利用汉译英复习
[师]利用英译汉来理解英语,只是完成了学习任务的一半。消除了英语输入上的“粗加工”,理解质量提高之后,更关键任务的是记忆、是巩固,而且,学习外语所需要的记忆必须是长期记忆。
[生]就是说,切不可学狗熊掰棒子。
[师]不学狗熊掰棒子,要学老牛反刍。
[生]老牛反刍是指什么?
[师]有的地方的人把反刍叫做“倒嚼食儿”。你见过牛倒嚼食儿吗?
[生]见过。牛吃过草后,没事儿的时候,再把草返回到嘴里细细咀嚼,完了再咽回胃里去。
[师]牛的反刍这个本事实际上是一种再加工,学习英语也要“反刍”,也要再加工,这就是复习。咱们前面曾谈到过复习方面的问题,主要有两个。一是重视学习新的,轻视复习旧的;二是没有复习的好方法。第一个问题好解决,只要把态度改变过来就行了。要约束个人的学习行为,记住旧的,再学新的。汉语说“欲速则不达”,英语说More haste, less speed,都是这个意思。
[生]你说“记住旧的,再学新的”,这我很赞成。不过,进了大学,我们就身不由己了。各种课程和学习内容,铺天盖地压过来,我们就是有复习的态度,也没复习的时间。
[师]现在,英语专业教学确实存在贪多嚼不烂的现象,这与课程设置有关。不过,凡做事,有取必有舍,有得便有失,关键是你自己如何把握。我想,在学习计划上多定出一些复习时间来还是可以做到的,关键是要改变以前只知学新、不知习旧的做法,双管齐下,才能有大的收获。
[生]可是用什么方法复习呢?难道只是再读读原来学过的课文吗?或者反复去背诵读过的文章吗?
[师]再读原来的课文,再去背读过的文章,这当然也是复习的办法,但收效不会多大。因为你仅仅读、背英语,不与汉语接触和对比,那么脑子里的理解就永远是粗略理解,地道汉语思维永远找不到对应的英语表达,汉语到英语的转换也就无法做到。问你一个问题:你平时都是怎么背单词啊?
[生]就是看着英语背汉语,或者看着汉语背英语。
[师]这两个背法,哪个对英语表达帮助更大?
[生]当然是看着汉语背英语。从汉语到英语和从英语到汉语不是一个境界。
[师]好,咱们就把看着汉语背英语这个办法用到复习里来,利用汉译英复习。前面咱们谈了细致理解,可以说为这样的复习铺平了道路,现在只要将地道的汉语译文拿来,和英语原文放在一起背就是了。这样复习的好处,一是易于背诵和对比;二是目标和手段都很明确,使复习变得简单、直接。来看几句你们精读课里学的句子:
这些句子不但有用,而且有语言点,有难点,应该牢记。那么,怎样才能记住,并在将来大脑里出现类似内容的汉语思维时,能立刻回想起来呢?那最好的复习方法就是利用汉语译文来复习,具体地说,就是看着汉语译文,回想英语原文,并在嘴上说出来,或用笔写出来,反复多遍,直至能将其牢记。
[生]这有点儿像做汉译英了。
[师]这和汉译英有本质的区别。做汉译英,我们是没有答案的,要靠我们自己把汉语句子的意思用英语表达出来,这对本科生来说是很难的。可是,利用汉译英复习就不一样了,我们有现成的英语句子,而且正确、地道,同学们做这种汉译英,可以体会到它最大的好处,就是放心,不用担心英语句子有错误。有了这一点,我们的英语复习还有什么顾虑呢?只要去重复就是了。另外,利用汉译英复习,最重要的工作是进行汉英对比,请你一定要牢记这一点。
[生]怎么对比?
[师]关于对比的事情,咱们后面要详细讲,现在简单一说。比如上面第一句话:“我走在父亲身边,紧紧抓着他的右手。”英语是:I walked alongside my father, clutching his right hand.我相信,你能看出汉语句子和英语句子之间的区别。
[生]一眼就能看出,汉语前后是两个并列的小句,而英语后半句用了现在分词短语。
[师]可别小看这个区别,它可是汉英两种语言最主要差别之一,非常非常重要。
[生]的确,一经对比,印象就会加深很多。不过,虽然你说利用汉译英是为了复习,但我觉得这个方法的最终目的还是要学会汉译英吧?