帝拿到扇子后,怀疑是用过的东西。侍中刘劭说:“再宏伟壮观的高台,在建成之前,都有工匠们居住在它的下面;管弦声乐再复杂,也得先要乐师听一听音乐效果。庾稚恭贡献毛扇也是这个道理,是因为它有好处,而不是它很新。”后来,庾稚恭听说了这件事,说:“侍中刘劭这个人,理应作为武帝的左膀右臂。”
【原文】
何骠骑[1]亡后,征褚公[2]入。既至石头[3],王长史[4]、刘尹[5]同诣褚,褚曰:“真长何以处[6]我?”真长顾王曰:“此子能言。”褚因视王,王曰:“国自有周公。”
【注释】
[1]何骠骑:指何充,字次道,曾经担任骠骑将军。[2]褚公:指褚裒。[3]石头:指石头城,是当时的军事要塞。[4]王长史:指王濛,字仲祖,曾经担任司徒左长史。[5]刘尹:指刘惔,字真长,曾经担任丹阳尹。[6]处:安排,处置。
【译文】
何充去世以后,朝廷征召褚裒入朝辅佐政事。褚裒来到石头城的时候,王濛和刘惔两个人一起去拜访他。褚裒问刘真长:“真长,你怎么安排我?”刘真长看着王濛说:“这个人可以给你建议。”褚裒于是看着王濛。王濛说:“现在,国家已经有周公了。”
【原文】
桓公[1]北征,经金城[2],见前为琅琊邪时[3]种柳,皆已十围[4],慨然曰:“木犹如此,人何以堪!”攀枝执条,泫然[5]流泪。
【注释】
[1]桓公:指桓温。[2]金城:地名,在江苏句容北。[3]前为琅琊时:从前担任琅琊内史的时候。[4]十围:形容柳树粗壮。[5]泫然:潸然落泪的样子。
【译文】
桓温北伐的时候,路过金城,看到自己从前担任琅琊内史时候种植的柳树,已经长成十个人合抱那样粗,感慨万千,说:“树木的变化尚且如此,人又怎么能经受住岁月的磨蚀呢?”
【原文】
简文[1]作抚军[2]时,尝与桓宣武[3]俱入朝,更相让在前。宣武不得已而先之,因曰:“伯也执殳,为王前驱。[4]”简文曰:“所谓‘无小无大,从公于迈’。”
【注释】
[1]简文:指晋简文帝司马昱,曾经担任抚军将军。[2]抚军:官名,即抚军将军。[3]桓宣武:指桓温。[4]伯也执殳,为王前驱:语出《诗经·卫风·伯兮》。兄长手执长殳,担任君主的前锋。伯,兄弟中年长者。殳,一种兵器。
【译文】
简文帝司马昱担任抚军大将军的时候,曾经和桓温一起上朝。两个人相互礼让,让对方走在前头。最后,桓宣武耐不住简文帝的谦让,不得已走在前面。于是,桓宣武说:“我手持着殳,走在国君的前面做先锋。”简文帝听了,便接着说:“所谓‘不论大小尊贵,大家都跟着您一块走’。”
【原文】
顾悦[1]与简文同年,而发蚤[2]白。简文曰:“卿何以先白?”对曰:“蒲柳[3]之姿,望秋而落[4];松柏之质,经霜弥[5]茂。”
【注释】
[1]顾悦:字君叔,东晋时期晋陵人,曾经担任尚书左丞。[2]蚤:通“早”。[3]蒲柳:又称水杨,柳树的一种,多生长在河岸边。[4]望秋而落:未老先衰,比喻衰老的速度很快。[5]弥:更加。
【译文】
顾悦和简文帝是同龄人,可是他的头发早就白了。简文帝问他:“你的头发为什么比我先白呢?”顾悦回答说:“蒲柳还没有到秋天,叶子就先掉光了;而松柏越是久经风霜,反而更加茂盛。”
【原文】
桓公[1]入峡[2],绝壁天悬,腾波迅急,乃叹曰:“既为忠臣,不得为孝子,如何!”
【注释】
[1]桓公:指桓温。[2]峡:指长江三峡。
【译文】
桓公率领军队进入长江三峡,只见两岸悬崖峭壁,直耸云霄。峡谷中,波涛汹涌,水流湍急。他坐在战船之中,看到这种场景,便惆怅地说道:“既然想要做国家的忠臣,就难以周全对父母的孝心,唉,该怎么办呢?”
【原文】
初,荧惑[1]入太微[2],寻[3]废海西[4],简文[5]登阼[6],复入太微,帝恶之。时郗超[7]为中书,在直[8]。引超入曰:“天命修短,故非所计。政[9]当无复近日事不?”超曰:“大司马[10]方将[11]外固封疆,内镇社稷,必无若此之虑。臣为陛下以百口保之。”帝因诵庾仲初[12]诗曰:“志士痛朝危,忠臣哀主辱。”声甚凄厉。郗受假还东[13],帝曰:“致意尊公,家国之事,遂至于此。由是身不能以道匡卫,思患预防。愧叹之深,言何能喻?”因泣下流襟。
【注释】
[1]荧惑:古时候,人们对火星的称呼。因为其时隐时现,捉摸不定,因此称其为荧惑。[2]太微:星象名,位于北斗之南,由十颗星组成。[3]寻:不久,没过多长时间。[4]废海西:贬黜海西公。废,废除,贬黜。[5]简文:指晋简文帝司马昱。[6]登阼:登上王位,登基。[7]郗超:字景兴,东晋高平金乡人,曾经担任中书郎,是桓温的重要谋士。[8]在直:在朝廷任职。[9]政:只是,仅仅。[10]大司马:指桓温。[11]方将:正在。[12]庾仲初:指庾阐,字仲初,善作诗文。[13]东:指会稽。
【译文】
先前,火星出现在太微天界后没过多长时间,桓温就废除了海西公,而扶植简文帝登基。简文帝即位没过多久,火星又一次在太微天界出现。简文帝知道后,十分厌恶。当时,正值中书郎郗超在朝廷值班,简文帝便将他传唤入内,说:“天命的长短,本不是人所能计较的,但是,近来天象如此,莫非前些时日发生的事情,还要再一次发生吗?”郗超说:“大司马正在对外巩固边疆,对内安定民心,决不会再有这样的打算。臣愿意用全家性命向陛下担保。”这时候,简文帝吟诵庾仲初的《从征诗》:“有志向的人,哀痛朝政的危机;而忠心耿耿的臣子,也会为君王的耻辱感到悲伤。”吟诵的声音极为凄惨。后来,郗超休假,准备回会稽。临行前,简文帝对他说:“向你的父亲传达问候。国家的政局,已经搞到这个地步,由于我不能用正道匡卫国家,总是提心吊胆,害怕忧患随时发生。对此,我深感惭愧,又哪里是三言两语能说明白的?”说着,简文帝眼里充满了泪水。
