古文观止译注(修订本)(上下)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

子产却楚逆女以兵 昭公元年

左传

【题解】

春秋中叶以后,楚国国力强盛,争得了霸主地位,经常攻伐周围弱小国家。楚康王死后,公子围任令尹,权势日重。鲁昭公元年(前541年),他以聘问迎娶为借口,率兵众企图袭击郑国。郑子产在楚兵逼临城下的危急时刻,及时识破并戳穿了他们的阴谋,使郑国转危为安。本文就是记叙此事的始末,以及郑、楚使者针锋相对的谈判斗争。

楚人辞婉而理直,企图陷郑人于无言可对的困境。但子羽却以犀利的言辞,一针见血地揭露了他们所包藏的祸心,终于使楚人知郑国早有防备,不敢轻举妄动。

楚公子围聘于郑[1],且娶于公孙段氏[2]。伍举为介[3]。将入馆,郑人恶之。使行人子羽与之言[4],乃馆于外。

既聘,将以众逆。子产患之[5],使子羽辞曰:“以敝邑褊小[6],不足以容从者,请听命[7]!”令尹使太宰伯州犁对曰[8]:“君辱贶寡大夫围[9],谓围:‘将使丰氏抚有而室[10]。’围布几筵[11],告于庄、共之庙而来[12]。若野赐之,是委君贶于草莽也!是寡大夫不得列于诸卿也[13]!不宁唯是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老[14],其蔑以复矣[15]。唯大夫图之!”子羽曰:“小国无罪,恃实其罪[16]。将恃大国之安靖己[17],而无乃包藏祸心以图之。小国失恃而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命[18],而有所壅塞不行是惧!不然,敝邑,馆人之属也,其敢爱丰氏之祧[19]?”

伍举知其有备也,请垂櫜而入[20]。许之。

【注释】

[1]公子围:春秋楚共王次子,名围。楚王郏敖时为令尹,后杀死郏敖,即王位为楚灵王,前540年至前529年在位。聘:访问。

[2]公孙段:字伯石。因食邑于丰,又称丰氏。郑大夫。

[3]伍举:楚大夫。伍子胥的祖父。介:副使。

[4]行人子羽:即公孙挥,字子羽,任郑国行人,以官为氏。行人,管朝觐聘问的官。

[5]子产:即公孙侨,一字子美。春秋时有名的政治家。郑简公十二年(前554年)为卿,积极倡导改革。

[6]褊(biǎn):狭小。

[7](shàn):扫除地面供祭祀之用。

[8]令尹:楚国官名。这里指公子围。太宰:官名,管理宫廷内外事务,辅助国君治理国家。伯州犁:楚国的宗子,楚康王时任太宰。

[9]贶(kuànɡ):赐予。

[10]丰氏:指公孙段女。抚有而室:指将丰氏女嫁给公子围。抚,占有。而,汝,指公子围。

[11]布几筵:指陈设筵席。

[12]庄、共:指楚庄王、楚共王,公子围的祖父、父亲。

[13]寡大夫:指公子围。

[14]老:大臣称老,古时公卿大夫的尊称。

[15]蔑:无。

[16]恃(shì):依靠。

[17]安靖:安定。

[18]距:通“拒”,抗拒。

[19]祧(tiāo):祖庙。

[20]垂:倒悬。櫜(ɡāo):古代盛衣甲或弓箭的袋子。倒悬箭袋,表示没有带弓箭。

【译文】

楚国公子围访问郑国,并且将要娶公孙段的女儿为妻。伍举担任副使。将要进入国都准备住宾馆的时候,郑国人表示厌恶。派担任行人的子羽向他们说明此意,于是他们居住在城外。

访问礼仪结束以后,楚国提出要以兵众进入国都迎亲。子产非常忧虑这件事,派子羽辞谢他们说:“因为我们国都狭小,容纳不了随从的人,就请在城外设,举行婚礼,我们听从您的命令!”令尹公子围派太宰伯州犁回答说:“蒙郑君厚赐我大夫公子围,告诉他:‘将把丰家女儿嫁给你作为妻室。’为此,公子围特意置办筵席,在庄王、共王的庙堂里禀告了自己的祖宗,然后才来到郑国。假若在野外受赐,就等于把郑君的赏赐抛弃在草莽之间!这样,敝国的寡德的大夫公子围也就不能立于诸卿的行列了!不仅如此,这样做又使公子围欺骗了自己的祖先,也就不能做楚君的大臣了,而且也无脸面再回到楚国去。希望大夫考虑一下这样做是否妥当!”子羽说:“小国没有什么罪过,一心依赖大国而毫无防备,这倒真是它的罪过。我们本来也打算依靠你们大国来安定自己的国家,怎奈你们包藏祸心,要来图谋我们。我们担心的是假如郑国受欺而失去了依靠,那些依附楚国的诸侯都会以郑国为戒,没有不恨楚国的,因而抗拒楚君的命令,楚君的命令就会受到阻碍而不能施行,这倒是我们担心的!假如楚国没有其他意图,那么,郑国对于楚国就像守馆舍的人一样,难道还敢吝惜丰氏的祖庙,而不许在那里成礼吗?”

伍举知道郑国有了准备,就请允许他们倒悬弓衣进城。子产这才答应了他们。