浮生六记(中华经典名著全本全注全译)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

卷二 闲情记趣

【题解】

物质的匮乏固然给一个人的生活带来很多限制,有许多事情心有余而力不足,但人生的乐趣并不能因此而打折扣。身在王宫,未必就能心满意足;人在陋室,照样可以活得悠然自得。在此方面,作者沈三白给了我们很多启发。

作者天生就是一个乐观旷达的人,从小就充满好奇心,从平淡无奇的生活中寻找乐趣,从本卷开头几段生动、形象的描写中可以看出这一点。尽管他也因自己的好奇和调皮吃了不少苦头,但回想起来,还是以快乐居多。日后的生活虽然遇到不少坎坷,但一颗天真、好奇的心却没有改变,作者的回忆显然并不仅仅是为了怀旧,他很想让读者细细体会怀旧背后的东西。

从作者本人要言不烦的叙述来看,他特别喜欢养花种草,对盆景、园林等也十分喜爱。在为生计奔波操劳之余,忙里偷闲,找到了一方心灵的净土。在这里,他可以充分施展自己的才情,既是在生活,也是在进行艺术创作,并经常和妻子一起欣赏自己的得意之作,平淡的日子散发着清新的艺术气息,清贫的生活因此而充满情趣。

这些看起来似乎平淡无奇,但不是谁都能做到的,特别是一个身处逆境的读书人。在轻松、恬淡的叙述之后是一个坚强而不失乐观的人,这就是沈三白留给我们的印象。尽管有关他的记载很少,但他给我们的印象比那些正史里的传记更为清晰,更为深刻。

尤为让人称道的是,作者对园艺并不是一般的喜爱,而是达到了专业的水准,为此他还向高手学习过。在此方面,作者表现出不俗的艺术修养和高超的才能。生活的乐趣不能仅满足于发现,还要会创造。有了这门手艺,作者就可以按照自己的欣赏趣味,亲自动手。于是,一块石头、一根树枝、一只昆虫,到了他的手里,马上像变魔术一样,成为精雅别致的艺术品。

有了这样的爱好,有了这样的技能,就能每天沉浸在自己营造的艺术世界里,平淡的生活顿时充满诗情画意。靠财大气粗也可以买来很多高档艺术品,但拥有者得不到这些乐趣。可见人生的得与失是不可一概而论的。

在谈及自己的这些爱好时,作者特别强调节俭,并介绍了许多“节俭而雅洁”的好办法,其中有不少让人拍案叫绝的奇思妙想。确实,节俭并不一定意味着简陋和寒碜,并不一定意味着生活品位的降低。关键是你得会生活,会打理。

一座不大的居室,经过作者巧妙的改造,一样精巧别致。普通的饭菜装在形如花瓣的精致碟子里,吃饭都有别样的感觉。几个木条的简单组装,种上花草,就是一座精美的活动花屏。就连穿衣、喝茶这样再平常不过的事情,都可以找到既节俭又不失情趣的好办法。

尽管有一段时间住在朋友的房子里,但作者并没有寄人篱下的感觉,反倒把这里变成了一个艺术家的俱乐部,三五知己,不时欢聚,人生之乐,莫过于此。

对一个善于生活、懂得生活的人来说,只要用心去寻找,用手去实践,乐趣就在其中。感谢作者,他以自己的亲身经历告诉了我们这个浅显但很实用的道理。

余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。

【注释】

童稚:儿童,孩童。

藐小:微小。1

【译文】

我记得自己幼年时,能睁大眼睛直视太阳,两眼明察秋毫。看到细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,因此不时有物外的乐趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空,心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快

【注释】

项:脖子。强(jiāng):通“僵”,僵硬。

怡然:欣喜自得的样子。1

【译文】

夏天蚊声如雷,我把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这样想,则看到的就是或成千或上百只的鹤。仰起头来看,脖子都僵硬了。有时把蚊子留在白色蚊帐里,慢慢地用烟喷,让它们冲着烟飞叫,把它们当作青云白鹤,果真它们像白鹤在云端鸣叫,让人怡然称快。

于土墙凹凸处、花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

【译文】

在土墙的不平整处、花台杂草丛生的地方,我时常蹲下身子,蹲得和花台一样高,定神细看。把草丛看作森林,把虫蚁看作巨兽,把泥土瓦砾看成山丘,低洼的地方是沟谷,神游其中,怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物拔山倒树而来,盖一癞虾蟆也。舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然惊恐,神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。年长思之,二虫之斗,盖图奸不从也。古语云“奸近杀”,虫亦然耶?贪此生涯,卵为蚯蚓所哈,吴俗称阳曰“卵”。肿不能便。捉鸭开口哈之,婢妪偶释手,鸭颠其颈作吞噬状,惊而大哭,传为话柄。此皆幼时闲情也。

【注释】

癞虾蟆:又称“癞蛤蟆”“蟾蜍”。

呀然:因惊恐而张着口的样子。

奸近杀:奸邪之行易招杀身之祸。

卵:此指男性生殖器。哈:吸。

话柄:被人拿来做谈笑资料的言论或行为。1

【译文】

一天,发现两只虫子在草丛间争斗,我正看得津津有味,忽然有个庞然大物,拔山倒树而来,原来是一只癞蛤蟆。它把舌头一伸,两只虫子就都被它吞入腹中。我当时年纪还小,正看得出神,不禁吓得目瞪口呆,等心神平定下来,捉住蛤蟆,鞭打几十下,把它驱赶到别的院子里去。长大之后回过头来思考这件事,两个小虫争斗的起因大概是一方图奸,一方不从。古话说“奸近杀”,小虫子也是这样吧?因贪恋这种乐趣,卵吴语通常称阳具为“卵”。被蚯蚓吸得红肿不能小便。女仆们捉了只鸭子让它开口来吸,她们刚一松手,鸭子就伸着脖子作吞咽状,把我吓得大哭,一时间传为笑柄。这都是我年幼时的闲情逸事。

