娇娜
婚姻是人类的发明。婚姻与爱情并不完全统一。有婚姻不见得有爱情,有爱情不见得有婚姻。男女之间亲密的情感也不一定必须走向性的形式。
小说写家庭教师孔生与狐狸一家非常友爱和谐。他的生活中一共出现了三个女性:一个是香奴,这是孔生“酒酣气热”时所瞩目者,被皇甫公子讥为“少所见而多所怪”,谈不上有什么深的感情;一个是松娘,后来成了孔生的妻子,她只是孔生婚姻的配偶,与孔生的关系可能更多的是伦理性质的;第三个女性就是娇娜,是小说着力所写的女性,也是小说中最为光彩的形象。她两次救孔生,都是篇中精彩的片段。一次是出于对兄长朋友的救死扶伤,为孔生医疗胸口脓疮,写得细腻平和而轻松幽默,无论是“伐皮削肉”的解颐妙语,还是“为洗割处”,又“口吐红丸”,“着肉上,按令旋转”的温柔从容,令孔生“贪近娇姿,不惟不觉其苦,且恐速竣割事,偎傍不久”;再一次是孔生为救娇娜而死,娇娜出于报恩,“撮其颐,以舌度红丸入,又接吻而呵之”,激情澎湃,真情发露。孔生诚然爱着娇娜,而娇娜之于孔生,或则出于友情,或则出于爱情,虽难以判断,其烂漫真挚却是封建社会中一般女子不可能做到的。清代评论家但明伦说:“娇娜能用情,能守礼,天真烂漫,举止大方,可爱可敬。”的确是搔到人物形象痒处的评论。
孔生雪笠,圣裔也[1]。为人蕴藉[2],工诗。有执友令天台[3],寄函招之。生往,令适卒。落拓不得归[4],寓菩陀寺,佣为寺僧抄录。
【注释】
[1]圣裔:孔子的后代。封建时代孔丘被尊为圣人,凡其后代子孙,都被尊称为“圣裔”。
[2]蕴藉:温文尔雅,有教养。
[3]执友:志趣相投的朋友。《礼记·曲礼》:“执友称其人也。”注:“执友,志同者。”令天台:担任天台县县令。天台,今属浙江,在天台山下。
[4]落拓:贫困失意,景况凄凉。
【译文】
书生孔雪笠,是孔圣人的后代。为人温文尔雅,善于作诗。有个志趣相投的朋友在天台县做知县,写信请他前去。孔生去了,知县恰巧病故。孔生流落在当地回不了家,暂住在菩陀寺里,给寺里的和尚抄写经文谋生。
寺西百馀步,有单先生第。先生故公子[5],以大讼萧条[6]。眷口寡,移而乡居,宅遂旷焉。一日,大雪崩腾[7],寂无行旅。偶过其门,一少年出,丰采甚都。见生,趋与为礼,略致慰问,即屈降临。生爱悦之,慨然从入。屋宇都不甚广,处处悉悬锦幕,壁上多古人书画。案头书一册,签云《琅嬛琐记》[8]。翻阅一过,俱目所未睹。生以居单第,意为第主,即亦不审官阀[9]。少年细诘行踪,意怜之,劝设帐授徒。生叹曰:“羁旅之人[10],谁作曹丘者[11]?”少年曰:“倘不以驽骀见斥[12],愿拜门墙[13]。”生喜,不敢当师,请为友。便问:“宅何久锢?”答曰:“此为单府,曩以公子乡居[14],是以久旷。仆皇甫氏,祖居陕。以家宅焚于野火,暂借安顿。”生始知非单。当晚,谈笑甚欢,即留共榻。
【注释】
[5]故公子:世家子弟。故,这里是故旧的意思。
[6]以大讼萧条:因为一场大的官司,家道败落下来。讼,诉讼。萧条,本为形容秋日万物凋零,这里借指家境衰落。
[7]崩腾:飞扬,纷飞。
[8]签:书籍封面的题签。《琅嬛琐记》:大概是虚拟的书名。古有笔记小说《琅嬛记》三卷,旧题元伊世珍作。书首载西晋张华游神仙洞府“琅嬛福地”的传说,因用“琅嬛”为书名。书中所记多为神怪故事,所引书名也前所未见。
[9]官阀:官位和门第。《后汉书·郑玄传》:“汝南应劭……自赞曰:‘故太山太守应中远,北面称弟子,何如?’玄笑曰:‘仲尼之门,考以四科,回(颜回)、赐(子贡)之徒不称‘官阀’。”
[10]羁旅:客居在外。
[11]曹丘:此代指推荐人。《史记·季布栾布列传》载,曹丘生赞赏季布,大力为之宣扬,使季布因而享有盛名。后因以“曹丘”或“曹丘生”代指推荐人。