【原文】
简文[1]在暗室中坐,召宣武[2]。宣武至,问上何在。简文曰:“某在斯。”时人以为能。
【注释】
[1]简文:指晋简文帝司马昱。[2]宣武:指桓温,他死后的谥号叫宣武。
【译文】
简文帝坐在暗室里,召见桓温。桓温来了,问皇上人在哪里。简文帝回答说:“某人在这里。”当时的人们认为简文帝很会说话。
【原文】
简文入华林园[1],顾谓左右曰:“会心处不必在远,翳然[2]林水,便自有濠、濮[3]间想[4]也,觉鸟兽禽鱼自来亲人。”
【注释】
[1]华林园:宫苑名。[2]翳然:荫蔽的样子,形容树木长得茂盛。[3]濠、濮:两条河水的名字。[4]想:情怀,心境。
【译文】
简文帝到华园林游玩,对左右的人说:“只要能心领神会,不必去偏远的地方,也能在这幽静深邃的林木之间,听着流水的声音,感受到庄子和惠施二人在濠、濮间游玩时的那种惬意情怀。这样一来,鸟兽禽鱼,乃至自然界中的万物,都会与人亲近。”
【原文】
谢太傅[1]语王右军[2]曰:“中年伤于哀乐[3],与亲友别,辄作数日恶[4]。”王曰:“年在桑榆[5],自然至此,正赖丝竹[6]陶写[7],恒恐儿辈觉,损[8]欣乐之趣。”
【注释】
[1]谢太傅:指谢安,字安石,东晋时期名臣,死后追谥为太傅。[2]王右军:指王羲之,字逸少,琅琊临沂人,曾经担任右军将军。[3]哀乐:指悲伤和快乐,这里偏重于哀伤。[4]恶:指身体不适,不舒服。[5]桑榆:太阳下山时,阳光照在桑树和榆树的顶端,比喻人生已经到了晚年。[6]丝竹:管弦乐器,泛指一切音乐。[7]陶写:排忧解闷,陶冶性情。[8]损:减少,减损。
【译文】
谢太傅对王右军说:“人到中年之后,对于哀伤的事情,往往难以释怀。与亲友作别后,心情一般要难受好几天。”王右军说:“人年纪大了,自然就会这样。这时候,只能用音乐来排解郁闷,陶冶心情。但是,不要让晚辈们发现,以免他们受到我们情绪的感染儿丧失了怡然自得的情趣。”
【原文】
支道林[1]常养数匹马。或言道人畜马不韵[2]。支曰:“贫道重其神骏[3]。”
【注释】
[1]支道林:支遁,字道林,东晋时期有名的高僧。[2]不韵:不雅。[3]神骏:神采俊逸,指马内在的气质非同一般。
【译文】
支道林曾经养了几匹马。有人说僧人养马不高雅。支道林说:“贫僧喜欢的,是马的内在风骨。”
【原文】
刘尹[1]与桓宣武[2]共听讲礼记。桓云:“时有入心处,便觉咫尺[3]玄门[4]。”刘曰:“此未关至极,自是金华殿之语[5]。”
【注释】
[1]刘尹:指刘惔。[2]桓宣武:指桓温。[3]咫尺:八寸为咫。形容距离很近。[4]玄门:深奥的境界。[5]金华殿之语:指儒生给帝王讲论经书时的套话。
【译文】
刘尹与桓宣武一起听人说《礼记》。桓宣武听完后,说:“讲到心领神会的地方,心中感到很高兴,好像觉得真理之门就在眼前了。”刘尹说:“这还不是根本的真理所在,只是一些老生常谈而已。”
【原文】
羊秉[1]为抚军参军[2],少亡,有令誉[3],夏侯孝若为之叙[4],极相赞悼。羊权为黄门侍郎,侍简文坐[5]。帝问曰:“夏侯湛作羊秉叙,绝可想。是卿何物?有后不?”权潸然对曰:“亡伯令问[6]夙彰,而无有继嗣;虽名播天听,然胤[7]绝圣世。”帝嗟慨久之。
【注释】
[1]羊秉:字长达,太山平阳人。[2]抚军参军:官名,指抚军将军参军事。[3]令誉:美好的名声。[4]叙:作传。[5]侍简文坐:陪简文帝坐着。侍……坐:陪同尊贵的人或者长者坐。[6]令问:美好的声誉。[7]胤:后代,子嗣。
【译文】
羊秉曾经担任过抚军参军,但年纪轻轻就去世了。当时,他的名声很好。后来,夏侯孝若为他作传,极力赞美并哀悼他。羊权做黄门侍郎的时候,有一次陪同简文帝坐在一起。简文帝问:“夏侯孝若写了一部《羊秉传》,我看了后,更加思念羊秉。羊秉是你什么人,不知道他有没有子嗣?”羊权含着眼泪,回答说:“我那已经去世的伯父,向来名声很好,只可惜没有留下子嗣。虽然他的声名已经传到君王的耳中,但是在这圣明的世代,却没有留下后代。”简文帝听后,感慨了好长时间。
【原文】
王长史[1]与刘真长[2]别后相见,王谓刘曰:“卿更长进。”答曰:“此若天之自高耳[3]。”
【注释】
[1]王长史:王濛。[2]刘真长:刘惔。[3]此若天之自高耳:语出《庄子·田子方》:“若天之自高,地之自厚,日月之自明,夫何修焉!”
【译文】
王长史和刘真长分别一段时间后再次重逢。王长史对刘真长说:“你比从前更有长进了。”刘真长回答说:“这就像是天的高,是自然而然的事情。”
【原文】
刘尹[1]云:“人想王荆产[2]佳,此想长松下当有清风耳!”
【注释】
[1]刘尹:指刘惔,字真长,曾经担任丹阳尹。[2]王荆产:指王微,字幼仁,小名荆产,曾经担任尚书郎、右军司马等官职。
【译文】
刘惔说:“人人都认为王荆产才华横溢。在我看来,这就跟高大的松树下,自会有清风的道理是一样的。”
【原文】
王仲祖[1]闻蛮[2]语不解,茫然曰:“若使[3]介葛卢[4]来朝,故当不昧[5]此语。”
【注释】
[1]王仲祖:指王濛,字仲祖。[2]蛮:古时候对南方少数民族的统称。[3]若使:如果,假如。[4]介葛卢:指春秋时介国的君主,相传他通晓兽语。[5]昧:糊涂,愚蠢,什么也不知道。
【译文】
王濛听不懂南方少数民族的语言,茫然不解地说:“这些话要是让春秋时代的介葛卢来听,应该会很明白吧!”
