汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

05 方法

英语学习的有效方法

[生]你说要改变学习观念,要将“英语这句话怎么理解?”转变为“汉语这句话用英语怎么表达?”我觉得太重要了,这才是根治眼下中国英语教育弊病的釜底抽薪之策。可是,在具体的英语学习行为上,我们究竟该怎样做呢?

[师]今天咱们就要谈谈具体的学习方法,这个方法我想叫做英语译学法,顾名思义,就是通过翻译和对比学习英语。

[生]通过翻译和对比学习英语,这样做的特点是什么呢?

[师]主要有下列几个。第一,顺应中国人的思维习惯。前面已经说过,输入英语和输出英语时,中国人的思维习惯分别是英汉思维和汉英思维。与其徒劳地去强行扭转这个汉语文化大环境中养成的牢固习惯,不如以勇于正视现实的态度去迁就它,顺应它。第二,利用母语,而不是排斥母语。现在,很多“舶来品”教学法一厢情愿,极力想将汉语“赶尽杀绝”,但处处碰壁,适得其反,而且无法从根本上解决汉语干扰问题。英语译学法将汉语作为学习英语的必需工具,不但为其“平反”、正名,而且发挥其巨大的桥梁作用,既避免了学习资源的浪费,又增加了提高汉语水平的机会。第三,重视对比,利用对比,发现规律。英语译学法的核心内容是对比。通过对比,我们可以明确地认识英汉两种语言的差异,清楚地了解英语特有的表达规律,从而更有效地避免汉式英语的产生。第四,强调英语学习的技术性。我们常说,英语不是knowledge,而是skill,意思是说,英语学习的关键要靠练,要反复练习才能掌握,也就是熟能生巧。从根本上说,英语译学法就是为练习而设计的。它的初衷、它的目标都是为了学习者练习方便。第五,重视复习,便于复习。练习方便,复习也就方便。便于复习,就是要向学习者传达一个信息:复习至关重要。方便了,就没有理由不复习或少复习了。这些你都明白吗?

[生]有些还不明白,比如你说英语译学法的初衷和目标都是为了学习者练习方便,你所说的练习是指什么呢?为什么要这么重视练习呢?