[12]驽骀(tái):能力低下的马,喻平庸无才。《楚辞·九辩》:“却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。”
[13]拜门墙:拜为老师。门墙,《论语·子张》载子贡称颂孔子学识博大精深,曾说:“譬之宫墙,赐(子贡名)之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。”后因以门墙指师门。
[14]曩(nǎng):以前。
【译文】
普陀寺西边百馀步处,有一个单先生的府第。单先生本来是大户人家的公子,因为打了场大官司而家道衰落。由于家里的人丁不多,便搬到乡下去住,府宅就空闲起来。有一天,大雪纷纷扬扬,路上行人稀少。孔生偶然路过单府门前,看见一个少年走出来,容貌很是俊美。少年见了孔生,赶忙上前行礼,寒暄几句后,就请孔生入内做客。孔生对少年很有好感,就爽快地跟他进了大门。只见里面的房屋都不算很宽大,处处悬挂着绸锦围幔,墙壁上许多古人的字画。书桌上放着一本书,封面写着《琅嬛琐记》。孔生把书翻阅了一遍,都是他从未读过的。孔生见少年住在单家的府第里,以为他是这里的主人,也就不再问及他的门第来历。少年详细询问了孔生的经历后,很是同情,劝他开设学馆教授学生。孔生叹息说:“我是个流落他乡的人,谁肯做我的推荐人呢?”少年说:“如果你不嫌弃我愚笨的话,我愿拜你为老师。”孔生很高兴,便说不敢以老师自居,希望彼此以朋友相待。孔生于是问道:“你们家的宅院为什么总关着门呢?”少年回答说:“这里是单家的府第,早先因为单公子到乡下去住了,就长期空闲着。我姓皇甫,世世代代住在陕西。由于家宅被野火烧毁了,才在这里暂时借住。”孔生这才知道少年不是单家的主人。当晚,两人谈笑欢畅,少年便留孔生住了下来。
昧爽[15],即有僮子炽炭于室。少年先起入内,生尚拥被坐。僮入白:“太公来[16]。”生惊起。一叟入,鬓发皤然[17],向生殷谢曰:“先生不弃顽儿,遂肯赐教。小子初学涂鸦[18],勿以友故,行辈视之也[19]。”已,乃进锦衣一袭[20],貂帽、袜、履各一事[21]。视生盥栉已[22],乃呼酒荐馔[23]。几、榻、裙、衣,不知何名,光彩射目。酒数行,叟兴辞[24],曳杖而去。餐讫,公子呈课业[25],类皆古文词,并无时艺[26],问之。笑云:“仆不求进取也。”抵暮,更酌曰:“今夕尽欢,明日便不许矣。”呼僮曰:“视太公寝未。已寝,可暗唤香奴来。”僮去,先以绣囊将琵琶至。少顷,一婢入,红妆艳绝。公子命弹《湘妃》[27]。婢以牙拨勾动[28],激扬哀烈[29],节拍不类夙闻[30]。又命以巨觞行酒,三更始罢。
【注释】
[15]昧爽:拂晓。
[16]太公:古时对祖父辈老人的尊称。这里是仆人对老一辈主人的尊称。
[17]鬓发皤(pó)然:鬓发皆白。皤,白。
[18]初学涂鸦:指刚刚开始学习。涂鸦,喻书法幼稚或胡乱写作。唐卢仝《示添丁》:“忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。”
[19]行辈视之:当作同辈人来看待。
[20]一袭:一身,一套。
[21]一事:一件。
[22]盥栉(ɡuànzhì):洗脸梳头。
[23]荐馔(zhuàn):上菜。荐,进献,陈列。馔,食物。这里指菜肴。
[24]兴辞:起身告辞。
[25]课业:功课,学业。
[26]时艺:明清时称科举应试的八股文为“时艺”或“时文”。时,当时,对“古”而言。艺,文。
[27]《湘妃》:这里指乐曲名。湘妃,湘水女神。传说舜有二妃娥皇、女英。舜南巡死于苍梧,二妃闻讯,投湘水而死,成为湘水之神,称“湘妃”。《琴操》有《湘妃怨》,又有《湘夫人》曲。见《乐府诗集·琴曲歌辞·湘妃解题》。