及长,爱花成癖,喜剪盆树。识张兰坡,始精剪枝养节之法,继悟接花叠石之法。花以兰为最,取其幽香韵致也,而瓣品之稍堪入谱者不可多得。兰坡临终时,赠余荷瓣素心春兰一盆,皆肩平心阔,茎细瓣净,可以入谱者,余珍如拱璧。值余幕游于外,芸能亲为灌溉,花叶颇茂。不二年,一旦忽萎死,起根视之,皆白如玉,且兰芽勃然。初不可解,以为无福消受,浩叹而已。事后始悉有人欲分不允,故用滚汤灌杀也。从此誓不植兰。

【注释】

张兰坡:扬州(今属江苏)人,清代文学家。阮元的幕僚。

瓣品:花的品种。

荷瓣素心春兰:一种稀见、名贵的兰花。

拱璧:指非常珍贵的物品。

勃然:充满生机貌。

滚汤:滚水,开水。1

【译文】

长大之后,爱花成癖,喜欢修剪盆景。直到认识了张兰坡,才算是精通剪枝养节的方法,继而悟到了接花叠石的诀窍。花以兰花为最佳,这主要是取其幽香韵致,但瓣品稍能入谱的不可多得。兰坡临终的时候,送给我一盆荷瓣素心春兰,肩平心阔,茎细瓣净,这是可以入谱的,我爱之如珍宝。正赶上我到外地游幕,芸亲自灌溉,倒也花叶繁茂。然而不到两年,突然枯萎死去,我拔出根来看,只见洁白如玉,还长出了新芽。起初感到难以理解,以为是自己没福消受,感叹一番也就作罢。后来才知道是有人想要但没得到,便故意用滚烫的开水把它浇死。我发誓从此不再养兰花。

次取杜鹃,虽无香而色可久玩,且易剪裁。以芸惜枝怜叶,不忍畅剪,故难成树。其他盆玩皆然

【注释】

盆玩:盆景,盆栽。1

【译文】

退而求其次来种杜鹃,杜鹃虽无香味,但花色耐看,而且容易剪裁。因芸怜惜枝叶,不忍心让我大修大剪,所以很难成树。其他盆景也都是这样。

惟每年篱东菊绽,秋兴成癖。喜摘插瓶,不爱盆玩。非盆玩不足观,以家无园圃,不能自植。货于市者,俱丛杂无致,故不取耳。

【注释】

秋兴:秋日的情怀和兴会。

园圃:种植花果菜蔬的田地。

丛杂:繁多而杂乱。1

【译文】

每年东篱菊花绽放的时候,我便秋兴大发。喜欢摘些插在瓶里,而不爱养在盆里。不是说养在盆里不好看,而是因为家里没有园圃,不能自己亲自种植。市场上也有卖的,但大多杂乱无章,因此不要它们。

其插花朵,数宜单,不宜双。每瓶取一种,不取二色。瓶口取阔大,不取窄小,阔大者舒展不拘。自五七花至三四十花,必于瓶口中一丛怒起,以不散漫、不挤轧、不靠瓶口为妙,所谓“起把宜紧”也。或亭亭玉立,或飞舞横斜。花取参差,间以花架,以免飞钹耍盘之病;叶取不乱,梗取不强,用针宜藏,针长宁断之,毋令针针露梗,所谓“瓶口宜清”也。视桌之大小,一桌三瓶至七瓶而止,多则眉目不分,即同市井之菊屏矣。几之高低,自三四寸至二尺五六寸而止,必须参差高下,互相照应,以气势联络为上。若中高两低,后高前低,成排对列,又犯俗所谓“锦灰堆”矣。或密或疏,或进或出,全在会心者得画意乃可。

【注释】

轧(gá):拥挤。

飞钹(bó)、耍盘:皆民间杂技门类。

锦灰堆:又名“拾破画”,一种带有游戏色彩的绘画艺术。通常是对书房一角的随意勾勒,翻开的字帖、废弃的画稿、参差的秃笔乃至旧书、帖文、私札、废契、短简等,皆可入画,将其加以组织,或似烬余,或如揉皱,风格独特。1

【译文】

插瓶的花枝宜单数,而不宜双数。每个瓶子只能插一种花,不要插两种。瓶子的开口要大些,不要用窄小的,因为瓶口大,花朵才可以舒展开。从五七枝到三四十枝都可以,但一定要在瓶口中选一丛比较突出的,以不散漫、不拥挤、不靠瓶口为好,这就是通常所说的“起把宜紧”。至于花朵的形态,或亭亭玉立,或飞舞横斜。花朵之间要参差错落,用花架隔一下,以免出现飞钹耍盘的弊病;叶子要选较为齐整的,花梗应选不太硬的,用针的话要隐藏起来,如果针太长,宁愿弄断一截,也不要让针露出花梗,这就是行家所说的“瓶口宜清”。摆放则要看桌子的大小,一张桌子摆上三到七瓶为止,太多的话就眉目不清,如同市场上的菊屏了。几案的高低从三四寸到二尺五六寸为止,必须参差错落,互相照应,以彼此间协调连贯为好。如果中间高两边低,或者后高前低,成排成列,就犯了俗称“锦灰堆”的毛病了。或密或疏,或进或出,这都得看会心人能否领略诗情画意之旨。

若盆、碗、盘、洗,用漂青、松香、榆皮、面和油,先熬以稻灰,收成胶。以铜片按钉向上,将膏火化,粘铜片于盘、碗、盆、洗中。俟冷,将花用铁丝扎把,插于钉上。宜偏斜取势,不可居中,更宜枝疏瘦清,不可拥挤。然后加水,用碗沙少许掩铜片,使观者疑丛花生于碗底方妙。

