汉书(中华经典藏书·升级版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

苏武传

苏武是中国历史上著名的民族英雄。汉武帝天汉元年(前100)他奉帝命出使匈奴,被匈奴扣留十九年,历尽艰辛,持节不屈。《苏武传》节选自《汉书·李广苏建传》,李广与其孙李陵、苏建及其子苏武四人,都是汉朝对匈奴战争中的重要人物,所以班固将其传记合而为一。本篇叙写了苏武出使匈奴被扣留期间的事迹,热烈颂扬了他在敌人面前富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈、饥寒压不倒、私情无所动的浩然正气,充分肯定了他坚毅忠贞、大义凛然、视死如归的民族气节。

作者不是机械地铺叙历史事件,而是经过高度取舍剪裁,集中笔墨写苏武奉命出使匈奴,以及在异国十九年的种种遭遇和表现。记事详尽,主题鲜明,感人至深。李陵劝降和送别两节,用对比和衬托手法刻画、烘托苏武,生动地再现了人物的性格和节操,收到了很好的艺术效果。苏武是《汉书》中塑造得最为成功的传记人物之一。

武字子卿(1),少以父任(2),兄弟并为郎(3),稍迁至栘中厩监(4)。时汉连伐胡,数通使相窥观(5),匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈(6)。匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮侯单于初立(7),恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也(8)。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者(9),因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱(10)。既至匈奴,置币遗单于(11)。单于益骄,非汉所望也。

【注释】

(1)武:《苏武传》是附在《苏建传》后面的,所以这里不再写明他的姓。

(2)以父任:因为父亲职位的关系而任官。汉制,官俸二千石以上的官员,任满三年,其子弟可保任郎官。苏武的父亲苏建,以军功封平陵侯,任代郡太守,因此苏武兄弟三人都被保任为郎官。

(3)兄弟:指苏嘉、苏武、苏贤三兄弟。郎:官名。皇帝近侍。

(4)栘(yí)中厩(jiù)监:栘园中掌管鞍马鹰犬等射猎工具的官。栘,指汉宫廷中的栘园。厩,马棚。监,管理厩的官。

(5)数(shuò):屡次。窥观:窥探、观察对方的情况。

(6)辈:批。

(7)且(jū)鞮(dī)侯单(chán)于:匈奴王,公元前100年继位。且鞮侯,单于之封号。

(8)丈人行(háng):父辈,长辈。

(9)中郎将:官名。节:使臣所持的信物,亦称旄节,以竹为杆,柄长八尺,其上缀牦牛尾,共三层。

(10)假吏:临时充任的官。斥候:侦察人员。俱:一同出发。

(11)置币:准备财物。遗(wèi):赠送。

【译文】

苏武,字子卿,年轻时因为父亲的官位被任职,兄弟三人都做了郎官,后来苏武逐渐升到栘中厩监的职位。当时汉朝接连讨伐匈奴,双方多次派遣使节相互侦探对方情况,匈奴先后扣留了汉朝的使者郭吉、路充国等十几批人。匈奴使者来汉,汉朝也将他们扣留以相抵偿。天汉元年,且鞮侯单于刚刚即位,害怕汉朝袭击匈奴,就说:“汉朝皇帝是我的长辈。”并且全部送回被扣留的汉使路充国等人。汉武帝很赞赏他深明大义,于是派遣苏武以中郎将的名号持旄节出使匈奴,护送扣留在汉朝的匈奴使者回国,并借这个机会赠送给单于丰厚的礼物,以答谢他的好意。苏武与副中郎将张胜以及临时委任的下属官员常惠等,招募了兵士、侦察员一百多人一起出发。到了匈奴后,把准备好的财物送给了单于。然而,单于却变得更加骄横了,并不是汉朝所希望的那样。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中(1)。缑王者,昆邪王姊子也(2),与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中(3)。及卫律所将降者(4),阴相与谋劫单于母阏氏归汉(5)。会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰(6):“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐(7)。”张胜许之,以货物与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得。