[28]牙拨:骨质拨子,用来拨弹乐器丝弦。
[29]激扬:激越昂扬。哀烈:凄清美妙。哀,指声音凄清尖利。烈,美好,美妙。《文选》晋嵇康《琴赋》:“洋洋习习,声烈遐布。”李周翰注:“烈,美也。”
[30]夙闻:平常听到的。夙,平素。
【译文】
天刚亮,就有童仆进来在屋里生着了炭火。少年已经先起了床到内室去了,孔生还围着被子坐在床上。这时,一个童仆进来告诉:“太公来了。”孔生慌忙起床,只见一个鬓发雪白的老叟走进屋来,向孔生再三再四道谢说:“承蒙先生不嫌弃我的儿子,愿意教他读书。这孩子刚刚学习诗文,不要因为和他是朋友,就把他当作同辈看待。”说完送给孔生一套漂亮的锦缎衣服,另外还有一顶貂皮帽子,一双袜子、一双鞋。老叟看他洗完了脸,梳完了头,就叫人端上酒菜来。孔生见到桌子、床榻、裙子、衣服,每一样都光彩夺目,只是叫不上名。酒过几巡,老叟起来告辞,拄着拐杖离开了。用完了餐,公子就拿出了相关课程的作业给孔生看,孔生见到都是传统的文章诗词,并没有科举应考的八股文,就问这是为什么。公子笑着说:“我不想参加科举进取功名。”到了晚上,公子又让人端出酒来,说:“咱们今天晚上可以尽情欢乐一次,明天就不允许了。”他又招呼童仆说:“去看看太公睡了没有。要是睡了,悄悄地叫香奴来这里。”童仆出去后,先拿来了一把锦袋套着的琵琶。过了一会儿,有一个婢女入屋,只见她红妆粉饰,容貌美艳。公子让她弹《湘妃》曲。婢女用象牙做的拨片勾动琴弦,其曲激扬高昂,哀怨悲烈,节奏不像是以前听到过的。公子又让人拿来大酒杯畅饮,玩乐到夜里三更时分才散去。
次日,早起共读。公子最惠[31],过目成咏[32],二三月后,命笔警绝[33]。相约五日一饮,每饮必招香奴。一夕,酒酣气热,目注之。公子已会其意,曰:“此婢为老父所豢养。兄旷邈无家[34],我夙夜代筹久矣。行当为君谋一佳耦[35]。”生曰:“如果惠好[36],必如香奴者。”公子笑曰:“君诚少所见而多所怪者矣[37]。以此为佳,君愿亦易足也。”
【注释】
[31]惠:通“慧”,聪明。
[32]咏:声调有抑扬地吟诵。
[33]命笔:作诗文。警绝:警策绝妙。警,警策。
[34]旷邈无家:独居无妻。旷,男子壮而无妻。邈,闷。家,结婚成家。这里指妻室。《楚辞·离骚》:“浞又贪夫厥家。”注:“妇谓之家。”
[35]行当:即将,将要。佳耦:称心的妻子。
[36]惠好:见爱加恩。惠,恩惠。
[37]少所见而多所怪:即少见多怪。由于见闻太少,看到平常的事物也感到惊奇。《弘明集》载汉牟融《理惑论》:“谚云:‘少所见,多所怪。睹骆驼,言马肿背。’”
【译文】
第二天,两人早起一起读书。公子非常聪明,过目不忘,两三个月以后,写出的诗文令人赞叹叫绝。两人约好每五天就在一起喝酒,喝酒就一定叫来香奴。一天晚上,乘着酒兴,头脑发热,孔生两眼不住地打量香奴。公子已经明白了他的心思,就说:“这个婢女是我父亲收养的。兄长远离家乡,没有家室,我替你日夜都在想着这事,已经很久了。一定给你找个好的妻子。”孔生说:“如果有好意替我找伴侣,一定要像香奴这样的。”公子笑着说:“你真是少见多怪的人呀!如果以她为好的话,你的愿望也太容易满足了。”