【注释】

洗:一种盛水洗笔的器皿。

漂青:一种绘画用的颜料。松香:从松树的含油树脂中提取的透明固体物质,硬而脆,呈黄色或棕色。榆皮:榆树皮。

瘦清:清瘦疏朗。1

【译文】

若是用盆、碗、盘、洗等器物,可以用漂青、松香、榆皮、面和油搅拌,加上稻灰熬制成胶。把铜片穿上钉子,钉尖朝上,再将熬制的胶融化,把铜片粘在盘、碗、盆、洗里。等胶冷却后,把花枝用铁丝扎成一把,插在钉子上。要有些倾斜,不要插在正中,更要枝疏瘦清,不能拥挤。然后加上清水,用些细沙盖住铜片,让观赏的人以为丛花是从碗底自然生长的才好。

若以木本花果插瓶,剪裁之法,不能色色自觅,倩人攀折者,每不合意。必先执在手中,横斜以观其势,反侧以取其态。相定之后,剪去杂枝,以疏瘦古怪为佳。再思其梗如何入瓶。或折或曲,插入瓶口,方免背叶侧花之患。若一枝到手,先拘定其梗之直者插瓶中,势必枝乱梗强,花侧叶背,既难取态,更无韵致矣。

【注释】

木本:多年生而根茎枝干为木质的植物类型,分乔木、灌木两种。

色色:每一种,每一样。

背叶侧花:叶子的背面、花朵的侧面,指叶子、花位置、角度的摆放都不合适。1

【译文】

如果是用木本的花果插瓶,剪裁的方法就很重要了,不能什么都自己去找,但请人折来的又大多不合意。一定要先拿在手里,从横、斜两个角度看它的态势,再从反、侧两面看它的形态。选定之后,剪去杂枝,以疏瘦古怪为佳。然后再考虑如何将其插瓶。或折或曲,插到瓶口里,以避免叶背花侧的弊病。如果一个树枝到手,先机械地把直的部分插在瓶里,势必会造成枝乱梗强,花侧叶背,既难以取态,更不用说韵致了。

折梗打曲之法,锯其梗之半而嵌以砖石,则直者曲矣。如患梗倒,敲一二钉以筦之。即枫叶竹枝,乱草荆棘,均堪入选。或绿竹一竿,配以枸杞数粒,几茎细草,伴以荆棘两枝,苟位置得宜,另有世外之趣。若新栽花木,不妨歪斜取势,听其盆侧,一年后枝叶自能向上。如树树直栽,即难取势矣。

【注释】

筦(guǎn):支撑,固定。

世外:尘世之外,超凡脱俗。1

【译文】

折梗打曲的办法是,将树梗锯开一半,把砖石填在里面,这样直干就变弯了。如果担心树枝倒下来,可以敲一二枚钉子来固定。即便是枫叶竹枝,乱草荆棘,也都可以用作插花的材料。或一竿青竹,配上几粒枸杞,或几根细草,配上两枝荆棘,只要摆放恰当,另有世外的野趣。如果是新栽花木,不妨以歪斜取势,让它长在盆侧,一年后枝叶自然会向上生长。如果每棵都直着栽的话,就很难取势了。

至剪裁叶树,先取根露鸡爪者,左右剪成三节,然后起枝。一枝一节,七枝到顶,或九枝到顶。枝忌对节如肩臂,节忌臃肿如鹤膝。须盘旋出枝,不可光留左右,以避赤胸露背之病,又不可前后直出。有名“双起”“三起”者,一根而起两三树也。如根无爪形,便成插树,故不取。然一树剪成,至少得三四十年。余生平仅见吾乡万翁名彩章者,一生剪成数树。又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨、翠柏各一盆,惜乎明珠暗投,余未见其可也。若留枝盘如宝塔,扎枝曲如蚯蚓者,便成匠气矣

【注释】

鸡爪:这里指形状像鸡爪的树根。

虞山:今江苏常熟。黄杨:又名“乌龙木”“万年青”,一种常绿植物。枝干近圆柱形。翠柏:一种松科常绿乔木。

匠气:缺乏艺术巧思而流于低俗雕琢技术层面的工匠习气或风格。1

【译文】

至于剪裁叶树,要先选取那些根露在外面、形如鸡爪的,从左到右剪成三节,然后起枝。一枝一节,七枝到顶,或者九枝到顶。枝干上切忌对节像肩膀那样齐整,节也不能臃肿得像鹤膝那样。树枝一定要盘旋而出,不能光留左右两侧的,以避免赤胸露背的毛病,也不能前后都是直的。有叫“双起”“三起”的,是一个根上长出两三棵树。如果树根没有爪形,就成插树了,所以不能要这样的。一棵树剪裁成功,至少得三四十年的时间。我平生只见到同乡的万彩章老先生一生剪成了几棵树。此外还在扬州一个富商家里见到虞山游客所送的黄杨和翠柏各一盆,可惜明珠暗投,我没有看到他怎么珍爱。如果所留的枝干像宝塔那样盘着,把树枝捆扎得像蚯蚓一样,那就有匠气了。

点缀盆中花石,小景可以入画,大景可以入神。一瓯清茗,神能趋入其中,方可供幽斋之玩

【注释】

小景:小型盆景。

入神:形容达到精妙的境界。

瓯(ōu):杯子。

幽斋:幽静雅致的房间。1

【译文】

点缀盆景的花石,小景可以入画,大景可以神游其中。一杯清茶,能让人神游其中,才能供幽斋赏玩。

种水仙无灵璧石,余尝以炭之有石意者代之。黄芽菜心,其白如玉,取大小五七枝,用沙土植长方盆内,以炭代石,黑白分明,颇有意思。以此类推,幽趣无穷,难以枚举。如石菖蒲结子,用冷米汤同嚼,喷炭上,置阴湿地,能长细菖蒲,随意移养盆碗中,茸茸可爱。以老莲子磨薄两头,入蛋壳,使鸡翼之。俟雏成取出,用久年燕巢泥加天门冬十分之二,捣烂拌匀,植于小器中,灌以河水,晒以朝阳。花发大如酒杯,叶缩如碗口,亭亭可爱。