【注释】

(1)会:适逢。缑(gōu)王:匈奴的一个贵族。长水:水名。在今陕西蓝田西北。这里是长水校尉的省称,掌管长水的胡骑。

(2)昆(hún)邪王:匈奴贵族,于武帝元狩二年(前121)降汉。

(3)浞(zhuó)野侯:汉将赵破奴的封号。曾出兵匈奴,为匈奴包围俘获,全军皆没入匈奴。缑王当时隶属于破奴军,也投降匈奴。

(4)卫律:其父是长水胡人,律生长于汉,任汉使,后投降匈奴,被封为丁零王。

(5)阏氏(yānzhī):匈奴王后的称号。

(6)候:拜访。

(7)幸蒙:希望受到。其:指汉朝廷。

【译文】

匈奴正要派使者护送苏武等人回国,恰巧遇上缑王与原长水校尉虞常等人在匈奴谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,曾经与昆邪王一块投降汉朝,后来跟随浞野侯赵破奴出征匈奴,兵败沦落于匈奴。这时候缑王、虞常与随同卫律投降匈奴的人,暗中串通策划劫持单于的母亲投奔汉朝。恰巧遇上苏武等人到了匈奴,虞常在汉朝时一向与副使张胜熟识,便私下去拜访张胜,对他说:“听说汉朝皇帝很怨恨卫律,我能为汉朝效力,用暗箭射杀他。我的母亲和弟弟在汉朝,希望朝廷能赏赐他们。”张胜赞许他们这样做,并送了一些财物给虞常。一个多月后,单于出去打猎,只有王后阏氏及王室子弟留在宫中。虞常等七十多人想趁机发难,但是其中有一个人夜里逃跑,告发了这件事。单于子弟发兵与他们战斗,缑王等人都战死了,只有虞常被活捉。

单于使卫律治其事(1)。张胜闻之,恐前语发(2),以状语武(3)。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死(4),重负国。”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜(5)。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰(6):“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”单于使卫律召武受辞(7),武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召毉(8)。凿地为坎(9),置煴火(10),覆武其上,蹈其背以出血(11)。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营(12)。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

【注释】

(1)治:审理。

(2)发:泄露。

(3)状:情况。语:此处作动词用,告诉。

(4)见犯:被(匈奴)侮辱。

(5)引:牵引,牵扯。

(6)左伊秩訾(zǐ):匈奴王号。匈奴王号有左、右之分。

(7)受辞:受审,取口供。

(8)毉(yī):同“医”。

(9)坎:坑穴。

(10)煴(yūn)火:微弱无焰的火。

(11)蹈(tāo):通“搯”,叩,轻敲。

(12)舆:车,轿。这里作动词用,载送的意思。

【译文】

单于派卫律审理这个案子。张胜听到这个消息后,害怕以前和虞常说的话被揭发出来,就把事情的经过告诉了苏武。苏武说:“事情已到这个地步,必然会牵连上我。受到侮辱后而死,就更对不起国家了。”苏武想要自杀,被张胜、常惠一起劝止住了。虞常果然牵扯上了张胜。单于很生气,召集一些贵族商议,要杀汉朝使者。左伊秩訾说:“谋杀卫律就判处死罪,假若谋杀单于,那又怎样加重处罚呢?最好让他们全部投降匈奴。”于是单于派卫律招来苏武受审,苏武对常惠等人说:“丧失气节侮辱了国家使命,即使活着,还有什么脸面回汉朝!”说完拔出佩刀就往身上刺。卫律很吃惊,抱住苏武,并派人骑马请来医生。医生吩咐在地上挖了一个小坑,坑内点起一堆小火,然后把苏武的身体放在坑穴上,医生轻轻地敲击苏武的背,使淤血流出来。苏武一时气绝,半天才苏醒过来。常惠等人痛哭,抬着苏武回到汉使的营帐。单于赞赏苏武的气节,早晚派人问候苏武,却把张胜逮捕囚禁了。