居半载,生欲翱翔郊郭[38],至门,则双扉外扃[39]。问之,公子曰:“家君恐交游纷意念,故谢客耳。”生亦安之。时盛暑溽热[40],移斋园亭。生胸间肿起如桃,一夜如碗,痛楚吟呻。公子朝夕省视,眠食都废。又数日,创剧,益绝食饮。太公亦至,相对太息。公子曰:“儿前夜思先生清恙[41],娇娜妹子能疗之。遣人于外祖母处呼令归,何久不至?”俄僮入白:“娜姑至,姨与松姑同来。”父子疾趋入内。少间,引妹来视生。年约十三四,娇波流慧[42],细柳生姿[43]。生望见颜色,呻顿忘,精神为之一爽。公子便言:“此兄良友,不啻胞也[44],妹子好医之。”女乃敛羞容,揄长袖[45],就榻诊视。把握之间,觉芳气胜兰。女笑曰:“宜有是疾,心脉动矣[46]。然症虽危,可治。但肤块已凝[47],非伐皮削肉不可。”乃脱臂上金钏安患处,徐徐按下之。创突起寸许,高出钏外,而根际馀肿,尽束在内,不似前如碗阔矣。乃一手启罗衿[48],解佩刀,刃薄于纸。把钏握刃,轻轻附根而割。紫血流溢,沾染床席。而贪近娇姿,不惟不觉其苦,且恐速竣割事,偎傍不久。未几,割断腐肉,团团然如树上削下之瘿[49]。又呼水来,为洗割处。口吐红丸,如弹大,着肉上,按令旋转。才一周,觉热火蒸腾;再一周,习习作痒[50];三周已,遍体清凉,沁入骨髓。女收丸入咽,曰:“愈矣!”趋走出。生跃起走谢,沉痼若失[51]。而悬想容辉,苦不自已。
【注释】
[38]翱翔:遨游。《诗·齐风·载驱》:“鲁道有荡,齐子翱翔。”“鲁道有荡,齐子游遨。”朱熹注:“游遨,犹翱翔。”
[39]扉:门。扃(jiōng):关。
[40]溽热:湿热。
[41]清恙:称人疾病的敬词。恙,病。
[42]娇波:娇美的眼波。
[43]细柳:纤细的腰围。
[44]不啻(chì)胞:与同胞没有两样。不啻,不异于。
[45]揄(yú)长袖:指卷起长袖。揄,挥动。
[46]心脉动:指思想波动。古人认为心为思维的器官,中医有心在地为火之说,故娇娜说宜有热毒肿疾。心脉,中医谓主心之正常与否的脉象称“心脉”。
[47]肤块已凝:指热毒凝于皮下,成为肿块。
[48]罗衿(jīn):丝罗衣襟。此指罗衣的下摆。
[49]瘿(yǐnɡ):树瘤。树因虫害或创伤,部分组织畸形发育而成的隆起物。
[50]习习作痒:微微发痒。习习,形容辛辣、痛痒等感觉。
[51]沉痼:积久难愈的病,重病。
【译文】
过了半年,孔生想到城郊去游玩。走到大门口,却发现两扇门从外面反锁着。向公子一问,公子回答说:“父亲怕我交往游玩多了扰乱了心性,就用这个办法来谢绝客人。”孔生听了也就放了心。这时正是盛夏潮热的时节,孔生和公子就把书房移到了园亭里。一天,孔生胸前忽然肿起一个桃子大小的脓包,一夜之间长到了碗口大,他痛得不住地呻吟。公子早晚都来探视,吃不下,睡不安。又过了几天,孔生胸前的脓包更厉害了,连吃饭喝水都不能够了。太公也来看望,与公子相对叹息。公子说:“我昨夜里想,孔先生的病,娇娜妹妹可以治疗。已经派人去外祖母家叫她快来,为什么这么久了还不见到来呀?”不一会儿,童仆进来告诉说:“娇娜姑娘到了,姨妈与阿松姑娘也一同来了。”公子和父亲立即起身到内室去了。过了一会儿,公子领着妹妹前来探视孔生。娇娜年纪大约十三四岁,娇媚的眼波中流露出聪慧,腰身像细柳一样婀娜多姿。孔生一看见娇娜,顿时忘记了痛苦和呻吟,精神为之一爽。公子便对娇娜说:“这是哥哥要好的朋友,就像同胞兄弟,请妹妹好好地给他医治。”娇娜于是收敛羞容,卷起了长袖,靠近床边来诊治。在她把脉的时候,孔生感到有阵阵的比兰花还幽香的气息袭来。娇娜笑了笑说:“是应该得这种病啊,心脉动了啊。不过病虽然严重,还是可以治的。只是脓块已经凝结,非割皮去肉不可了。”说完摘下手上的金镯子安放在患处,慢慢向下按。肿烂之处渐渐鼓起了一寸多高,突出金镯之外,脓根的馀肿则被吸束在镯圈里,不像原来那样有碗口大了。于是娇娜掀起衣襟,解下佩刀,刀刃比纸还要薄。她一手按着镯子,一手握着刀,顺着脓疮的根部轻轻地割了起来。伤口处不断溢出的紫血,把床席都弄脏了。孔生这时因为贪恋靠近娇娜的动人身姿,不但不觉得痛苦,反而担心她很快就割完,不能多依偎。没过多久,腐烂的肉都被割下来,像病树上长的树瘤似的那么一团。娇娜又叫人拿水来,为孔生清洗割过的伤口。然后从口中吐出一粒红丸,有弹子大小,放在肉上,按着红丸让它旋转。才转了一圈,孔生就觉得胸前热气蒸腾;再转一圈,疮口有些发痒;转到第三圈之后,感到浑身清凉,透入到了骨髓。娇娜收起红丸,放回口中,说:“好了!”然后快步走出房去。孔生连忙跳起身子,跑着前去道谢,多日的重病好像一下子就消失了。而孔生每日里不由自主地苦苦思念娇娜美丽的容颜。