【注释】

灵璧石:又名“磬石”,产于安徽灵璧浮磬山,具有很高的观赏性。

石菖蒲:多年生常绿草本植物。生长在我国长江流域以南地区,多见于山涧浅水石上,或溪流旁石缝中。

茸茸:茂密丛生的样子。

莲子:莲的乳白色籽实,扁椭圆形。

天门冬:又名“武竹”“天冬草”,多年生半蔓性草本植物。肉质块根呈长椭圆形,茎丛生下垂,叶状枝线形,秋冬结红果。1

【译文】

种水仙没有灵璧石,我曾用有石头意味的木炭来替代。黄芽菜心,洁白如玉,找五六株大小不等的,用沙土种在长方盆里,用木炭代替石头,黑白分明,颇有意思。以此类推,幽趣无穷,难以一一列举。比如石菖蒲结籽时,用冷米汤混合石菖蒲籽,喷在木炭上,放在阴凉潮湿的地方,能长出细小的菖蒲,随意移种在盆、碗里,绿茸茸的很可爱。把老莲子两头磨薄,放到蛋壳里,让母鸡来孵。等到发芽时取出来,再用多年的燕子巢穴的泥土,加上少许天门冬,捣烂拌匀,移植到小容器里,用河水浇灌,早晨拿出晒晒太阳。到后来,花大如酒杯,叶缩得如碗口,亭亭玉立,很是可爱。

若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,又在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露,或浅或深。不仅在“周回曲折”四字,又不在地广石多,徒烦工费。或掘地堆土成山,间以块石,杂以花草,篱用梅编,墙以藤引,则无山而成山矣。大中见小者,散漫处植易长之竹,编易茂之梅以屏之。小中见大者,窄院之墙宜凹凸其形,饰以绿色,引以藤蔓,嵌大石,凿字作碑记形。推窗如临石壁,便觉峻峭无穷。虚中有实者,或山穷水尽处,一折而豁然开朗;或轩阁设厨处,一开而通别院。实中有虚者,开门于不通之院,映以竹石,如有实无也;设矮栏于墙头,如上有月台而实虚也

【注释】

周回:环绕,回环。

月台:露天的平台。1

【译文】

说到园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,其妙处在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露,或浅或深。这就不单是“周回曲折”四个字所能涵盖的,其好坏也不在地广石多,这样徒费人力物力。挖地堆成土山,放上一些石块,种上花草,用梅树编成篱笆,墙上爬满藤蔓,这样就可以无山而有山了。大中见小的方法:在开阔的地方种上容易生长的竹子,用茂盛的梅树作屏障。小中见大的方法:窄小院子的墙壁应建得凹凸不平,用绿色装饰,种上藤蔓,再嵌块大石,凿字做碑。这样推开窗子,如临石壁,会觉得峻峭无穷。虚中有实的办法:或是在山穷水尽处,一转弯就觉得豁然开朗;或是在轩阁设厨的地方,一开门便可通往别院。实中有虚的办法:在不通他处的院子里开一个门,种些竹子,放上石头,看起来是通往别处实际上却没有;或者在墙头上设置低栏杆,好像上面有一个月台但实际上是虚的。

贫士屋少人多,当仿吾乡太平船后梢之位置,再加转移。其间台级为床,前后借凑,可作三塌,间以板而裱以纸,则前后上下皆越绝,譬之如行长路,即不觉其窄矣。余夫妇乔寓扬州时,曾仿此法。屋仅两椽,上下卧室、厨灶、客座皆越绝而绰然有余。芸曾笑曰:“位置虽精,终非富贵家气象也。”是诚然欤?

【注释】

太平船:一种游船。清李斗《扬州画舫录》卷十八:“沙飞重檐飞舻,有小卷棚者谓之‘太平船。’”位置:处置,安排。

越绝:隔绝,隔断。

椽(chuán):指房屋的间数。

绰然有余:宽敞,宽裕。1

【译文】

穷寒之士屋少人多,应当效仿我家乡太平船后舱的布置,再有所变化。把台级当床,前后借凑,可以作三张床用,中间隔以木板,糊上白纸,这样前后上下都隔开了,就像走长路,却不觉得狭窄。我夫妻两个侨居扬州的时候,曾效仿过这个办法。房屋虽只有两间,但上下卧室、厨房、客厅都能隔开且感到比较宽敞。芸曾笑道:“这样布置虽然也够精巧的,但终归不是富贵人家的气象。”确实如此吗?

余扫墓山中,检有峦纹可观之石。归与芸商曰:“用油灰叠宣州石于白石盆,取色匀也。本山黄石虽古朴,亦用油灰,则黄白相阅,凿痕毕露,将奈何?”芸曰:“择石之顽劣者,捣末于灰痕处,乘湿糁之,干或色同也。”乃如其言,用宜兴窑长方盆叠起一峰,偏于左而凸于右,背作横方纹,如云林石法,巉岩凹凸,若临江石矶状;虚一角,用河泥种千瓣白萍;石上植茑萝,俗呼“云松”。经营数日乃成。至深秋,茑萝蔓延满山,如藤萝之悬石壁,花开正红色,白萍亦透水大放,红白相间。神游其中,如登蓬岛。置之檐下,与芸品题:此处宜设水阁,此处宜立茅亭,此处宜凿六字曰“落花流水之间”,此可以居,此可以钓,此可以眺。胸中丘壑,若将移居者然。一夕,猫奴争食,自檐而堕,连盆与架,顷刻碎之。余叹曰:“即此小经营,尚干造物忌耶?”两人不禁泪落。