武益愈。单于使使晓武(1),会论虞常(2),欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪(3)。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐(4)。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之(5),武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野(6),谁复知之!”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“女为人臣子(7),不顾恩义,畔主背亲(8),为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡(9);宛王杀汉使者,头县北阙(10);朝鲜杀汉使者,即时诛灭(11)。独匈奴未耳。若知我不降明(12),欲令两国相攻,匈奴之祸从我始矣。”

【注释】

(1)使使:派遣使者。前一“使”字为动词,后一“使”字为名词。晓:通知。

(2)会:共同。论:判定罪名。

(3)募:招求。

(4)相坐:相连坐。古代法律,凡犯谋反等大罪者,其亲属也要连同治罪,称为连坐。

(5)拟:比划。此指用剑做出杀的样子。

(6)膏:作动词用,肥沃之意。

(7)女:通“汝”,你。

(8)畔:通“叛”,背叛。

(9)南越杀汉使者,屠为九郡:南越,汉代国名。在今广东、广西一带。汉武帝元鼎五年(前112),南越国相吕嘉杀死南越王、王太后及汉使者,汉武帝遣将讨伐。次年,南越降,吕嘉被杀。以南越之地,设置儋耳、南海、苍梧等九郡。

(10)宛王杀汉使者,头县北阙:太初元年(前104),汉武帝遣使者往大宛求良马,大宛毋寡不与,杀汉使。武帝大怒,于太初三年,派大将李广利讨伐大宛。次年,大宛因遭到汉兵围攻,国中贵人杀死国王毋寡,汉军乃立亲汉者昧蔡为王。宛王,大宛国王(大宛,西域国名,在今亚洲中部)。县,挂。

(11)朝鲜杀汉使者,即时诛灭:元封二年(前109),朝鲜发兵杀汉使涉何,汉武帝遣将攻朝鲜,第二年,朝鲜王右渠被部下所杀,降汉。

(12)若:你。

【译文】

苏武的伤渐渐好了。单于派使臣通知苏武,让他参加审判虞常,想借此机会迫使苏武投降。用剑杀死虞常后,卫律宣布:“汉朝副使张胜图谋暗杀单于的近臣,判为死罪,但单于招求降者,赦免其罪。”说完,举剑要杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,你也应该连坐。”苏武说:“我根本没有参与同谋,又与他们没有亲属关系,说什么连坐呢?”卫律又举起剑,做出杀人的样子,苏武毫不动摇。卫律说:“苏君,我以前背叛汉朝归附匈奴,有幸得到单于的恩典,赐我封号称为王爷,拥有几万部众,马牛牲畜满山遍野,得到了这样的荣华富贵。您今日归降匈奴,明天也会像我这样。何必白白地葬身荒漠草原当肥料,谁又会知道您呢!”苏武不理他。卫律又说:“您依靠我的引荐归降匈奴,我与您结拜为兄弟,如果您今天不听我的计策,以后即使想再见到我,还可能吗?”苏武大骂卫律说:“你本为汉朝的臣民,不顾念朝廷的恩惠,不守信义,背叛国家君主和亲人,甘愿在匈奴作降附之人,见你做什么?况且单于信任你,让你裁决人的生死,你不但不主持正义,反而想挑起两国君主相互攻打,你却旁观祸败。南越曾经杀了汉朝使者,结果被汉朝消灭,划为九郡;大宛王杀了汉朝使者,后来也遭诛杀,头颅悬挂在汉宫的北阙之下;朝鲜杀了汉朝使者,也很快被汉朝讨平。如今只有匈奴还没有被讨伐了。你明知我不会投降,却想让两国互相攻击,看来匈奴的灾祸,就要从我身上开始了。”

律知武终不可胁,白单于(1)。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中(2),绝不饮食(3)。天雨雪(4),武卧啮雪与旃毛并咽之(5),数日不死,匈奴以为神。乃徙武北海上无人处(6),使牧羝(7),羝乳乃得归(8)。别其官属常惠等,各置他所。