自是废卷痴坐[52],无复聊赖。公子已窥之,曰:“弟为兄物色,得一佳偶。”问:“何人?”曰:“亦弟眷属。”生凝思良久,但云:“勿须。”面壁吟曰:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云[53]。”公子会其指[54],曰:“家君仰慕鸿才,常欲附为婚姻。但止一少妹,齿太稚[55]。有姨女阿松,年十八矣,颇不粗陋。如不见信,松姊日涉园亭[56],伺前厢,可望见之。”生如其教,果见娇娜偕丽人来,画黛弯蛾[57],莲钩蹴凤[58],与娇娜相伯仲也[59]。生大悦,请公子作伐[60]。公子翼日自内出[61],贺曰:“谐矣。”乃除别院,为生成礼。是夕,鼓吹阗咽[62],尘落漫飞。以望中仙人,忽同衾幄[63],遂疑广寒宫殿,未必在云霄矣。合卺之后[64],甚惬心怀[65]。
【注释】
[52]废卷:指无心读书。废,荒废。卷,指书,唐以前的书文多裱成长卷,以轴舒卷,因称。
[53]曾经沧海难为水,除却巫山不是云:这是唐元稹《离思五首》中的第二首诗中悼念亡妻的诗句。全诗是:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半为修道半为君。”孔生吟咏这两句诗,意在暗示除却娇娜,他人都不中意。
[54]会其指:领会了他的意思。指,旨意,意向。
[55]齿太稚:年纪太小。齿,年龄。
[56]日涉园亭:每天到园亭里游玩。涉,到,游历。晋陶渊明《归去来辞》:“园日涉以成趣。”
[57]画黛弯蛾:描画的双眉,像蚕蛾的触须那样弯曲细长。黛,古时妇女描眉用的青黑色颜料。蛾,蚕蛾,其触须黑而细长弯曲,所以旧时常喻女子美眉为“蛾眉”。
[58]莲钩蹴(cù)凤:纤瘦的小脚穿着凤头鞋。莲钩,指旧时妇女所缠的小脚。莲,金莲,喻女子的小脚。《南齐书·东昏侯纪》:“凿金为莲花以帖地,令潘妃行其上,曰:‘此步步生莲花也。’”蹴,踏。凤,鞋头上的绣凤。
[59]相伯仲:不相上下。伯仲,兄弟之间,长者为伯,幼者为仲。
[60]作伐:做媒。《诗·豳风·伐柯》:“伐柯如何,匪斧不克。取妻如何,匪媒不得。”后来因称为人做媒曰“执柯”,又变为“作伐”。
[61]翼日:次日,第二日。翼,通“翌”。
[62]鼓吹阗咽(tiányīn):鼓吹之声并作。吹,指唢呐、喇叭之类管乐器。阗,众声并作。咽,有节奏的鼓声。
[63]衾幄:锦被与罗帐。
[64]合卺(jǐn):举行婚礼。一瓠刻为两瓢,叫“卺”,婚礼中夫妇各执其一对饮,叫“合卺”,为古时结婚礼仪之一。《礼记·昏义》:“共牢而食,合卺而酳(yìn)。”
[65]惬:满意。
【译文】
从此之后,孔生丢掉书本,整日呆坐,再也干不了任何事情了。公子已经觉察出了他的心思,就说:“小弟为你物色多时,找到了一个好伴侣。”孔生问:“是谁?”公子说:“也是我的一个亲戚。”孔生沉思很久,说:“不必了。”面对着墙壁吟诗说:“‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’。”公子明白了他的所指,说:“我父亲仰慕你的博学多才,常常想能与你结成姻亲。但我只有一个小妹子,岁数还太小。我姨妈有个女儿叫阿松,十八岁了,并不难看。