【注释】

峦纹:具有山形的纹理。

顽劣:坚硬。

糁(sǎn):涂抹。

宜兴:今江苏宜兴,以烧制陶器闻名。

云林:倪瓒(1302—1375),号云林,无锡(今属江苏)人。元代画家,善画石。

巉(chán)岩:险峻的山石。

石矶:水边突出的巨大岩石。

白萍:一种水生植物,常见于池沼间,花白色。

茑(niǎo)萝:又名“羽叶茑萝”,一年生草本植物。花红色,呈五角形状。

蓬岛:传说中的蓬莱仙岛。

造物:即造物主,创造、主宰万物的神灵。1

【译文】

我在山中扫墓时,拣到一些纹理不错的石头。回家和芸商量道:“在白石盆里用油灰来叠宣州石,取其色彩匀称。本地山里的这些黄石虽看起来古朴,也用油灰来叠的话,黄白相间,雕琢的痕迹明显,该怎么办呢?”芸说:“选几块粗劣的石头,捣成粉末,撒在油灰上,趁着湿渗透在一起,干了之后颜色就一样了。”我照着她说的来做,在宜兴窑出的长方盆里叠起一座山峰,左偏右突,背面用横方的纹理,像云林画石一样,山石险峻,高低不平,如同临江的石矶;空出一角,用河泥种上千瓣白萍;石上栽些茑萝,俗称“云松”。花费了数日工夫才算完成。到深秋的时候,茑萝蔓延全山,如藤萝悬挂在石壁上,开出红色的花朵,白萍也在水中绽放花朵,红白相间。神游其中,如同登上蓬莱仙岛。把盆景放在屋檐下,和芸一起品题:这里适合建一座水上楼阁,这里适合盖一处茅亭,这里应当凿“落花流水之间”六个字,这里可以居住,这里可以钓鱼,这里可以远眺。都是想象中的风景,好像我们就要移居假山上一样。一天晚上,几只猫争食,从房顶上掉下来,连盆带架,顷刻间砸碎。我感叹道:“就是这么小的玩意儿,还被老天嫉妒吗?”想到此处,两人不禁落泪。

静室焚香,闲中雅趣。芸尝以沉速等香,于饭镬蒸透,在炉上设一铜丝架,离火半寸许,徐徐烘之,其香幽韵而无烟。佛手忌醉鼻嗅,嗅则易烂;木瓜忌出汗,汗出,用水洗之;惟香橼无忌。佛手、木瓜亦有供法,不能笔宣。每有人将供妥者随手取嗅,随手置之,即不知供法者也。

【注释】

静室:清静的房间。

沉速:檀香。

镬(huò):锅。

幽韵:幽深的韵味。

木瓜:一种落叶灌木的果实。呈椭圆形。性温,色黄,气香,可食,亦可供药用。

香橼(yuán):一种常绿乔木。花白色。果实有香气,味酸甜。

笔宣:不能用文字表达,这里指不再一一介绍。1

【译文】

静室焚香,这是闲暇中的雅趣。芸曾把沉速香放在锅里蒸透,在炉子上放一个铜丝架,离火焰半寸左右,慢慢烘烤,其香幽韵而没有烟。佛手忌讳酒后用鼻子闻,闻了就容易烂;木瓜则忌出汗,有汗了要用水冲洗。只有香橼没什么忌讳。佛手、木瓜也有供法,这里不能一一用笔墨写出来。经常有人把已设供的东西随手拿来闻,随手放置,这些都是不懂供法的人。

余闲居,案头瓶花不绝。芸曰:“子之插花,能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍仿而效之。”余曰:“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳。”余曰:“试言之。”曰:“虫死色不变,觅螳螂、蝉、蝶之属,以针刺死,用细丝扣虫项,系花草间,整其足,或抱梗,或踏叶,宛然如生,不亦善乎?”余喜,如其法行之,见者无不称绝。求之闺中,今恐未必有此会心者矣。

【注释】

草虫:栖息在草间的虫类。

踯躅(zhí zhú):爬动。

作俑:最先做某件事。这里指首开恶例。

宛然:仿佛,相似。1

【译文】

我闲居的时候,案头瓶子里的花不断更新。芸说:“你的插花能体现风晴雨露,可谓精妙入神。绘画中有草虫一法,你为什么不仿效一下?”我说:“虫子跳动腾挪,不受控制,哪能仿效呢?”芸说:“我有一个办法,只是怕成为始作俑者有罪过。”我说:“你试着说说看。”芸说:“虫子死后颜色不变,你找些螳螂、蝉、蝶这类虫子,用针把它们刺死,用细丝系在虫的脖子上,把它们绑在花草间,调整它们的腿,或者抱着树梗,或者立在草叶上,宛然如生,这不也挺好吗?”我听后很高兴,就按照她说的办法去做,见到的人无不称绝。在闺阁中寻找,如今恐怕未必再有这么会心的人了。

余与芸寄居锡山华氏,时华夫人以两女从芸识字。乡居院旷,夏日逼人,芸教其家作活花屏法甚妙。每屏一扇,用木梢二枝,约长四五寸,作矮条凳式,虚其中。横四挡,宽一尺许,四角凿圆眼,插竹编方眼。屏约高六七尺,用砂盆种扁豆置屏中,盘延屏上,两人可移动。多编数屏,随意遮拦,恍如绿阴满窗,透风蔽日,纡回曲折,随时可更,故曰“活花屏”。有此一法,即一切藤本香草随地可用。此真乡居之良法也。