【注释】

(1)白:下对上陈述。

(2)幽:囚禁。窖(jiào):储存粮食的地穴。

(3)饮(yìn)食(shì):皆作及物动词用,意为喝水、吃饭。

(4)雨雪:下雪。雨,作动词用。

(5)啮(niè):咬。旃(zhān):通“氈”,毛织物。

(6)北海:当时匈奴的北界,即今俄罗斯的贝加尔湖。

(7)羝(dī):公羊。

(8)乳:生育。

【译文】

卫律知道苏武最终不可能因威胁而投降,就报告了单于。单于越发想招降苏武,于是把苏武囚禁在一个空地窖中,断绝他的吃喝。天下着雪,苏武躺在地上,就着雪嚼吞氈毛,过了好多天也没死,匈奴以为有神保佑。于是把苏武流放到荒无人烟的北海边,让他放牧公羊,声言待公羊生育后才得归来。匈奴把苏武和他的官员属吏常惠等人分开,囚禁在不同的地方。

武既至海上,廪食不至(1),掘野鼠去屮实而食之(2)。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五六年,单于弟於靬王弋射海上(3)。武能网纺缴(4),檠弓弩(5),於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜服匿穹庐(6)。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊(7),武复穷厄。

【注释】

(1)廪(lǐn)食:官方供给的粮食。

(2)去(jǔ):“弆”的古字,收藏。屮:古“草”字。

(3)於(wū)靬(jiān)王:且鞮侯单于的弟弟。弋(yì)射:射猎。

(4)网:据《太平御览》所引,“网”前有“结”字。结网,编织狩猎所用的网。缴(zhuó):箭的尾部所系的丝绳。

(5)檠(qíng):矫正弓弩的器具。这里作动词用,指以檠矫正弓弩。

(6)服匿:盛酒酪的器皿,小口,大腹,方底。穹庐:大型的圆顶帐篷。

(7)丁令:即丁零,匈奴族的别支。当时卫律为丁零王,丁零盗苏武牛羊,应是卫律主使。

【译文】

苏武到了北海边上,匈奴断绝了对他的粮食供应,他只好挖野鼠所蓄藏的草籽充饥。苏武每天都拄着汉朝的旄节牧羊,因为早晚都握在手中,连旄节上的旄尾都脱落了。这样过了五六年,单于的弟弟於靬王到北海边射猎。因为苏武能织网纺系箭丝绳,还善于矫正弓弩,所以於靬王很喜欢他,就供给他一些衣服食物。过了三年多,於靬王病重,赏赐给苏武一些马牛羊、陶罐容器和帐篷等。於靬王死后,他的部下也纷纷迁移离开北海。这年冬天,丁令部落盗走了苏武的牛羊,苏武又陷于穷困之中。

初,武与李陵俱为侍中(1),武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐,因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下(2),虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地(3),信义安所见乎?前长君为奉车(4),从至雍棫阳宫(5),扶辇下除(6),触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎(7),赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土(8),宦骑与黄门驸马争船(9),推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕不得,惶恐饮药而死。来时,大夫人已不幸(10),陵送葬至阳陵(11)。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人(12),两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂(13),自痛负汉,加以老母系保宫(14),子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高(15),法令亡常(16),大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将(17),爵通侯(18),兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬(19),诚甘乐之。臣事君,犹子事父也,子为父死亡所恨。愿勿复再言。”陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言(20)。”武曰:“自分已死久矣(21)!王必欲降武(22),请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天。”因泣下沾衿,与武决去。

【注释】

(1)李陵:李广孙,字少卿,其事迹附于《汉书·李广传》后。武帝天汉二年(前99)以骑都尉统兵五千出击匈奴,杀伤匈奴兵甚多,因无接应,力竭而降。侍中:官名。汉时为加官(即由他官兼任者),侍从皇帝左右,掌管乘舆服物。