如果你不信,阿松姐白天到园亭里来,你悄悄在前厢房里看,就可以看见。”孔生按照公子所说的去做,果然看见娇娜陪着一个美丽女子前来,她两道蛾眉又黑又弯,纤细小巧的脚上穿着描凤绣鞋,与娇娜不相上下。孔生大为欣喜,就请公子做媒。第二天,公子从内室出来,向孔生祝贺说:“事情办妥了。”于是另外收拾了一处院子,为孔生举办婚礼。当天晚上,鼓乐喧天,连梁上的灰尘都被震落得四处飞扬。孔生因为盼望中的仙女忽然和自己同床共枕,竟然怀疑起那月亮里的广寒宫殿也未必真在天上。成婚以后,孔生心中非常满意。
一夕,公子谓生曰:“切磋之惠[66],无日可以忘之。近单公子解讼归[67],索宅甚急。意将弃此而西,势难复聚,因而离绪萦怀。”生愿从之而去。公子劝还乡闾,生难之。公子曰:“勿虑,可即送君行。”无何,太公引松娘至,以黄金百两赠生。公子以左右手与生夫妇相把握,嘱闭眸勿视。飘然履空,但觉耳际风鸣。久之,曰:“至矣。”启目,果见故里,始知公子非人。喜叩家门,母出非望[68],又睹美妇,方共忻慰[69],及回顾,则公子逝矣。松娘事姑孝,艳色贤名,声闻遐迩[70]。
【注释】
[66]切磋:工匠切剖骨角,磋磨平滑,制成器物。这里喻研讨学问。《诗·卫风·淇奥》:“如切如磋,如琢如磨。”
[67]解讼:官司完结。解,了结。讼,诉讼。
[68]非望:意想不到。
[69]忻(xīn)慰:欣慰。
[70]声闻遐迩:远近闻名。遐,远。迩,近。
【译文】
一天晚上,公子对孔生说:“和你在一起读书互相切磋所得到的教益,我没有一天不记在心里。但近日单公子家的官司已经了结了,就要回来,催要宅院催得很急。我们准备放弃这里去到西边住,想到从此势必难以再相聚,心中就被离愁别绪搅得乱纷纷的。”孔生表示愿意随他们一起去。公子劝他还是回自己的家乡,孔生感到回家很有困难。公子说:“不要担心,可以马上送你们回去。”没多久,太公带着松娘也来了,送给孔生一百两黄金。公子两手分别握住孔生夫妇,嘱咐他们闭上眼睛不要看。孔生飘飘然腾空而起,只觉得耳边的风声“呼呼”作响。过了许久,听见公子说:“到了。”孔生睁眼一看,果然看到了家乡,这才知道公子并非凡人。孔生高兴地敲开家门,孔母喜出望外,又看到了漂亮的媳妇,正在互相欢欣慰问的时候,回头一看,公子已经不见了。松娘侍奉婆婆十分孝顺,美丽和贤惠的名声,远近闻名。
后生举进士,授延安司李[71],携家之任,母以道远不行。松娘举一男,名小宦。生以忤直指罢官[72],罣碍不得归[73]。偶猎郊野,逢一美少年,跨骊驹[74],频频瞻顾。细视,则皇甫公子也。揽辔停骖[75],悲喜交至。邀生去,至一村,树木浓昏,荫翳天日。入其家,则金沤浮钉[76],宛然世族。问妹子则嫁,岳母已亡,深相感悼。经宿别去,偕妻同返。娇娜亦至,抱生子掇提而弄曰[77]:“姊姊乱吾种矣!”生拜谢曩德[78]。笑曰:“姊夫贵矣。创口已合,未忘痛耶?”妹夫吴郎,亦来谒拜。信宿乃去[79]。
【注释】
[71]延安司李:延安府的推官。延安,府名。辖境在今陕西北部,治所为延安。司李,也称“司理”,宋代各州掌狱讼的官员。明清时期在各府置推官,其职掌与宋代司李略同,因也别称“司理”或“司李”。
[72]忤:违逆,触犯。直指:直指使。汉代派侍御史为直指使,巡视地方,审理重大案件。见《汉书·百官公卿表》。这里指明清时巡按御史一类的官员。
[73]罣(ɡuà)碍:官吏因公事获咎而罢官,留在任所听候处理,不能自由行动,叫“罣碍”。
[74]骊驹:纯黑色的马。亦泛指马。
[75]揽辔停骖:收缰勒马。骖,泛指马。
[76]金沤(ōu)浮钉:装饰在大门上的形似浮沤(水泡)的涂金圆钉。宋程大昌《演繁露》:“今门上排立而突起者,公输般所饰之蠡也。《义训》:门饰,金谓之铺,铺谓之鏂,音欧,今俗谓之浮沤钉也。”