【原文】
刘真长为丹阳尹,许玄度[1]出都[2],就刘宿[3],床帷新丽,饮食丰甘。许曰:“若保全此处,殊胜东山。”刘曰:“卿若知吉凶由人,吾安得不保此!”王逸少[4]在坐,曰:“令[5]巢、许遇稷[6]、契[7],当无此言。”二人并有愧色。
【注释】
[1]许玄度:指许询,字玄度。[2]出都:到京城去。[3]就宿:到别人家借宿。[4]王逸少:指王羲之。[5]令:如果,假使。[6]稷:周朝的始祖,尧帝时代的农官。[7]契:商朝的始祖,因为帮助大禹治水有功,被封于商。
【译文】
刘真长在丹阳做行政长官的时候,许玄度到京城去,路过刘家,便在那里借宿。刘家的床铺华丽崭新,饭菜丰盛。看到这些,许玄度说:“如果能长久地停留在这里,真的要比住在东山好多了!”刘真长说:“你如果认为人的吉凶是由自己决定的,那我怎么不会长久地居留在这里呢!”当时,王羲之也坐在旁边,他说:“如果巢父和许由遇到稷和契,他们应该不会说出这样的话来!”听完王羲之的话,两个人都感到很惭愧。
【原文】
王右军[1]与谢太傅[2]共登冶城[3],谢悠然远想,有高世之志。王谓谢曰:“夏禹勤王,手足胼胝[4];文王旰食[5],日不暇给[6]。今四郊多垒[7],宜人人自效;而虚谈费务,浮文妨要[8],恐非当今所宜。”谢答曰:“秦任商鞅[9],二世而亡,岂清言[10]致患邪?”
【注释】
[1]王右军:指王羲之。[2]谢太傅:指谢安。[3]冶城:古城市名,位于三国时期东吴境内。[4]手足胼胝:手掌和脚掌上都长满了老茧。[5]旰食:天黑以后才吃饭。旰,指天色已晚。[6]日不暇给:事务多而杂,没有充裕的时间解决。[7]四郊多垒:到处都是军队的营垒。比喻被敌军包围,情势危急。[8]浮文妨要:华而不实的言谈妨碍政务。[9]商鞅:战国时法家代表人物,卫国人,秦孝公时在秦国实行变法,促使秦国富强。[10]清言:指清谈。
【译文】
王羲之与谢安一起登上冶城。谢太傅悠然产生遐想,大有超越尘世的高尚情志。王羲之对谢安说:“夏禹一直忙于公众的事情,连手脚都长出了老茧;周文王忙于国事,白天连吃饭的时间都没有。现在,我们的周边强敌四起,正是人人该为国家效力的时候,可是大家都在崇尚清谈,连国事也荒废了。这恐怕不是我们现在该有的作为吧!”谢安回应道:“秦国任用商鞅,结果两代就灭亡了,这难道是清谈所导致的吗?”
【原文】
谢太傅[1]寒雪日内集,与儿女[2]讲论文义,俄而[3]雪骤[4],公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿[5]曰:“撒盐空中差可拟。”兄女[6]曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕[7]女,左将军王凝之[8]妻也。
【注释】
[1]谢太傅:指谢安。[2]儿女:指子侄辈们。[3]俄而:不久,一会儿。[4]骤:急速,突然。[5]胡儿:指谢安的侄儿谢朗,小字胡儿。[6]兄女:指谢安的侄女谢道韫。[7]无奕:指谢奕,字无奕,谢安的兄长。[8]王凝之:字叔平,王羲之次子,曾经担任江州刺史、左将军以及会稽内史等官职。
【译文】
一个天冷下雪的日子,谢安在家中聚会,和子侄辈们谈论诗文的义理。不一会儿,下起了大雪。谢安笑着说:“纷纷飘落的大雪,像什么啊?”侄儿谢朗说:“差不多就像是空中撒盐的景象。”侄女谢道韫说:“不如说像是柳絮随风而起的样子。”谢公听后,开怀大笑起来。谢道韫是谢安的大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
【原文】
王中郎[1]令伏玄度[2]、习凿齿[3]论青楚[4]人物,临成以示韩康伯,康伯都无[5]言。王曰:“何故不言?”韩曰:“无可无不可[6]。”
【注释】
[1]王中郎:指王坦之,字文度,太原晋阳人,曾经担任侍中、中书令等官职。[2]伏玄度:指伏滔,字玄度,平昌安丘人,曾经担任大司马参军。[3]习凿齿:字彦威,襄阳人,曾经担任荥阳太守。[4]青楚:指青州和荆州。[5]都无:完全没有。[6]无可无不可:怎么都可以。语出《论语·微子》:“我则异于是,无可无不可。”原来指孔子对于为官或者退隐,并没有什么执着的意愿,后来指人们对一件事情模棱两可的态度。
【译文】
王中郎让伏玄度、习凿齿评判青州和荆州两地人物的优劣。评判快要完成的时候,王中郎将评判的结果出示给韩康伯看。韩康伯看完后,没有提出任何意见。王中郎感到奇怪,便问道:“为什么不说话啊?”韩康伯回答说:“没有什么好说的,也好,也不好。”
【原文】
刘尹[1]云:“清风朗月,辄思玄度[2]。”
【注释】
[1]刘尹:指刘惔,曾经担任丹阳尹。[2]玄度:指许询,字玄度,一直退隐不肯做官,与谢安、王羲之和刘真长等人关系较好,是东晋的名士。
【译文】
刘惔说:“每逢明朗的月色,清风慢慢吹来,让人不由得想起玄度。”
【原文】
荀中郎[1]在京口[2],登北固[3]望海云:“虽未睹三山,便自使人有凌云意[4]。若秦、汉之君[5],必当褰裳濡[6]足。”
【注释】
[1]荀中郎:指荀羡,曾经担北中郎将。[2]京口:古城名,在今天的江苏镇江。[3]北固:指北固山,在今天的江苏镇江北。[4]凌云意:升入云霄的壮志,这里指超凡脱俗的感觉。[5]秦、汉之君王:指秦始皇和汉武帝。[6]褰(qiān)裳濡足:撩起裤子,下水渡海。褰,掀起。濡,弄湿。
【译文】
荀中郎在京口的时候,登上北固山,眺望着大海,说:“虽然我没有看到过仙人居住的蓬莱三山,但是眼前的情景,就已经有进入仙境的感觉了。如果秦始皇和汉武帝见此情景,也一定会撩起衣裤,下海涉水,寻找梦寐以求的仙境。”
【原文】
谢公[1]云:“贤圣去[2]人,其间亦迩[3]。”子侄未之许,公叹曰:“若郗超[4]闻此语,必不至河汉[5]。”
【注释】
[1]谢公:指谢安。[2]去:距离。[3]迩:近。[4]郗超:字景兴,喜欢清谈玄理。[5]河汉:指银河。语出《庄子·逍遥游》,后来多比喻说话不着边际,没有实际意义。
【译文】
谢安说:“圣贤与一般人之间的差距,其实没有多少。”子侄辈们听说了,纷纷表示不同意这一看法。谢公叹息地说道:“如果郗超听了我的这番话,他也一定会认为说得有道理,不会觉得不着边际。”