(2)说(shuì):劝说。足下:同辈相称的敬辞。

(3)亡(wú):无,没有。

(4)长君:指苏武兄苏嘉。奉车:即奉车都尉,官名。掌管皇帝出行时的车驾。

(5)雍:地名。在今陕西凤翔。棫(yù)阳宫:秦宫名。

(6)辇(niǎn):皇帝乘坐的车。除:台阶,又说为门与屏风之间。

(7)伏:通“服”,使用。

(8)孺卿:苏武的弟弟苏贤。祠:作动词用,祭祀。河东:郡名。秦置,今山西境内黄河以东之地。后土:土地神。

(9)宦骑(jì):充当骑从的宦官。黄门驸马:皇帝的骑侍。驸马,官名。掌管帝王随从车辆马匹。

(10)大夫人:指苏武母亲。

(11)阳陵:地名。汉时有阳陵县,在今陕西咸阳东。

(12)女弟:妹妹。

(13)忽忽:恍惚,失意的样子。

(14)保宫:狱名。初名居室,囚禁罪臣及家属的地方。

(15)春秋:年龄。

(16)亡(wú):无,没有。本段下“亡”均此意。

(17)位列将:指苏武父亲苏建曾为右将军,武为中郎将,兄嘉为奉车都尉,弟贤为骑都尉。

(18)爵通侯:指苏建封平陵侯。

(19)斧钺(yuè)汤镬(huò):古时两种残酷的极刑。钺,大斧。镬,大锅。

(20)壹:一定。

(21)分(fèn):料定。

(22)王:指李陵,匈奴封李陵为右校王。

【译文】

当初,苏武与李陵都在汉朝做过侍中,苏武出使匈奴的第二年,李陵投降了匈奴,不敢去访求苏武。过了很久,单于派李陵到北海边,置办酒宴、陈设乐舞款待苏武,席间李陵对苏武说:“单于听说我与子卿您一向交情深厚,所以叫我来劝说您,单于诚心以礼相待。您终究也回不了汉朝,白白地在这荒无人烟的地方自讨苦吃,您所守的信义又有谁知道呢?先前,您的大哥做奉车都尉,跟随皇帝到雍城的棫阳宫,扶着车辇下殿阶时,撞在柱子上折断了车辕,被弹劾指控犯了大不敬之罪,他用剑自杀了,只赐钱二百万用来安葬。您的弟弟孺卿跟随皇帝到河东郡祭祀土地神,一个骑马的宦官和黄门驸马争夺船只,宦官把黄门驸马推到河里淹死了,宦官畏罪逃亡,皇帝下令让孺卿去追捕,没有捕获,他很惶恐害怕,便服毒药自杀了。我来的时候,您母亲也已经去世,我送葬到了阳陵。您的妻子还年轻,听说已经改嫁了。只剩下您的两个妹妹、两个女儿、一个儿子,如今又过了十多年,死活也不知道。人生就像早晨的露水那样短促,何必这样长久地自找苦吃呢!我刚投降匈奴的时候,整日恍恍惚惚像疯了一样,因背叛汉朝而自责痛苦,再加上老母亲被囚禁在监狱里,您如今不想投降的心情,怎能超得过我呢?况且,皇上年岁大了,法令反复无常,大臣无罪而遭到诛灭的有几十家,连自己的安危都难以预料,子卿您还为谁这样吃苦守节呢?希望您能听从我的劝告,不要再说什么了。”苏武说:“我苏武父子没有什么功德,都靠皇帝的栽培提拔,我父亲才做了将军,被封为通侯,我兄弟三人也都做了朝廷的近臣,我常希望有机会能报答皇帝,情愿肝脑涂地。现在有了杀身报答的机会,即使遭受斧钺之诛、汤镬之刑,也心甘情愿。大臣侍奉君王,犹如儿子侍奉父亲,儿子为父亲去死,没有什么可遗憾的。希望你不要再劝说我了。”李陵陪苏武喝了几天酒,又对苏武说:“子卿,您一定要听我的劝说呀。”苏武说:“我自认为已经死了很久了!你一定要让我投降,就请结束今天的欢宴,让我死在你的面前。”李陵见苏武这样赤诚,长叹一声说:“唉,真是忠义之士啊!我李陵与卫律罪恶滔天。”因而泪湿衣襟,与苏武告别离去了。