【注释】

锡山:在今江苏无锡西。

砂盆:用陶土和沙子烧制的盆子。

纡(yū)回:曲折,回环。

藤本:茎部细长,不能直立,只能依附别的植物或支持物如树、墙等缠绕或攀援向上生长的植物类型。香草:泛指有香气的草。1

【译文】

我和芸寄居在锡山华氏家里,当时华夫人让两个女儿跟着芸学认字。在乡间居住,院落空阔,夏日炎热逼人,芸教华氏家做活花屏风的方法很巧妙。每扇屏风用木梢两枝,长约四五寸,做成矮脚凳的样式,中间是空的。横四根木档,宽一尺左右,四角凿上圆洞,插上竹编方眼。屏风高约六七尺,用砂盆种些扁豆,放在屏风中,让它往屏风上攀爬,两个人就可移动。多编几个屏风,随意遮拦,好像绿荫满窗。这种屏风透风遮日,纡回曲折,随时可以更换,所以叫作“活花屏”。有了这种方法,一切藤本香草随地都可采用。这真是乡居的好办法。

友人鲁半舫名璋,字春山,善写松柏及梅菊,工隶书,兼工铁笔。余寄居其家之萧爽楼一年有半。楼共五椽,东向,余居其三,晦明风雨,可以远眺。庭中木犀一株,清香撩人。有廊有厢,地极幽静。

【注释】

铁笔:刻印。镌刻印章,以刀代笔,故名。

晦明:黑夜、白昼。

木犀:即桂树,常绿乔木,花白色,芳香宜人。1

【译文】

我的朋友鲁半舫,名璋,字春山,擅长画松柏或梅菊,长于隶书,兼工篆刻。我寄居在他家的萧爽楼中有一年半之久。这座楼共五间,朝东,我住了其中三间,晦明风雨之时,都可远眺。庭院中有棵木犀树,清香撩人。这里有走廊,有厢房,十分幽静。

移居时,有一仆一妪,并挈其小女来。仆能成衣,妪能纺绩,于是芸绣,妪绩,仆则成衣,以供薪水。余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜蔬鱼虾,一经芸手,便有意外味。

【注释】

成衣:做衣服。

纺绩:指纺纱织布。

不费:花销不多。1

【译文】

移居的时候,带了一个仆人和一个老妇人,还带了他们的小女儿来。仆人能做衣服,老妇人能纺织,于是,芸刺绣,老妇人纺织,仆人则做衣服,以供日常开支。我素来好客,即使小酌也必行酒令。芸擅长花费不多的烹调,瓜果蔬菜及鱼虾一经她的手,便有了意外的风味。

同人知余贫,每出杖头钱,作竟日叙。余又好洁,地无纤尘,且无拘束,不嫌放纵。

【注释】

杖头钱:买酒钱。典出《世说新语·任诞》:“阮宣子常步行,以百钱挂杖头,至酒店,便独酣畅,虽当世贵盛,不肯诣也。”

竟日:从早到晚,整天。1

【译文】

朋友们知道我不富裕,经常请我喝酒,大家终日畅谈。我喜欢整洁,地上没有灰尘,且不受拘束,不嫌放纵。

时有杨补凡,名昌绪,善人物写真;袁少迂,名沛,工山水;王星澜,名岩,工花卉翎毛。爱萧爽楼幽雅,皆携画具来。余则从之学画,写草篆,镌图章,加以润笔,交芸备茶酒供客,终日品诗论画而已。

【注释】

杨补凡,名昌绪:杨昌绪,字补凡,苏州(今属江苏)人。《扬州画苑录》卷四:“善山水,兼长仕女、花卉。”《历代画史汇传》卷二十四:“山水于浑厚中而仍遇秀逸,每入诗意,士女仿六如,雅韵有致。”

写真:肖像。

袁少迂,名沛:袁沛,字少迂,苏州(今属江苏)人。清代书画家、收藏家。

王星澜,名岩:王岩,字星澜,苏州(今属江苏)人。《历代画史汇传》卷二十九:“钩染花卉工致。”

翎毛:以鸟兽为题材的画。

润笔:请人作诗文书画的酬劳。1

【译文】

当时有个叫杨补凡的,名昌绪,善于人物写真;袁少迂,名沛,善于画山水;王星澜,名岩,善于画花鸟。他们喜欢萧爽楼的幽雅,都带着画具过来。我则跟着他们学绘画,写草篆,刻印章,所得的润笔费,交给芸准备茶水酒菜,招待客人,大家整天品诗论画而已。

更有夏淡安、揖山两昆季,并缪山音、知白两昆季,及蒋韵香、陆橘香、周啸霞、郭小愚、华杏帆、张闲酣诸君子,如梁上之燕,自去自来。芸则拔钗沽酒,不动声色,良辰美景,不放轻过。今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!

【注释】

昆季:兄弟。

拔钗沽酒:把金钗卖掉为丈夫买酒。典出唐元稹《遣悲怀》诗:“顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。”

玉碎香埋:比喻美女亡故。这里指作者的妻子去世。1

【译文】

更有夏淡安、夏揖山两兄弟和缪山音、缪知白两兄弟,以及蒋韵香、陆橘香、周啸霞、郭小愚、华杏帆、张闲酣诸君子,如同梁上的飞燕一样自来自去。芸则拔钗沽酒,不露声色,良辰美景,从不轻易放过。如今则天各一方,风流云散,加上玉碎香埋,真是不堪回首啊!