【原文】
支公[1]好鹤,住剡东岇山[2]。有人遗[3]其双鹤,少时翅长欲飞,支意惜之,乃铩[4]其翮[5]。鹤轩翥[6]不复能飞,乃反顾翅,垂头视之,如有懊丧意。林曰:“既有陵霄之姿[7],何肯为人作耳目近玩[8]!”养令翮成,置[9]使飞去。
【注释】
[1]支公:指支遁,字道林,东晋名僧。[2]东岇山:山名,在剡县(今嵊州市)境内。[3]遗:馈赠,赠送。[4]铩(shā):摧残,伤残。[5]翮(hé):指鸟的翅膀。[6]轩翥(zhù):展翅飞翔。[7]陵霄之姿:飞入云霄的能力。姿,资质,能力。[8]耳目近玩:供人把玩欣赏的玩物。[9]置:放开,释放。
【译文】
支遁生性喜欢白鹤,在剡县东岇山居住的时候,有人送给他一对白鹤。没过多久,白鹤的翅膀长硬了,想要展翅飞到天上去。支遁舍不得让它们飞走,就折断了它们的翅膀。白鹤张开翅膀后,没有办法飞行,就回过头来看看翅膀,然后低下头,显出一副懊丧的样子。支遁看到这一幕,说:“既然有冲入云霄的壮志,哪里还肯屈就做人家的玩物?”后来,支遁继续喂养它们,等它们的翅膀长好之后,就放它们飞走了。
【原文】
谢中郎[1]经曲阿后湖[2],问左右:“此是何水?”答曰:“曲阿湖。”谢曰:“故当渊注渟著[3],纳而不流[4]。”
【注释】
[1]谢中郎:指谢万,字万石,陈郡阳夏人,谢安的弟弟。[2]曲阿后湖:即下文所说的“曲阿湖”。[3]渊注渟著:深渊的地方,流水积聚在这里,停滞不流动。[4]纳而不流:各个方向的流水,都汇聚到一个地方,但并不流出。
【译文】
谢中郎路过曲阿湖的时候,问身边的随从说:“这片水域叫什么名字啊?”左右的随从回答说:“这里是曲阿湖。”谢中郎说:“原来此湖深不可测,是因为四方之水都积聚到这里,包容而不流出。”
【原文】
晋武帝[1]每饷[2]山涛[3]恒[4]少,谢太傅[5]以问子弟,车骑[6]答曰:“当[7]由欲者不多,而使与者忘少。”
【注释】
[1]晋武帝:指司马炎,字安世,司马昭长子。[2]饷:赏赐,馈赠。[3]山涛:字巨源,与阮籍、嵇康等人交好,为竹林七贤之一。[4]恒:总是,一直。[5]谢太傅:指谢安。[6]车骑:指谢安的侄子谢玄。[7]当:大概,也许。
【译文】
晋武帝每次赏赐给山涛的东西非常少,谢安问子侄晚辈们是怎么回事。侄子谢玄回答说:“大概是因为山涛的要求不多,因此给予的人就没有意识到赏赐得太少。”
【原文】
谢胡儿[1]语庾道季[2]:“诸人莫[3]当就卿谈,可坚城垒。”庾曰:“若文度[4]来,我以偏师[5]待之;康伯[6]来,济河焚舟[7]。”
【注释】
[1]谢胡儿:指谢朗。[2]庾道季:指庾龢,字道季,颍川鄢陵人,庾亮的儿子。[3]莫:表示一种揣测的语气,可能会。[4]文度:指王坦之,字文度。[5]偏师:指军队里的非主力部队。[6]康伯:指韩伯,字康伯。[7]济河焚舟:渡过河,就烧毁船只。比喻决一死战。
【译文】
谢胡儿对庾道季说:“大家可能要找你清谈,你要做好充分的准备。”庾道季回答说:“如果是文度来,我只要用偏师应对即可;如果是康伯来,我只好渡河烧舟,决一死战。”
【原文】
李弘度[1]常叹不被遇[2]。殷扬州[3]知其家贫,问:“君能屈志[4]百里[5]不?”李答曰:“北门之叹[6],久已上闻;穷猿奔林[7],岂暇择木?”遂授剡县。
【注释】
[1]李弘度:指李允,字弘度,江夏鄳人。[2]不被遇:没有得到上司或者君王的认可和重用。[3]殷扬州:指殷浩,曾经担任建武将军、扬州刺史。[4]屈志:迁就原有的抱负。[5]百里:古时候,一个县城的地域范围为一百里,后来就用百里代称县或者县令。[6]北门之叹:比喻读书人不得志,没有受到君王或者上司的重用。语出《诗经·卫风·北门》。[7]穷猿奔林:比喻处于危难境地中的人,着急地想要找到一个栖身之处。
【译文】
李弘度时常感叹自己没有受到重用。殷扬州知道他的家境不好,便问他说:“你愿意迁就自己的高远抱负,做一个县令吗?”李弘度回答说:“我的感叹,想必您早就知道了。处于危难境地中的人,哪里还有时间选择在何处安身呢?”于是,李弘度被派往剡县,担任那里的县令。
【原文】
王司州[1]至吴兴[2]印渚[3]中看,叹曰:“非唯[4]使人情开涤[5],亦觉日月清朗。”
【注释】
[1]王司州:指王胡之,曾经担任司州刺史。[2]吴兴:郡名,在今浙江临安、余杭、德清一带。[3]印渚:河中小洲名。[4]非唯:不但,不仅。[5]开涤:开朗,舒心。
【译文】
王司州到吴兴的印渚洲游玩,看到那里的优美景色,连声赞叹:“这里不但让人的心情豁然开朗,连日月星辰也要比别处清澈明亮。”
【原文】
谢万[1]作豫州都督,新拜,当西之[2]都邑,相送[3]累日,谢疲顿。于是[4]高侍中[5]往,径就谢坐,因问:“卿今仗节[6]方州,当疆理西蕃[7],何以为政[8]?”谢粗道其意。高便为谢道形势,作数百语。谢遂起坐。高去后,谢追曰:“阿酃故[9]粗有才具。”谢因此得终坐。
【注释】
[1]谢万:字万石,谢安的弟弟,曾经担任豫州刺史。[2]之:动词,到,往。[3]相送:送他。相,人称代词,这里指他。[4]于是:这时候。[5]高侍中:指高崧,小字阿酃,曾经担任侍中郎。[6]仗节:拿着符节,指获得授权,出使或者镇守一方。[7]西蕃:西部藩国,这里指豫州。[8]为政:处理政务。[9]故:确实。
【译文】
谢万刚接任豫州都督的官职,准备去西边的豫州就任。临行前,很多亲朋好友为谢万送行,这让他感到很疲劳,他便躺在床上休息了一会。就在这时,高侍中来了,径直走到谢万的身边坐下,接着就问道:“如今您接受成命,就要去豫州赴任,负责那里的防御与治理,不知道您打算怎样处理?”谢万大概说了一下自己的想法。高侍中于是为谢万分析各种形势,前前后后说了很多。谢万听着听着,就起身坐了起来。高侍中走后,谢万才回过神来,说:“阿酃确实有点才能。”谢万因此才陪坐到最后。
【原文】
袁彦伯[1]为谢安南[2]司马,都下[3]诸人送至濑乡[4]。将别,既自[5]凄惘,叹曰:“江山辽落[6],居然[7]有万里之势!”