陵恶自赐武(1),使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:“区脱捕得云中生口(2),言太守以下吏民皆白服,曰上崩(3)。”武闻之,南乡号哭(4),欧血(5),旦夕临(6)

【注释】

(1)恶(wù):羞愧。

(2)区(ōu)脱:边地。此指匈奴与汉交界地区。云中:汉云中郡,在今内蒙古自治区。生口:俘虏。

(3)崩:帝王死称“崩”。

(4)乡:通“向”,面向。

(5)欧:“呕”的古字。

(6)临:哭吊。

【译文】

李陵羞于亲自馈赠苏武礼物,让妻子送给苏武几十头牛羊。后来,李陵又来到北海上,告诉苏武说:“在边界捕获到云中郡的俘虏,说太守以下的官民都穿着孝服,据说是皇上去世了。”苏武听到这个消息,面向南方大声痛哭,口吐鲜血,每天早晚都哭吊武帝。

数月,昭帝即位(1)。数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于,言天子射上林中(2),得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。使者大喜,如惠语以让单于(3)。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”于是李陵置酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载(4),丹青所画(5),何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪(6),全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟(7),此陵宿昔之所不忘也(8)。收族陵家(9),为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳。异域之人,壹别长绝(10)!”陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕(11),为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已聩(12)。老母已死,虽欲报恩将安归!”陵泣下数行,因与武决(13)。单于召会武官属,前以降及物故(14),凡随武还者九人。

【注释】

(1)昭帝:汉武帝子刘弗陵,公元前87年继位。

(2)上林:汉苑名。在今陕西长安、周至、鄠县一带。

(3)让:责备。

(4)竹帛:竹简、白绢。古代无纸,以此书写文字。后来竹帛也指书册、史籍。

(5)丹青:绘画用的颜料。这里指图画。

(6)令:假使。贳(shì):赦免,宽恕。

(7)曹柯之盟:指曹沫劫齐桓公之事。曹沫,春秋时鲁人,为鲁庄公将。齐军伐鲁,曹沫三战皆败,庄公遂献地以求和,与齐盟于柯地。曹沫于盟时持匕首劫持齐桓公,迫使桓公归还所侵之地。此处,李陵以曹沫自喻,说明想立功赎罪。