[77]掇提而弄:一上一下抱起逗弄。掇,耸动。
[78]曩(nǎng)德:从前的恩德。
[79]信宿:再宿,住了两天。《诗·周颂·有客》:“有客宿宿,有客信信。”朱熹注:“一宿曰宿,再宿曰信。”
【译文】
后来,孔生考中了进士,被任命为延安府的司理,他带着全家去上任,只有母亲因为路太远没有前往。松娘生下了一个男孩,名叫小宦。不久,孔生因为冒犯了直指使被革去官职,滞留在当地无法返回家乡。有一天,他偶然在郊外打猎,忽然遇见一个美貌少年,骑着一匹小黑马,不住地注视他。仔细一看,原来那人竟是皇甫公子。于是拉住缰绳,停下马,两人都悲喜交集。公子邀请孔生到他们那里去,到了一个村落,只见树木茂密繁盛,浓浓的树荫遮天蔽日。来到公子家中,只见大门上镶着包金大圆钉头,像是世族豪门人家似的。孔生问起娇娜,说已经出嫁了,又知道岳母已经去世,深觉悲哀,两人都感触万分。住了一个晚上,孔生离去,随后把妻儿都带了过来。娇娜也来了,双手把孔生的孩子搂在怀里,举起又放下,逗弄着说:“姐姐乱了我们的种啦!”孔生再次拜谢娇娜先前的治病之恩。娇娜笑着说:“姐夫富贵了。疮疤好了,还没有忘记痛吗?”娇娜的丈夫吴郎,也前来拜见。孔生一家住了两个晚上才离开。
一日,公子有忧色,谓生曰:“天降凶殃,能相救否?”生不知何事,但锐自任[80]。公子趋出,招一家俱入,罗拜堂上。生大骇,亟问[81]。公子曰:“余非人类,狐也。今有雷霆之劫。君肯以身赴难,一门可望生全。不然,请抱子而行,无相累。”生矢共生死[82]。乃使仗剑于门,嘱曰:“雷霆轰击,勿动也!”生如所教。果见阴云昼暝,昏黑如瑿[83]。回视旧居,无复闬闳[84],惟见高冢岿然[85],巨穴无底。方错愕间[86],霹雳一声,摆簸山岳;急雨狂风,老树为拔。生目眩耳聋,屹不少动。忽于繁烟黑絮之中,见一鬼物,利喙长爪,自穴攫一人出[87],随烟直上。瞥睹衣履,念似娇娜,乃急跃离地,以剑击之,随手堕落。忽而崩雷暴裂,生仆,遂毙。
【注释】
[80]但锐自任:却立即表示自己愿意承担。锐,迅疾。
[81]亟(jí):急。
[82]矢:发誓。
[83]瑿(yī):黑石。
[84]闬闳(hànhónɡ):住宅的大门。这里指皇甫公子宅舍。
[85]冢:坟。岿然:高大独立的样子。
[86]错(cù)愕:仓促间感到惊愕。错,通“促”。
[87]攫:抓取。
【译文】
一天,公子满脸忧愁地对孔生说:“上天就要降下灾难了,你能救救我们吗?”孔生虽然不知道是什么事,但一口应承下来。公子快步出去,把全家人都叫了进来,围在堂上向孔生拜谢。孔生大吃一惊,急忙追问是怎么回事。公子说:“我们不是人类,是狐狸。今天将遭遇雷霆劈击的劫难。你要是肯挺身相救,我家一门老小就有指望存活。不然的话,就请你抱着孩子赶快离开吧,不要受了连累。”孔生发誓愿同生共死。于是,公子便请孔生手执宝剑站在大门前,嘱咐他说:“遭到雷霆轰击,不要动!”孔生按着公子所说的准备好。果然看到天上阴云密布,大白天顿时变成黑夜,天空黑沉沉地像是压迫的黑石头。回头看原先的住处,根本不再是什么高宅深院,只看见一座大坟墓岿然而立,下方是一个深不见底的大洞。正在惊愕的时候,突然响起一声霹雳雷声,地动山摇;接着又是狂风暴雨,把老树都连根拔了起来。孔生虽然被弄得眼花耳聋,但屹立着一点儿也不动。忽然在滚滚浓密的黑烟之中,现出了一个恶鬼,尖嘴长爪,从洞里抓出一个人,顺着黑烟一直升了上去。孔生一眼看去,觉得那人的衣着鞋袜像是娇娜,便急忙一跃而起,用剑向空中的恶鬼奋力一击,被抓的人随之从空中坠落下来。忽地又是一阵山崩地裂似的炸雷,孔生倒地而亡。