【注释】
[1]袁彦伯:指袁宏,字彦伯,东晋陈郡阳夏人。[2]谢安南:指谢奉,字弘道,曾经担任安南将军。[3]都下:京城。[4]濑乡:地名,在东晋都城建康附近。[5]既自:已经。[6]辽落:辽远广阔。[7]居然:表示一种十分肯定的语气,显然,明显。
【译文】
袁彦伯担任谢安伯的司马,京城里的众多好友送他去就职,一直送到濑乡。众人将要分别,袁彦伯感到无限的伤感凄凉,叹息道:“江山辽远广阔,确实有万里之遥的征途。”
【原文】
孙绰[1]赋[2]《遂初》,筑室畎川[3],自言见止足之分。斋前种一松树,恒自手壅治[4]之。高世远[5]时亦邻居,语孙曰:“松树子[6]非不楚楚可怜[7],但永无栋梁用耳!”孙曰:“枫柳[8]虽合抱,亦何所施[9]?”
【注释】
[1]孙绰:字兴公,太原中郡人,曾经担任散骑常侍。[2]赋:创作,写作。[3]畎(quǎn)川:山谷间的平地。[4]壅治:亲手栽培和管理。[5]高世远:指高柔,字世远,曾经担任安固县令。[6]松树子:松树的幼苗。[7]楚楚可怜:茁壮可爱。楚楚,茁壮。可怜,可爱。[8]枫柳:一种落叶乔木。[9]施:用。
【译文】
孙绰作了一首《遂初赋》,在山谷间的平地上建起了房子,自称已经获悉知足而不追求功利的处世之道。在斋房前,他种植了一棵松树,总是亲手培育它。当时,高世远是他的邻居,看到他精心培育松树,便对他说:“这棵松树并非不茁壮可爱,只是它永远做不了栋梁之材!”孙绰说:“枫柳虽然可以长到双手都难以合抱的地步,但是又能在哪里派上用场呢?”
【原文】
桓征西[1]治江陵城[2]甚丽,会[3]宾僚出江津[4]望之,云:“若能目[5]此城者,有赏。”顾长康[6]时为客,在坐,目曰:“遥望层城[7],丹楼如霞。”桓即赏以二婢。
【注释】
[1]桓征西:指桓温,曾经担任征西大将军。[2]江陵城:荆州刺史管辖的地界,在今湖北省。[3]会:聚集,召集。[4]江津:汉水渡口。[5]目:品评,评论。[6]顾长康:指顾恺之,字长康,小字虎头,曾经担任桓温的司马参军。[7]层城:中国古代神话传说,昆仑山共有九重城,分为三个级别,最上面的一层叫层城,为玉皇大帝所居住。后多用来比喻宏伟高大的城阙。
【译文】
桓征西把江陵城建造得颇为壮观,他召集宾客以官僚下属到汉江渡口观看城阙。这时候,桓征西说:“如果谁能品评江陵城,有赏!”当时,顾长康在座,便评论说:“远远看去,城楼层叠不穷,红色的楼阁就像是天边的晚霞一样。”桓征西听后感到满意,便赏赐给顾长康两名侍女。
【原文】
王子敬[1]语王孝伯[2]曰:“羊叔子[3]自复[4]佳耳,然亦何与人事,故不如铜雀台[5]上妓。”
【注释】
[1]王子敬:指王献之,字子敬,王羲之的儿子。[2]王孝伯:指王恭,字孝伯。[3]羊叔子:指羊祜,字叔子,西晋开国元勋,曾经担任镇南将军。[4]自复:诚然,确实。[5]铜雀台:台高十丈,有殿堂一百二十间,楼顶摆放着一个大铜雀,因此名叫铜雀台。此台由曹操于公元年所建,相传曹操死时吩咐,将自己心爱的歌伎藏于铜雀台上。
【译文】
王献之对王孝伯说:“羊祜确实才能出众,可是又有什么了不起呢,还不如铜雀台上的歌伎。”
【原文】
林公[1]见东阳[2]长山曰:“何其坦迤[3]!”
【注释】
[1]林公:指支遁,字道林,东晋名僧,时人称其为林公。[2]东阳:郡名,在今浙江金华一带。[3]坦迤:形容高山绵延不断,十分漫长。
【译文】
林公看见东阳郡的长山,说:“多么绵延漫长啊!”
【原文】
顾长康[1]从会稽还,人问山川之美,顾云:“千岩竞秀,万壑争流,草木蒙笼其上,若云兴霞蔚[2]。”
【注释】
[1]顾长康:指顾恺之,字长康,曾经担任荆州刺史参军。[2]云兴霞蔚:云雾升腾,彩霞弥漫。
【译文】
顾长康从会稽山回来后,有人问他当地的山川有什么美丽的景色。顾长康回答说:“众多的山岩,竞相秀美,数不清的山壑,奔淌着河水。草木郁郁葱葱,笼罩在山岩上,就像云雾彩霞一般升腾弥漫。
【原文】
简文[1]崩[2],孝武[3]年十余岁,立,至暝[4]不临[5]。左右启:“依常[6]应临。”帝曰:“哀至[7]则哭,何常之有?”
【注释】
[1]简文:指晋简文帝司马昱。[2]崩:皇帝死亡。[3]孝武:指晋孝武帝司马曜。[4]暝:天黑的时候。[5]临:吊丧,哭丧。[6]常:常理,常规。[7]至:极点,极致。
【译文】
简文帝驾崩时,孝武帝才十多岁。即位以后,孝武帝每天傍晚时分并不哭丧。身边的人对他说:“依照常理,应该哭丧的。”孝武帝说:“哀恸到了极点,自然就会哭,有什么常理不常理的?”
【原文】
孝武[1]将讲《孝经》,谢公兄弟[2]与诸人私庭[3]讲习。车武子[4]难苦问[5]谢,谓袁羊[6]曰:“不问则德音[7]有遗,多问则重劳二谢。”袁曰:“必无此嫌[8]。”车曰:“何以知尔?”袁曰:“何尝见明镜疲于屡照,清流惮于惠风[9]?”
【注释】
[1]孝武:指晋孝武帝司马曜。[2]谢公兄弟:指谢安和谢石兄弟。[3]私庭:指个人的家庭。[4]车武子:指车胤,曾经担任吏部尚书。[5]苦问:再三地追问。[6]袁羊:指袁乔,字彦升,小字羊,曾经担任尚书郎。[7]德音:善谈。[8]嫌:怨意。[9]惠风:柔和的风。
【译文】
孝武帝将要讲论《孝经》,谢公兄弟和一些人先在自己家里研习。车武子不好意思再三向谢家兄弟请教,便对袁羊说:“不问则可能错失善言,问多了又怕麻烦谢家兄弟。”袁羊说:“千万不要有这种顾虑。”车武子问:“那你是怎么知道的?”袁羊说:“你什么时候见过明镜因为连续照影而疲劳,清澈的水流害怕和风的吹拂?”
