汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

利用汉译英复习

[师]利用英译汉来理解英语,只是完成了学习任务的一半。消除了英语输入上的“粗加工”,理解质量提高之后,更关键任务的是记忆、是巩固,而且,学习外语所需要的记忆必须是长期记忆。

[生]就是说,切不可学狗熊掰棒子。

[师]不学狗熊掰棒子,要学老牛反刍。

[生]老牛反刍是指什么?

[师]有的地方的人把反刍叫做“倒嚼食儿”。你见过牛倒嚼食儿吗?

[生]见过。牛吃过草后,没事儿的时候,再把草返回到嘴里细细咀嚼,完了再咽回胃里去。

[师]牛的反刍这个本事实际上是一种再加工,学习英语也要“反刍”,也要再加工,这就是复习。咱们前面曾谈到过复习方面的问题,主要有两个。一是重视学习新的,轻视复习旧的;二是没有复习的好方法。第一个问题好解决,只要把态度改变过来就行了。要约束个人的学习行为,记住旧的,再学新的。汉语说“欲速则不达”,英语说More haste, less speed,都是这个意思。

[生]你说“记住旧的,再学新的”,这我很赞成。不过,进了大学,我们就身不由己了。各种课程和学习内容,铺天盖地压过来,我们就是有复习的态度,也没复习的时间。

[师]现在,英语专业教学确实存在贪多嚼不烂的现象,这与课程设置有关。不过,凡做事,有取必有舍,有得便有失,关键是你自己如何把握。我想,在学习计划上多定出一些复习时间来还是可以做到的,关键是要改变以前只知学新、不知习旧的做法,双管齐下,才能有大的收获。

[生]可是用什么方法复习呢?难道只是再读读原来学过的课文吗?或者反复去背诵读过的文章吗?

[师]再读原来的课文,再去背读过的文章,这当然也是复习的办法,但收效不会多大。因为你仅仅读、背英语,不与汉语接触和对比,那么脑子里的理解就永远是粗略理解,地道汉语思维永远找不到对应的英语表达,汉语到英语的转换也就无法做到。问你一个问题:你平时都是怎么背单词啊?

[生]就是看着英语背汉语,或者看着汉语背英语。

[师]这两个背法,哪个对英语表达帮助更大?

[生]当然是看着汉语背英语。从汉语到英语和从英语到汉语不是一个境界。

[师]好,咱们就把看着汉语背英语这个办法用到复习里来,利用汉译英复习。前面咱们谈了细致理解,可以说为这样的复习铺平了道路,现在只要将地道的汉语译文拿来,和英语原文放在一起背就是了。这样复习的好处,一是易于背诵和对比;二是目标和手段都很明确,使复习变得简单、直接。来看几句你们精读课里学的句子:

我走在父亲身边,紧紧抓着他的右手。

I walked alongside my father, clutching his right hand.

母亲站在窗边,看着我们越走越远。我不时地回头望她,希望她能帮帮我。

My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help.

我们必须守纪律,有耐心。

We had to be observant and patient.

摆在我们面前的只有努力、奋斗和坚忍不拔。

Nothing lay ahead of us but exertion, struggle, and perseverance.

但是,我们的道路不总是甜蜜的、洒满阳光的。

Our path, however, was not totally sweet and unclouded.

而且,随意改变想法的日子一去不复返了,不可能再回到天堂般的家里去了。

In addition, the time for changing one’s mind was over and gone and there was no question of ever returning to the paradise of home.

这些句子不但有用,而且有语言点,有难点,应该牢记。那么,怎样才能记住,并在将来大脑里出现类似内容的汉语思维时,能立刻回想起来呢?那最好的复习方法就是利用汉语译文来复习,具体地说,就是看着汉语译文,回想英语原文,并在嘴上说出来,或用笔写出来,反复多遍,直至能将其牢记。

[生]这有点儿像做汉译英了。

[师]这和汉译英有本质的区别。做汉译英,我们是没有答案的,要靠我们自己把汉语句子的意思用英语表达出来,这对本科生来说是很难的。可是,利用汉译英复习就不一样了,我们有现成的英语句子,而且正确、地道,同学们做这种汉译英,可以体会到它最大的好处,就是放心,不用担心英语句子有错误。有了这一点,我们的英语复习还有什么顾虑呢?只要去重复就是了。另外,利用汉译英复习,最重要的工作是进行汉英对比,请你一定要牢记这一点。

[生]怎么对比?

[师]关于对比的事情,咱们后面要详细讲,现在简单一说。比如上面第一句话:“我走在父亲身边,紧紧抓着他的右手。”英语是:I walked alongside my father, clutching his right hand.我相信,你能看出汉语句子和英语句子之间的区别。

[生]一眼就能看出,汉语前后是两个并列的小句,而英语后半句用了现在分词短语。

[师]可别小看这个区别,它可是汉英两种语言最主要差别之一,非常非常重要。

[生]的确,一经对比,印象就会加深很多。不过,虽然你说利用汉译英是为了复习,但我觉得这个方法的最终目的还是要学会汉译英吧?