叔向贺贫 晋语八
国语
【题解】
晋卿韩起,认为自己有卿的名而无其实。跟富有的卿大夫相比,感到寒碜,因而发愁。叔向知道了,却向他道贺。叔向认为关键问题不在于贫富,而在于有没有德行。没有德行,愈富有,祸害愈大,有了德行则可转祸为福。
中外古今,各个阶级都有各自的道德标准,但是各个阶级的代表人物都把德放在第一位来要求它的成员,则是一致的,这篇文章所论述的,就是一例。
叔向见韩宣子[1],宣子忧贫,叔向贺之。宣子曰:“吾有卿之名,而无其实[2];无以从二三子[3],吾是以忧。子贺我,何故?”
对曰:“昔栾武子无一卒之田[4],其宫不备其宗器[5],宣其德行,顺其宪则,使越于诸侯[6]。诸侯亲之,戎狄怀之,以正晋国,行刑不疚[7],以免于难[8]。及桓子[9],骄泰奢侈[10],贪欲无艺,略则行志[11],假货居贿[12],宜及于难;而赖武之德,以没其身。及怀子[13],改桓之行,而修武之德,可以免于难;而离桓之罪[14],以亡于楚。夫郤昭子[15],其富半公室,其家半三军[16],恃其富宠,以泰于国。其身尸于朝,其宗灭于绛[17]。不然,夫八郤五大夫、三卿[18],其宠大矣;一朝而灭,莫之哀也,惟无德也!”
“今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇[19],何贺之有?”
宣子拜,稽首焉,曰:“起也将亡,赖子存之。非起也敢专承之[20],其自桓叔以下[21],嘉吾子之赐[22]。”
【注释】
[1]叔向:羊舌氏,名肸(xī),字叔向,春秋时晋大夫。韩宣子:韩起,“宣子”是谥号,春秋时晋国的卿。
[2]实:实际。这里指财产。
[3]二三子:这里指同朝的卿大夫。
[4]栾武子:栾书,“武子”是谥号,春秋时晋国的上卿。一卒之田:百顷田地。这是上大夫的俸禄。上卿的俸禄应有一旅之田五百顷。古时五百人为旅,百人为卒。
[5]宫:居室。一本作“官”。先秦时住宅都称宫室,至秦汉以后,“宫”才专指帝王的住宅。
[6]越:超越国界,传播美名。诸侯:古代天子统辖下的各国君主的统称。
[7]不疚(jiù):没有弊病。
[8]难:指对栾书杀死晋悼公事的追究。
[9]桓子:栾黡(yǎn),栾书之子,任下军元帅,春秋时晋大夫。“桓”是谥号。
[10]泰:过分。
[11]略:干犯。则:指宪则,法度。
[12]居贿:囤积财物。
[13]怀子:栾盈,栾黡之子,春秋时晋国下卿。“怀”是谥号。黡死后,其母叔祁与人私通,诬告栾盈将作乱,被驱逐到楚国。后回国,身死族灭。
[14]离:同“罹”,遭受。
[15]郤(Xì)昭子:郤至,春秋时晋国的卿,因有军功自傲,和郤锜(qí)、郤犨(chōu)控制朝政,被晋厉公派亲信杀死,家族被诛灭。
[16]三军:晋国的军事编制。晋文公重耳开始实行上军、中军、下军的编制,每军万人。
[17]绛:晋国的国都,今山西翼城东南。
[18]三卿:即郤至,郤犨、郤锜,都是晋国的卿。
[19]吊:吊丧。
[20]专承:独自承受。
[21]桓叔:名成师,号桓叔,晋穆侯之子。桓叔之子名万,受封于韩邑,称韩万。所以,韩起尊桓叔为韩氏的祖先。
[22]嘉:赞许。这里是感激的意思。
【译文】
叔向去见韩宣子,宣子正为贫困而发愁,叔向却向他表示祝贺。宣子说:“我只有晋卿的虚名,却没有它的财产,没有什么可以和卿大夫们交往的,我正因此发愁。你却祝贺我,这是什么缘故呢?”
叔向回答说:“从前栾武子没有百人的田产,他家里连祭祀的器具都不齐全,可是他能够发扬美德,执行法度,美名传播于诸侯各国。诸侯亲近他,戎、狄归附他,因此使晋国安定下来,执行法度,没有弊病,因而避免了灾难。传到桓子时,他骄傲自大,奢侈无度,贪得无厌,干犯法度,任意胡为,借贷牟利,囤积财物,该当遭到祸难;但依赖他父亲栾武子的余德,才得以善终。传到怀子时,怀子改变他父亲桓子的行为,学习他祖父武子的德行,本来可以凭这一点免除灾难;可是受到他父亲桓子的罪孽的连累,因而逃亡到楚国。那个郤昭子,他的财产抵得上晋国公室财产的一半,他家的子弟在三军中担任将佐的占了半数,他依仗自己的财产和势力,在晋国过着极其奢侈的生活。最后他自身在朝堂陈尸示众,他的宗族也在绛邑灭绝。如果不是这样的话,那八个姓郤的有五个做大夫、三个做卿,他们的势力够大了;可是一旦被消灭,没有一个人同情他们,只是因为没有德行的缘故!”
“现在你有栾武子的清贫境况,我认为你能够继承他的德行,所以表示祝贺。如果不忧虑道德的不曾建树,却只为财产不足而发愁,要表示哀吊还来不及,哪里还会祝贺呢?”
宣子于是下拜,并叩头说:“我正在趋向灭亡的时候,全靠你拯救了我。不但我本人蒙受你的教诲,也许从桓叔以后的子孙都会感激你的恩德。”