少间,晴霁[88],娇娜已能自苏。见生死于旁,大哭曰:“孔郎为我而死,我何生矣!”松娘亦出,共舁生归[89]。娇娜使松娘捧其首,兄以金簪拨其齿,自乃撮其颐,以舌度红丸入,又接吻而呵之。红丸随气入喉,格格作响。移时,醒然而苏。见眷口满前[90],恍如梦寤。于是一门团圞[91],惊定而喜。
【注释】
[88]晴霁:天晴。霁,晴。
[89]舁(yú):抬。
[90]眷口:家人。
[91]团圞(luán):团聚。圞,圆。
【译文】
不一会儿,云开日出,娇娜自己苏醒过来。看见孔生死在旁边,放声大哭道:“孔郎是为救我而死的,我还活着干什么呀!”这时候,松娘也出来了,一起抬着孔生返回家。娇娜让松娘捧着孔生的头,又让公子用金簪拨开孔生的牙齿,自己用手指撮弄着孔生的面颊,用舌头把红丸吐到他的口中,又嘴对嘴地向孔生吹气。红丸随着气进入了孔生的喉咙,“格格”地响了一阵儿。过了一会儿,孔生竟然睁开眼睛,苏醒了过来。他看见亲人围聚在身边,觉得仿佛是大梦初醒一样。于是阖家团圆,化惊为喜。
生以幽圹不可久居[92],议同旋里[93]。满堂交赞,惟娇娜不乐。生请与吴郎俱,又虑翁媪不肯离幼子,终日议不果。忽吴家一小奴,汗流气促而至。惊致研诘[94],则吴郎家亦同日遭劫,一门俱没。娇娜顿足悲伤,涕不可止。共慰劝之,而同归之计遂决。生入城勾当数日[95],遂连夜趣装[96]。既归,以闲园寓公子,恒反关之,生及松娘至,始发扃。生与公子兄妹,棋酒谈宴,若一家然。小宦长成,貌韶秀[97],有狐意。出游都市,共知为狐儿也。
【注释】
[92]幽圹(kuànɡ):墓穴。幽,地下。
[93]旋里:返回家里。里,里居。
[94]惊致研诘:大吃一惊地仔细询问。研,穷究。诘,问。
[95]勾(ɡòu)当:主管,料理。
[96]趣(cù)装:急忙整理行装。趣,促。
[97]韶(sháo)秀:美好秀丽。
【译文】
孔生认为地下的坟墓,不适宜久住,就商议着一起回到他的家乡去住。大家听了都一致称好,只有娇娜一人闷闷不乐。孔生邀请她与吴郎一起前往,却又顾虑公婆舍不得年幼的孩子,整天也没有商量出个结果来。就在这时,忽然有个吴家的小仆人汗流满面、气喘吁吁地跑来。大家吃惊地盘问他,原来吴家也在同一天遭到了劫难,全家老小都死去了。娇娜一听,悲痛得捶胸顿足,泪流不止。大家一齐劝慰,于是一同回孔生家的计议也就决定了下来。孔生进城料理了几天事情后,全家就连夜收拾行装出发了。回到家乡以后,孔生安置了一个空闲的院落让公子一家住,院落的门总是反锁着,只有孔生、松娘夫妇来时才打开锁。孔生与公子兄妹二人,经常在一起下棋、饮酒、闲谈、设宴,好像一家人一样。小宦长大以后,面容清秀聪慧,有着狐狸的机灵性情。他到街市上游玩,人们都知道他是狐狸所生的孩子。
异史氏曰:余于孔生,不羡其得艳妻,而羡其得腻友也[98]。观其容可以忘饥,听其声可以解颐[99]。得此良友,时一谈宴,则“色授魂与”[100],尤胜于“颠倒衣裳”矣[101]!
【注释】
[98]腻友:美丽而亲昵的女友。腻,极其亲密。
[99]解颐:开口笑的样子。颐,面颊。
[100]色授魂与:汉司马相如《上林赋》:“色授魂与,心愉于侧。”《史记索隐》引张揖说:“彼色来授我,我魂往与接也。”这里指男女精神上的爱恋。色,容貌。魂,精神,内心。
[101]颠倒衣裳:《诗·齐风·东方未明》:“东方未明,颠倒衣裳。”朱熹认为是“刺其君兴居无节,号令不时”。这里隐指男女两性关系。
【译文】
异史氏说:对于孔生,我不羡慕他得到一个娇艳的妻子,而是羡慕他拥有一位亲密的女友。看到她的容貌,可以让人忘记饥渴,听到她的声音,能够令人欢笑。得到这样的好朋友,时时在一起饮酒闲谈,那种“色授魂与”的精神上的交流享受,更胜过“颠倒衣裳”的男女性爱啊!