萧爽楼有四忌:谈官宦升迁、公廨时事、八股时文、看牌掷色。有犯必罚酒五斤。有四取:慷慨豪爽、风流蕴藉、落拓不羁、澄静缄默。长夏无事,考对为会。每会八人,每人各携青蚨二百。先拈阄,得第一者为主考,关防别座;第二者为誊录,亦就座;余作举子,各于誊录处取纸一条,盖用印章。主考出五、七言各一句,刻香为限,行立构思,不准交头私语。对就后,投入一匣,方许就座。各人交卷毕,誊录启匣,并录一册,转呈主考,以杜徇私。十六对中取七言三联,五言三联。六联中取第一者,即为后任主考,第二者为誊录。每人有两联不取者,罚钱二十文;取一联者,免罚十文;过限者,倍罚。一场,主考得香钱百文。一日可十场,积钱千文,酒资大畅矣。惟芸议为官卷,准坐而构思。

【注释】

公廨(xiè):官署,官衙。掷色:一种赌博的方式,以骰子点数的大小决定输赢。

青蚨(fú):传说以母青蚨或子青蚨的血涂钱,钱用出去还会回来。后遂成为钱的代称。

拈阄(jiū):抓阄。

关防:监视,防范。

行立:行走站立。

过限:超过时间。

官卷:清代科考,高官子弟参加乡试,另外编号,以人数多寡,定额取中。因其试卷均编“官”字号,故名“官卷”。这里指陈芸参加考对可以享受特殊待遇。1

【译文】

萧爽楼有四忌:忌谈官职升迁,忌谈官府时事,忌谈八股时文,忌看牌掷色。有违反者一定要罚酒五斤。有四取:取慷慨豪爽,取风流蕴藉,取落拓不羁,取澄静缄默。长夏闲暇无事,大家以考试对句为会。每会八个人,每人各带二百铜钱。先抓阄,得第一的人为主考,坐在旁边监考;得第二者负责誊录,也就座;其余的人都当举子,各自到誊录处拿一张纸,盖上印章。主考人出五言、七言各一句,燃香计时,大家可以走着站着构思,但不准交头接耳。对句写完后,投到一个匣子里,方可就座。各人交卷之后,誊录者打开匣子,将各人所写对句抄成一卷,转呈主考,以杜绝徇私行为。从十六个对句中取七言句三联,五言句三联。六联中得到第一的,即为下一任的主考,第二名为下一任负责誊录。其中有两联都没被取中者,罚钱二十文;仅取中一联者,少罚十文钱;超过时间的,则加倍处罚。这样一场下来,主考可得一百文钱。一天可以考十场,积攒上千文钱,酒钱就非常充足了。只有芸例外,大家推举她为官卷,准许她坐下来构思。

杨补凡为余夫妇写载花小影,神情确肖。是夜月色颇佳,兰影上粉墙,别有幽致。星澜醉后兴发曰:“补凡能为君写真,我能为花图影。”余笑曰:“花影能如人影否?”星澜取素纸铺于墙,即就兰影,用墨浓淡图之。日间取视,虽不成画,而花叶萧疏,自有月下之趣。芸甚宝之,各有题咏。

【注释】

小影:小幅画像。

确肖:非常逼真。

粉墙:白色的墙。

素纸:白纸。

萧疏:错落有致。1

【译文】

杨补凡曾给我们夫妇画了一幅载花小影,神情逼真。那天夜里月色很好,兰花的影子映在粉墙上,别有幽致。王星澜醉后雅兴萌发,说道:“杨补凡给你们写真,我能给你们画花图影。”我笑着说:“花影能像人影吗?”王星澜把白纸铺在墙上,对着兰花的影子,用墨或浓或淡,画了起来。到白天拿出来看,虽然不成画,但花叶错落有致,自有月下之趣。芸很珍爱这幅画,大家在上面各有题咏。

苏城有南园、北园二处,菜花黄时,苦无酒家小饮。携盒而往,对花冷饮,殊无意味。或议就近觅饮者,或议看花归饮者,终不如对花热饮为快。众议未定。芸笑曰:“明日但各出杖头钱,我自担炉火来。”众笑曰:“诺。”

【注释】

南园、北园:南园位置约在今苏州人民路工人文化宫东、十全街南。北园位置约在今苏州拙政园东、东北街北。

菜花:油菜花。

炉火:生了火的炉子。这里指做饭用的炉灶炊具等。1

【译文】

苏州城有南园、北园两个地方,油菜花开的时候,苦于当地没有酒家可以饮酒。大家只好带着食盒过去,对着花喝冷酒,很没有意思。有人建议就近寻找饮酒的地方,有人建议看花后回来饮酒,但这终究不如对着花趁热饮酒畅快。大家商议不定。芸笑着说:“明天各位只管掏买酒钱,我自己挑着炉火过来。”大家笑着说:“好啊。”

众去,余问曰:“卿果自往乎?”芸曰:“非也。妾见市中卖馄饨者,其担、锅、灶无不备,盍雇之而往?妾先烹调端整,到彼处再一下锅,茶酒两便。”余曰:“酒菜固便矣,茶乏烹具。”芸曰:“携一砂罐去。以铁叉串罐柄,去其锅,悬于行灶中,加柴火煎茶,不亦便乎?”余鼓掌称善。

【注释】

端整:整齐,齐备。

行灶:可移动的炉灶。1

【译文】

众人走后,我问道:“你真的要亲自挑着炉火前去吗?”芸说:“不是的。我看到市面上有卖馄饨的,其担子、锅、灶,无不齐备,为什么不雇他们去呢?我先在家里把菜做好,到那里一下锅就行了,喝茶、饮酒,都很方便。”我说:“酒菜固然方便,煮茶却缺少工具。”芸说:“带一个砂罐过去。用铁叉串在砂罐把柄上,拿去锅后,把它挂在可移动的炉灶上,加上柴火煎茶,不也是很方便吗?”我鼓掌叫好。

街头有鲍姓者,卖馄饨为业。以百钱雇其担,约以明日午后。鲍欣然允议。

【译文】

街上有个姓鲍的人,以卖馄饨为业。就用一百文钱来雇他的馄饨担子,约定明日午后。姓鲍的欣然答应。

明日,看花者至,余告以故,众咸叹服。饭后同往,并带席垫,至南园,择柳阴下团坐。先烹茗,饮毕,然后暖酒烹肴。是时,风和日丽,遍地黄金,青衫红袖,越阡度陌,蝶蜂乱飞,令人不饮自醉。既而酒肴俱熟,坐地大嚼。担者颇不俗,拉与同饮。游人见之,莫不羡为奇想。杯盘狼藉,各已陶然,或坐或卧,或歌或啸。红日将颓,余思粥,担者即为买米煮之,果腹而归。芸问曰:“今日之游乐乎?”众曰:“非夫人之力不及此。”大笑而散。