【原文】
王子敬[1]云:“从山阴[2]道上行,山川自相映发,使人应接不暇。若秋冬之际,尤难为怀。”
【注释】
[1]王子敬:指王献之,字子敬,东晋会稽人,曾经担任中书令。[2]山阴:县名,在今浙江绍兴。
【译文】
王子敬说:“在山阴县的路上行走,山川景色交相呼应,迎面而来,真叫人目不暇接。如果到了秋冬之交,萧瑟的景象又让人难以释怀。”
【原文】
谢太傅[1]问诸子侄:“子弟[2]亦何预[3]人事[4],而正[5]欲使其佳?”诸人莫有言者,车骑答曰:“譬如芝兰玉树[6],欲使其生于阶庭耳。”
【注释】
[1]谢太傅:指谢安。[2]子弟:子侄后生。[3]预:相关,关系。[4]人事:自己的事情。[5]正:一定。[6]芝兰玉树:传说中的香草仙树。后来多比喻品学兼优的子弟。
【译文】
谢太傅问子侄晚辈们说:“孩子们将来不一定处理国事,那为什么家长还要将孩子教育得很出众呢?”一时间,大家都回答不上来。后来,车骑回答说:“这就好比人人都希望芝兰玉树生长在自己家里一样。”
【原文】
道壹道人[1]好整饰[2]音辞[3],从都下[4]还东山[5],经吴中[6]。已而[7]会[8]雪下,未甚寒,诸道人问在道所经。壹公曰:“风霜固所不论,乃先集其惨澹;郊邑正自飘瞥[9],林岫[10]便已皓然[11]。”
【注释】
[1]道壹道人:东晋名僧,师从竺法汰。[2]整饰:修饰。[3]音辞:言辞。[4]都下:京都。[5]东山:指会稽虞县。[6]吴中:指吴郡地区。[7]已而:不久,后来。[8]会:正碰上,恰好赶上。[9]飘瞥:快速地飘过。[10]林岫:叠嶂的山峦。[11]皓然:形容洁白光亮的样子。
【译文】
道壹和尚非常讲究说话的修辞。他从京城返回东山,路上经过吴郡。没过多长时间,下起了雪,然而天气还并不算太冷。到达东山后,其他和尚问他路上的景色怎样。道壹和尚说:“路上所饱尝的风霜就别说了,只说这下雪前的天气,凝聚着惨淡的气氛。城郊的地方雪花正在飘飞,而山林里却已经是一片雪白了。”
【原文】
张天锡[1]为凉州[2]刺史,称制[3]四隅。既[4]为苻坚所禽[5],用为侍中。后于寿阳[6]俱败,至都,为孝武所器[7]。每入言论,无不竟日[8]。颇有嫉己者,于坐问张:“北方何物可贵?张曰:“桑葚甘香,鸱鸮[9]革响,淳酪养性[10],人无嫉心。”
【注释】
[1]张天锡:凉州刺史,太元初,投降苻坚。淝水之战后,又归降晋。[2]凉州:西汉时期所设立的十三州之一,管辖范围大致在今甘肃、宁夏、青海以及内蒙古一部分地区。魏晋时期,沿袭汉制,仍旧设置凉州,只是管辖范围稍有变动。[3]称制:行使皇帝的权力。[4]既:不久。[5]禽:通“擒”,捕获。[6]寿阳:县名,在今安徽寿县。[7]器:重视,器重。[8]竟日:整天,从早到晚。[9]鸱鸮:指猫头鹰。[10]养性:指精神的调养与道德修养。
【译文】
张天锡在凉州做刺史的时候,在西部边陲自称为王。没过多久,他被苻坚所擒。之后,他被封为侍中郎。后来,他随着苻坚征战,在寿阳战败。之后他又来到京都,深受孝武帝的器重。每次他入朝议论政事,和孝武帝一谈就是一整天。有些嫉妒他的人,在坐席间问张天锡:“在你们北方,有什么贵重的东西吗?”张天锡回答说:“桑葚甘甜味美,猫头鹰吃了它,连叫声也会变得好听;浓醇的乳酪涵养人的德行,不会让人产生嫉妒之心。”
【原文】
顾长康[1]拜桓宣武墓,作诗云:“山崩溟海竭,鱼鸟将何依!”人问之曰:“卿凭重[2]桓乃尔[3],哭之状其可见乎?”顾曰:“鼻如广莫长风[4],眼如悬河决溜[5]。”或曰:“声如震雷破山,泪如倾河注海。”
【注释】
[1]顾长康:顾恺之,字长康,东晋时期画家,曾经担任桓温大司马参军,与桓温关系很是亲近。[2]凭重:倚重。[3]乃尔:如此,这个地步。[4]广莫长风:冬至到第二年立春时节,所刮的风称为广莫风。后多指猛烈的北风。[5]悬河决溜:瀑布从天而降。悬河,瀑布。决溜,水流不断,一直倾泻。
【译文】
顾长康祭拜桓温的坟墓,并做了一首诗:“高山已经崩塌,深海里的水也已经枯竭,山林中的鸟儿,深水里的鱼儿,将要到哪里去依存呢?”有人问顾长康说:“你这么倚重桓玄武,能不能描述一下哭他的样子?”顾长康说:“从鼻孔出来的哀鸣,就像是呼号的北风;从眼睛里流出来的泪水,就像是倒挂的瀑布从天而降。”
【原文】
毛伯成[1]既负其才气,常称:“宁为兰摧玉折[2],不作萧敷艾荣[3]。”
【注释】
[1]毛伯成:指毛玄,字伯成,东晋颍川人,曾经担任征西行军参军。[2]兰摧玉折:兰花遭受到摧残。[3]萧敷艾荣:也作“萧艾敷荣”,指野蒿臭草到处蔓延,胡乱生长。后来多借指不肖的子弟。
【译文】
毛伯成对自己的才华非常自负,常常宣称:“宁可做遭受摧折的兰花,也不愿意当茂盛蔓延的野草。”
【原文】
范甯[1]作豫章[2],八日请佛[3]有板[4],众僧疑,或[5]欲作答。有小沙弥[6]在坐末,曰:“世尊[7]默然[8],则为许可。”众从[9]其义。
【注释】
[1]范甯:字武子,南阳顺阳(今河南淅川)人,东晋时期经学家。[2]作豫章:担任豫章太守。[3]八日请佛:相传,夏历四月八日是佛祖的出生日期,每年到这一天,各个寺庙都会举办盛会。[4]板:简牍。请佛的时候,有文字写在板上,所以称有板。[5]或:有人。[6]沙弥:指刚刚受戒步入寺庙的和尚。[7]世尊:指佛祖释迦牟尼。[8]默然:不做回答,表示默认。[9]从:遵从,依照,按照。
【译文】
范甯在豫章做太守的时候,碰上四月八日佛诞生的日子,准备请佛像。他在简牍上写了一篇文书。寺庙里的僧人看到了,猜想太守可能希望有一个答复,有人便准备应答文字。有一个小沙弥坐在最后面,说:“佛祖世尊一句话也没有说,就是默许了。”于是,众多僧人遵从了他的意见。
【原文】
司马太傅[1]斋中夜坐,于时[2]天月明净,都无纤翳[3],太傅叹为佳。谢景重[4]在坐,答曰:“意谓乃不如微云点缀。”太傅因戏谢曰:“卿居心不静,乃复[5]强欲滓秽[6]太清[7]邪?”