(8)宿昔:以前。李陵投降之初,汉并未诛杀其亲属。后因讹传李陵为匈奴训练军队,与汉为敌,武帝遂将李陵亲属全部处死。这里的“宿昔”指李陵已降,其家属尚未被杀之时。

(9)族:灭族。

(10)壹:一旦。

(11)径:作动词用,走过,行经。沙幕(mò):同“沙漠”。

(12)聩(kuí):坠,败坏。

(13)决:通“诀”,永别。

(14)物故:死亡。

【译文】

过了几个月,昭帝继位。过了几年,匈奴与汉朝和好结亲。汉朝要求匈奴放回苏武等人,匈奴谎称苏武已经死了。后来汉朝使者又到了匈奴,常惠听说后,请求其看守一起夜里去见汉使,这样才有机会把全部情况向汉使陈述。常惠教汉使对单于说,皇上在上林苑中射猎,射下一只大雁,大雁的脚上系着帛书,上面写着苏武等人还活在荒泽中。汉使听到这个主意很高兴,就按照常惠教的话责问单于。单于看着左右的人,感到很吃惊,向汉使道歉说:“苏武他们确实还活着。”于是李陵备办酒宴向苏武贺喜,说:“如今您返回汉朝,威名扬于匈奴,功勋显赫于汉室,即使是古代史书上记载的、图画上画的英雄豪杰,又有谁能超过子卿呢?我李陵虽然才能低下、生性懦弱,假使当年汉朝廷姑且宽恕我的罪行,不杀我的老母亲,让我能把在奇耻大辱处境中所蓄积的志向施展出来,也许我能像曹沫在柯邑结盟时一样,为国家作出贡献,这正是我往日不忘怀的想法啊。但是汉朝廷收捕、族灭了我的全家,活在世上蒙受奇耻大辱,我李陵还有什么留恋的呢?一切都完了!我向您诉说,只是让您了解我的内心罢了。从此,你我成为两个国家的人,今日一别就是永别了!”李陵说完起身舞蹈,歌唱道:“跋涉万里啊渡过沙漠,为君王领兵啊奋战匈奴。被困狭谷啊刀折剑摧,众将士捐躯啊我失名节。老母已惨死,虽想报国啊哪里是归宿!”李陵唱罢泪流满面,就此与苏武诀别。单于召集苏武及随从官员,除了先前已经投降的和死去的以外,随苏武回国的一共九人。

武以始元六年春至京师(1)。诏武奉一太牢谒武帝园庙(2),拜为典属国(3),秩中二千石(4),赐钱二百万,公田二顷,宅一区(5)。常惠、徐圣、赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人老归家,赐钱人十万,复终身(6)。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

【注释】

(1)始元六年:即公元前81年。始元是汉昭帝年号。

(2)太牢:以一牛、一猪、一羊三牲为祭品的祭祀称太牢。园:陵寝,帝后的葬所。庙:古代供祀祖先的处所。

(3)典属国:官名。掌管归附的少数民族事务。

(4)秩:官秩。汉代官吏,按照俸禄大小,分为中二千石、二千石、比二千石等不同的等级。

(5)区(qū):建筑物的量词。相当于“一所”。

(6)复:免除徭役。

【译文】

苏武在始元六年春天回到京师。昭帝命令苏武供奉一份太牢祭品谒拜武帝陵庙,并任命苏武做了典属国,俸禄中二千石,赏赐钱二百万,公田二顷,住宅一所。常惠、徐圣、赵终根都被任命为中郎,各赐帛二百匹。其余六个人因为年老,让他们返回故乡,各赐钱十万,终生免除徭役。常惠后来官至右将军,封了通侯的爵位,《汉书》另外有他的传记。苏武被扣留在匈奴十九年,当初出使时正当壮年,到返回汉朝的时候,胡须和头发已经全都白了。

武来归明年,上官桀子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反(1)。武子男元与安有谋,坐死(2)

【注释】

(1)上官桀:陇西上邽人,武帝末年封为安阳侯。受武帝遗诏与霍光共同辅佐幼主。其子上官安,娶霍光之女,生女六岁即为昭帝皇后,因其女是皇后,被封桑乐侯。上官桀父子阴谋杀霍光,废昭帝,立燕王,事败灭族。详见后选《霍光传》。桑弘羊:武帝时为侍中,因为善于管理财务,做了治粟都尉,领大农丞,掌管全国盐铁和运输。昭帝时,与上官桀谋反,被杀。燕王:名旦,武帝的第四子,昭帝之兄,谋反事败自杀。盖主:武帝女,昭帝姊,因其夫封为盖侯,故称盖长公主,亦称盖主。

(2)坐:以罪而受处罚。

【译文】

苏武回来的第二年,上官桀及他的儿子上官安与桑弘羊、燕王旦、盖主策划造反。苏武的儿子苏元与上官安同谋,被牵连处死。

初桀、安与大将军霍光争权(1),数疏光过失予燕王(2),令上书告之。又言苏武使匈奴二十年不降(3),还乃为典属国,大将军长史无功劳(4),为搜粟都尉(5),光颛权自恣(6)。及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武(7)。霍光寝其奏(8),免武官。