【注释】

席垫:坐席垫子。

团坐:围坐在一起。

越阡度陌:在田野间纵横行走。

陶然:陶醉、愉快的样子。

果腹:吃饱。1

【译文】

第二天,看花的人都到了,我告诉他们其中的原由,大家都很叹服。饭后一起过去,并且带上坐垫,来到南园,选一处柳荫下团团围坐。先烹茶,喝完之后,再暖酒做菜。当时风和日丽,遍地金黄,青衫红袖,穿行在田间小路上,蝶蜂飞舞,让人不饮自醉。不久,酒菜都准备好了,大家坐在地上大吃起来。姓鲍的人也颇不俗,拉他过来一起饮酒。游人看到后,无不羡慕这个奇思妙想。到杯盘狼藉的时候,大家都已陶醉,有的坐,有的卧,有的歌,有的啸。红日快要落山时,我又想吃粥,姓鲍的就去买米来煮,大家吃饱了才回去。芸问:“今日的游玩快乐吗?”众人说:“没有夫人的力量,今天就不会玩得这么开心。”众人大笑着散开了。

贫士起居服食以及器皿、房舍,宜省俭而雅洁,省俭之法曰“就事论事”。余爱小饮,不喜多菜。芸为置一梅花盒:用二寸白磁深碟六只,中置一只,外置五只。用灰漆就,其形如梅花。底盖均起凹楞,盖之上有柄如花蒂。置之案头,如一朵墨梅覆桌。启盖视之,如菜装于花瓣中。一盒六色,二三知己可以随意取食,食完再添。另做矮边圆盘一只,以便放杯箸酒壶之类,随处可摆,移掇亦便。即食物省俭之一端也。余之小帽领袜,皆芸自做,衣之破者,移东补西,必整必洁,色取暗淡,以免垢迹。既可出客,又可家常。此又服饰省俭之一端也。

【注释】

花蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。

移掇:移动,收拾。

小帽:便帽。相对于礼帽、官帽而言。

出客:外出作客。1

【译文】

贫寒之士的起居、衣食,以及器皿、房舍等,都应当省俭而雅洁,省俭的方法叫“就事论事”。我爱喝点儿小酒,不喜欢吃很多菜。芸就为我置备了一个梅花盒:二寸大小的白瓷深碟六个,中间放一个,外边摆五个。用灰漆漆好,外形像梅花。底盖都起凹楞,盖上有把手,形如花蒂。放在案头,如同一朵梅花盖在上面。打开来看,好像菜肴放在花瓣中。一个盒子六种颜色,二三知己可以随意吃,吃完再添。另外再做一个矮边圆盘,以便放置杯筷酒壶等,随处可以摆放,移动收拾起来也方便。这是食物省俭的一个办法。我的小帽领袜,都是芸亲手做的。衣服破了,移东补西,一定要齐整、干净,颜色选用暗色的,以免露出污垢的痕迹。这样既可出门作客,又可居家常穿。这又是服饰省俭的一个办法。

初至萧爽楼中,嫌其暗,以白纸糊壁,遂亮。夏月,楼下去窗,无阑干,觉空洞无遮拦。芸曰:“有旧竹帘在,何不以帘代栏?”余曰:“如何?”芸曰:“用竹数根,黝黑色,一竖一横,留出走路。截半帘搭在横竹上,垂至地,高与桌齐。中竖短竹四根,用麻线扎定。然后于横竹搭帘处,寻旧黑布条,连横竹裹缝之。既可遮拦饰观,又不费钱。”此“就事论事”之一法也。以此推之,古人所谓竹头、木屑皆有用,良有以也。

【注释】

夏月:夏天。

黝(yǒu)黑:深黑色。

竹头、木屑:废弃的竹根、木头的碎末,比喻可利用的废物。典出《世说新语·政事》:“陶公性检厉,勤于事。作荆州时,敕船官悉录锯木屑,不限多少。咸不解此意。后正会,值积雪始晴,听事前除雪后犹湿,于是悉用木屑覆之,都无所妨。官用竹,皆令录厚头,积之如山。后桓宣武伐蜀,装船,悉以作钉。”1

【译文】

刚到萧爽楼的时候,我嫌光线暗,就用白纸糊墙,这才亮堂起来。到了夏天,楼下撤去窗户,没有栏杆,觉得空洞没有遮拦。芸说:“有旧的竹帘子,为什么不用它来替代栏杆呢?”我问:“怎么个替代法呢?”芸说:“找几根竹子,要黑色的,一竖一横,留出走路的空间。截一半竹帘子搭在横竹上,垂到下面,高度与桌面相同。中间竖上四根短竹,用麻线扎紧固定。然后在横竹挂竹帘子的地方,找些旧的黑布条,连横竹一起裹起来缝上。这样既可遮拦做装饰,又不费钱。”这也是“就事论事”的一个方法。由此推之,古人所说的竹头、木屑都有用处,确实有道理。

夏月,荷花初开时,晚含而晓放。芸用小纱囊撮茶叶少许,置花心,明早取出,烹天泉水泡之,香韵尤绝

【注释】

纱囊:纱做的袋子。

天泉水:雨水。

香韵:香气,香味。1

【译文】

夏天,荷花初开的时候,晚间含苞,早上开放。芸用小纱袋包上一些茶叶,放到花心里,第二天早上再取出,烹煮雨水来沏泡,其清香韵味尤为绝妙。