【注释】
[1]司马太傅:指司马道子,晋简文帝第五子,被封为会稽王,曾经担任太傅,后被桓玄所杀。[2]于时:在这个时候,当时。于,介词。[3]纤翳:微小的遮蔽物。[4]谢景重:指谢重,字景重,东晋陈郡人,曾经担任司马道子长史。[5]乃复:竟然。[6]滓秽:这里做动词,弄脏,玷污。[7]太清:指天空。
【译文】
司马太傅晚上坐在房间里。这时候,天空里一点儿云彩也没有,月光皎洁。看到这种美景,司马太傅极为赞叹。坐在旁边的谢景重说:“这样的月色确实很美,但是如果再有一点云彩环绕,就更加美好了。”司马太傅听说后,便开玩笑地说:“你居心不清净,难道想把这明净的天空弄脏?”
【原文】
王中郎[1]甚爱张天锡[2],问之曰:“卿观过江诸人,经纬[3]江左轨辙[4],有何伟异?后来之彦[5],复何如中原?”张曰:“研求幽邃[6],自王、何[7]以还;因时修制[8],荀、乐[9]之风。”王曰:“卿知见有余,何故为苻坚所制?”答曰:“阳消阴息[10],故天步屯蹇[11],否剥成象[12],岂足多讥?”
【注释】
[1]王中郎:指王坦之,字文度,太原晋阳人,东晋名臣,曾经担任领北中郎将。[2]张天锡:原为凉州刺史,后归降东晋。[3]经纬:治理,规划整顿。[4]轨辙:车轮的痕迹,比喻法令或者事业。[5]彦:指有才学的人。[6]幽邃:指玄学或者理学。[7]王、何:指王弼、何晏。[8]修制:制定礼乐制度。[9]荀、乐:指荀顗、乐广。[10]阳消阴息:阳道衰败,阴道增长。[11]天步屯蹇:天命多有曲折。[12]否剥成象:分裂、阻隔之象。
【译文】
王中郎非常欣赏张天锡,问他说:“你观察过江的这些人,治理江左的功业,有什么伟大奇异之处?这些后起之秀,与原先中原的人才相比,又是怎样的呢?”张天锡回答说:“研究探讨玄学,可与王弼和何晏相媲美;根据时局制定法制,有荀顗和乐广的风范。”王中郎接着问:“你的见识果然不一般,但为什么会被苻坚所制服呢?”张天锡回答说:“阳道式微,阴道得势,这原本是天命所造成的国运多舛,割裂难合,又有什么好嘲笑的呢?”
【原文】
谢景重[1]女适[2]王孝伯儿,二门公[3]甚相爱美。谢为太傅[4]长史,被弹[5],王即取作长史[6],带晋陵郡。太傅已构嫌[7]孝伯,不欲使其得谢,还取作咨议,外示絷维[8],而实以乖间[9]之。及孝伯败[10]后,太傅绕东府[11]城行散,僚属悉在南门,要望[12]候拜。时谓谢曰:“王甯[13]异谋,云是卿为其计。”谢曾无惧色,敛笏[14]对曰:“乐彦辅[15]有言:‘岂以五男易一女?’”太傅善其对,因举酒劝之曰:“故自[16]佳,故自佳。”
【注释】
[1]谢景重:指谢重,字景重,谢朗的儿子。[2]适:嫁给。[3]门公:指亲家公。[4]太傅:指司马道子,曾经担任太傅。[5]弹:弹劾。[6]长史:官名,一种辅佐三公、军府、都督府的官员。[7]构嫌:产生嫌隙,相互结怨。[8]絷(zhí)维:挽留人才。[9]乖间:离间。[10]孝伯败:指王孝伯等人在晋安帝隆安二年七月起兵讨伐王愉、司马尚,后战败而死。[11]东府:指司马道子的府邸。[12]要望:迎望。[13]王甯:指王恭,字孝伯,小字阿甯。[14]笏:古时候觐见君王时,大臣手上拿的短板,上面记录着将要禀奏的事情。[15]乐彦辅:指乐广,字彦辅,以“岂以五男易一女”消除了长沙王司马乂的疑虑。[16]故自:确实,诚然。
【译文】
谢景重的女儿嫁给了王孝伯的儿子,两家父母对这门亲事都感到很满意。谢景重担任司马太傅长史的时候,遭到别人的弹劾,丢失了官职。王孝伯知道后,就请谢景重来做自己的长史,并兼管晋陵郡。司马太傅与王孝伯之间,早就有嫌隙,不想让王孝伯重用谢景重,于是又请谢景重担任咨议参军。表面上,司马太傅在挽留谢景重,其实暗地里在离间王孝伯与谢景重的关系。后来,王孝伯谋反失败,司马太傅服用五石散后,围绕东府行走。这时候,司马太傅的幕僚们在南门恭候,准备叩拜他。看到谢景重也在恭候之列,司马太傅说:“王孝伯谋反,听说是你给他出谋划策。”谢景重听到后,脸上一点儿恐惧的神情也没有,收起笏板,回答说:“乐彦辅曾经说过:‘怎么会用五个儿子的性命去换取一个女儿呢?’”司马太傅欣赏他的回答,于是举起酒杯,向谢景重劝酒说:“确实说得妙,说得妙。”
【原文】
桓玄[1]义兴[2]还后,见司马太傅[3],太傅已醉,坐上多客。问人云:“桓温来欲作贼[4],如何?”桓玄伏不得起。谢景重时为长史,举板答曰:“故宣武公黜昏暗,登圣明[5],功超伊、霍[6],纷纭此议,裁之圣鉴。”太傅曰:“我知,我知。”即举酒云:“桓义兴,劝卿酒!”桓出谢过。
【注释】
[1]桓玄:字敬道,小字灵宝,桓温的儿子,曾经担任义兴太守。[2]义兴:郡名,在今江苏宜兴。[3]司马太傅:指会稽王司马道子。[4]作贼:指谋反叛乱。[5]黜昏暗,登圣明:指桓宣武废黜海西公,扶持简文帝登基之事。[6]伊、霍:指伊尹和霍光。
【译文】
桓玄从义兴回来后,专程去拜见司马太傅。当时,司马太傅已经喝得大醉,厅堂上有很多宾客。司马太傅问身边的客人说:“桓宣武晚年的时候想要谋反,不知道是怎么一回事?”桓玄听了这话,吓得连忙伏在地上,不敢起身。那时候,谢景重担任司马太傅的长史,他举起笏板回答说:“已故的桓宣武废黜海西公,扶持简文帝登基,这种功业超过了商朝的伊尹和汉朝的霍光。至于那些纷乱的议论,还请您明鉴。”司马太傅听说后,知道自己酒后失言,连声说:“我知道,我知道!”接着,司马太傅举起酒杯,说:“桓义兴,请喝酒!”桓玄这才起身谢罪。