【注释】

(1)霍光:见《霍光传》。

(2)疏:分条记录。

(3)二十年:系举成数而言,实为十九年。

(4)长史:官名。西汉时,丞相府、将军府等各有长史,此指霍光的辅佐官杨敞。

(5)搜粟都尉:官名。也称治粟都尉。

(6)颛(zhuān):通“专”。

(7)廷尉:官名。主管司法。

(8)寝:搁置,扣下不发。

【译文】

当初,上官桀父子与大将军霍光争权,上官桀屡次把霍光的过失记录下来交给燕王,让燕王上书告发霍光。又说苏武出使匈奴被扣留二十年不投降,回来后仅仅封了个典属国的官职,霍光府中的长史杨敞没什么功劳,却做了搜粟都尉,霍光太专权为所欲为了。到了燕王等人谋反被杀之后,朝廷追究所有与谋反有牵连的人,因为苏武一向与上官桀、桑弘羊有旧交情,燕王曾多次为功高赏薄的苏武向昭帝申诉,儿子苏元又参加了谋反,廷尉上奏昭帝请求逮捕苏武。霍光扣下了廷尉的奏章,只免了苏武的官。

数年,昭帝崩,武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯(1),食邑三百户(2)。久之,卫将军张安世荐武明习故事(3),奉使不辱命,先帝以为遗言。宣帝即时召武待诏宦者署(4),数进见,复为右曹典属国(5)。以武著节老臣,令朝朔望(6),号称祭酒(7),甚优宠之。

【注释】

(1)关内侯:秦汉时的一种封爵。关内侯虽有侯的称号,但无统辖的土地。

(2)食邑:卿大夫的封地。因收其赋税而食,故名食邑。

(3)明习:熟悉。故事:朝章典故。

(4)待诏:等待皇帝宣诏。宦者署:官署名。宦者令的衙署。

(5)右曹:官名。属于尚书令下设的官,加衔。

(6)朔望:指朔望朝谒之礼。朔,指农历初一。望,农历十五。

(7)祭酒:指年长有德望者。古礼宴会必推尊长者先举酒以祭,因此,年高有德的人,也常称为祭酒。

【译文】

过了几年,昭帝去世了,苏武以前任“二千石”官的身份,参与了谋划立宣帝的事,赐爵号关内侯,拥有三百户的食邑。过了很久,卫将军张安世向宣帝推荐,说苏武很熟悉过去的典章制度,出使匈奴不辱使命,先帝昭帝以此特为遗言。宣帝听了张安世的话,立即命令苏武在宦者署等待宣诏。苏武多次被宣帝召见,又加了右曹典属国的官衔。因为苏武是有名望的持节老臣,宣帝命令他只在初一、十五上朝即可,称他祭酒,对他很优待尊宠。

武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯(1)、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。武年老,子前坐事死,上闵之(2),问左右:“武在匈奴久,岂有子乎?”武因平恩侯自白:“前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来(3),愿因使者致金帛赎之。”上许焉。后通国随使者至,上以为郎。又以武弟子为右曹。武年八十余,神爵二年病卒(4)

【注释】

(1)平恩侯:许广汉。平昌侯:王无故。乐昌侯:王武。

(2)闵:后多作“悯”,怜悯。

(3)声问:音讯,消息。

(4)神爵二年:即公元前60年。神爵是汉宣帝年号。

【译文】

苏武得到的赏赐财物,全部送给兄弟及故交,家里没有多余的钱财。皇后的父亲平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉都很敬重苏武的为人。苏武年纪大了,儿子以前因为参加谋反被处死了,宣帝很怜悯他,问左右大臣:“苏武在匈奴那么久,可有儿子吗?”苏武通过平恩侯向宣帝陈述说:“当初从匈奴回国时,匈奴妻子刚生了个儿子叫通国,有音信来,希望通过使者送金帛赎回他。”宣帝答应了。后来通国跟随使者回到汉朝,宣帝封他做了郎官。又封苏武弟弟的儿子为右曹。苏武活到八十多岁,于神爵二年病逝。