凡例
1 “凡例”是本书编入的医疗机构中英文标识的范例、归类、编撰的解释和说明。各章节中英文标识排列的先后次序无特别含义。
2 本书基于医疗机构实际使用的标识,并按“公共通用、区域划分、功能设施(包括门诊、住院、行政职能、后勤保障、身份识别)、警示提醒”等进行归纳分类,每一部分均提供此类中英文标识的范例,侧重于中英文内容对照,对于英译要点、注意事项,以及必要时提供错误实例以资对照的,则以“小贴士”形式列于该标识语后。
3 本书各章节涉及标识的翻译按国际通用惯例,遵循英语语言习惯,有正式汉英词典对照的,则取其译法,无者则根据目前习惯按约定俗成的原则译出,如重症监护室(ICU,Intensive Care Unit)。
4 双语标识各个条目中,中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明或同一标识内容的另一种中文表达,中文“<>”内的内容是对该信息使用场合的说明,英文“或”后为供选择的其他译法。译法中需要进一步说明,或必须向读者交代的事项,则以“小贴士”或在页脚以“注释”的形式体现。
5 医疗部门专业性很强,科室、专业、身份等名称非常繁杂,为了便于分类与查询,本书主要以原卫生部颁布《医疗机构诊疗科目名录》为依据,并照顾到国内医疗机构实际的功能分布、组织架构等特点,对各种标识语进行排序、归类,尽量避免缺漏项,并体现条理性。在门诊、住院、检查检验等区域使用的标识归入区域划分标识,而在上述区域均通用的专业部门标识则收录在“功能设施”部分。
6 医疗机构标识上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法按符合GB/T 16159的要求,汉语拼音均大写。已经被社会普遍接受的单位名称,如北京协和医院Peking Union Medical College Hospital,复旦大学附属儿科医院Children 's Hospital of Fudan University,则延续原用法。
7 医疗机构英文标识的大小写,按国际通行的惯例,遵循英文语言习惯,句中或短语中实意单词可全部大写或首字母大写,其余小写,介词、冠词小写,如当心触电 Danger! High Voltage。机构名称、专有名词英文缩写的均大写,如质量控制中心 Quality Control Center,缩写QCC;疾病预防与控制中心Center for Disease Control and Prevention,缩写CDC。
8 正如翻译家Eugene A.Nide在《语言、文化与翻译》一书中所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”标识语翻译更要注意因地施策,根据标识的语境选用适宜的译文,如综合医院内的“老年内分泌科”译作Geriatric Endocrinology Department,若为老年医院里的老年内分泌科,只需译作“Endocrinology Department”即可。此类情况在儿童、妇产等专科医院里十分常见,应因语境而有所调整,不可机械照搬。
9 附录部分提供与本书内容相关的一些文献,供读者参考。