【原文】
宣武[1]移镇南州[2],制街衢[3]平直。人谓王东亭曰:“丞相初营建康[4],无所因承,而制置[5]纡曲[6],方[7]此为劣。”东亭曰:“此丞相乃所以为巧。江左地促[8],不如中国[9]。若使阡陌[10]条畅,则一览而尽;故纡余委曲[11],若不可测。”
【注释】
[1]宣武:指桓温,死后谥号为宣武。[2]南州:指姑孰,在今安徽当涂。该地位于东晋都城南边,所以时人称其为南州。[3]街衢:街道。[4]建康:东晋都城,今南京。[5]制置:修建布置。[6]纡曲:迂回曲折。[7]方:比。[8]地促:地域狭小。[9]中国:指中原地区。[10]阡陌:田间小路。南北为阡,东西为陌。后来泛指一切道路。[11]纡余委曲:蜿蜒曲折,百转千回。
【译文】
桓宣武接受调派,前往南州镇守。到了那里以后,桓宣武将街道修理得平整开阔。有人对王东亭说:“王丞相当初建造都城的时候,没有样板可以效仿沿袭,所以修建的街道弯弯曲曲,与桓宣武修建的街道比起来差远了。”王东亭说:“这正是丞相的高明巧妙之处。江左一带,地域狭小,是不能与中原相提并论的。如果每一条街道都修建得笔直通达,那么整个城市一眼看去,所有的景物全都看见了。因此,王丞相因地制宜,顺着蜿蜒曲折的山势修建道路,这样一来,整个城市的风光便难以估量,一眼望不到边。”
【原文】
桓玄诣殷荆州[1],殷在妾房昼眠,左右辞不之通[2]。桓后言及此事,殷云:“初不[3]眠,纵有此,岂不有贤贤易色[4]也?”
【注释】
[1]殷荆州:指殷仲堪,他曾经担任过荆州刺史。[2]辞不之通:拒绝通报。[3]初不:根本没有。[4]贤贤易色:尊敬贤人之心去换取好色之心。贤贤,尊敬贤人。易,换取。色,好色之心。
【译文】
桓玄去拜访殷荆州。这时候,殷荆州正在小妾的房里睡午觉。大门口的侍从没有一个人肯替桓玄通报。后来,桓玄在殷荆州跟前提起这件事,殷荆州说:“我根本就没有睡觉。即使真的睡觉了,我怎能不像喜好女色那样去礼遇贤人呢?”
【原文】
桓玄问羊孚[1]:“何以共重[2]吴声[3]?”羊曰:“当[4]以其妖而浮。”
【注释】
[1]羊孚:字子道,曾经担任桓玄的记室参军。[2]重:看重,喜欢。[3]吴声:吴地的音乐。[4]当:大概,也许。
【译文】
桓玄问羊孚:“为什么人人都喜欢吴地的声乐呢?”羊孚回答说:“大概是因为它娇媚动听而显得轻浮。”
【原文】
谢混[1]问羊孚:“何以器举瑚琏[2]?”羊曰:“故当[3]以为接神之器。”
【注释】
[1]谢混:字叔源,小字益寿,谢安的孙子,曾经担任尚书仆射。[2]瑚琏:古代祭祀的时候,宗庙里盛放黍稷的祭器。后多比喻治国安邦的人才。[3]故当:当然是。
【译文】
谢混问羊孚:“为什么器皿中首推瑚琏呢?”羊孚回答说:“这是因为它是祭祀神灵的器具。”
【原文】
桓玄既篡位[1]后,御床[2]微陷,群臣失色[3]。侍中殷仲文[4]进[5]曰:“当由圣德渊重,厚地所以不能载。”时人善之。
【注释】
[1]篡位:指晋安帝元兴元年,桓玄谋反,攻入建康,夺取政权,杀会稽王司马道子。[2]御床:皇帝睡觉的地方。[3]失色:形容惊慌失措的样子。[4]殷仲文:字仲文,东晋陈郡人,曾经担任桓玄咨议参军。[5]进:指进言。
【译文】
桓玄篡位以后,他的御床有些塌陷。在场的臣子无不感到惊慌失措。这时候,侍中郎殷仲文进言说:“必定是因为圣上的德行深远厚重,以至连厚重的大地也没有办法承受。”当时的人们都很欣赏这话。
【原文】
桓玄既篡位,将改置直馆[1],问左右:“虎贲中郎[2]省应在何处?”有人答曰:“无省。”当时殊忤[3]旨。问:“何以知无?”答曰:“潘岳[4]《秋兴赋叙》曰:‘余兼虎贲中郎将,寓直[5]散骑之省。’”玄咨嗟[6]称善。
【注释】
[1]直馆:值班的官署。[2]虎贲(bēn)中郎:官名。汉朝的时候开始设立,魏晋时期沿袭汉制。[3]忤:违背。[4]潘岳:字安仁,善于作文,《秋兴赋》是他的作品之一。[5]寓直:在官署处理公事。[6]咨嗟:大为赞赏。
【译文】
桓玄篡位以后,准备调整值班的官署。他问身边的人说:“虎贲中郎省应该设置在什么地方?”有人回答说:“虎贲中郎并没有专属的官署。”这种说法在当时是很忤逆圣旨的。桓玄又接着问:“你怎么知道没有呢?”那个人回答说:“潘岳的《秋兴赋》里说:‘我兼任虎贲中郎,在散骑的官署当差。’”桓玄听了后,夸赞那人回答得好。
【原文】
谢灵运[1]好戴曲柄笠[2],孔隐士[3]谓曰:“卿欲希心高远,何不能遗[4]曲盖之貌?”谢答曰:“将不畏影者[5]未能忘怀。”
【注释】
[1]谢灵运:晋车骑将军谢玄的孙子,喜欢游玩山水,并以写山水诗著称。[2]曲柄笠:一种类似曲盖的帽子。[3]孔隐士:指孔淳之,字彦深,鲁郡人。[4]遗:扔掉,舍弃。[5]畏影者:害怕影子的人,典出《庄子·渔父》。
【译文】
谢灵运喜欢戴曲柄笠,孔隐士对他说:“你想要追求高远的理想,为什么不扔掉这顶貌似曲盖的斗笠呢?”谢灵运回答说:“恐怕是害怕影子的人,始终不能忘怀影子吧?”