04 观念
输入与输出
[师]现在我要回答你的问题,“对比怎样能帮助我们提高英语说和写的能力?”首先我想强调下面两点。第一,英语输出时,也就是表达英语时,我们大脑里会有汉语思维,有从汉语到英语的转换过程,也就是汉译英的过程;第二,大脑里做汉译英,无非三种结果:译得出来而且正确、译不出来和译出来错误。译得正确自不必说,重要的是要分析后两种情况,找出原因。译不出来一般有两个原因,一是没学过英语表达,不知道该如何译;二是学过但却忘干净了,这种情况也很多。译出来是错的,也会有两种原因。一是没学过英语表达,胆子却不小,瞎编一气,错误百出;二是学过,但记忆不牢,说出来丢三落四,或添枝加叶,与以前学的正确表达有或多或少的差别。你看,两种情况的原因大体相同,都是没学过和遗忘。说实在话,没学过而不会说,这不为错,只要谨慎些,不去乱说就是了。错就错在学习过但记不住,记不牢,记不准确。你前面也曾提到过这样的切身体会,说学英语十几年,就像养了一群逃兵。对学过但记不住或记不牢的现象,人们往往倾向于单从记忆上找原因,并提出许多克服遗忘的方法,但效果不佳。其实,除了遗忘的因素外,还有一个重要原因没有被注意,那就是输入与输出脱节,造成输出时提取信息困难,甚至失败。
[生]这怎么讲?
[师]要讲清楚这个道理,必须看例句。比如你读到这样一句英语:I can’t decide whether to go to Beijing or not.这句话太容易了,你不用想就能明白。你认为明白之后,再念上几遍,也就以为是学习过了。一般来说,这就是我们绝大部分同学学习英语句子的过程。同学们认为这就是英语学习,从来没有怀疑过这样的学习有什么不对。可是,如果我现在要你立刻用英语说出下面这句话,你能说出来吗?“去不去北京,我真拿不定主意。”
[生]“拿不定主意”怎么说?
[师]就在上面那个句子里。再看一句英语:He’s a born teacher.你懂得什么意思吗?
[生]很简单:“他是个天生的老师。”
[师]是。一般情况下,我们就这样记在脑子里了。可是,有一天,你需要说“他生来就是当老师的料”,你能想起就是这句英语吗?
[生]不大可能,它们之间差距太大了。
[师]谁之间差距太大了?
[生]就是He’s a born teacher和“他生来就是当老师的料”。
[师]实际上,问题不出在这两个英汉句子上,而是出在“他是个天生的老师”和“他生来就是当老师的料”两句话上。当初你学习时,储存在大脑里的句子是前一句,而要输出时,却要表达另外一个句子,而且两个句子形式上差别很大。你想想,这种情况下,你怎么能够在短时间内提取出He’s a born teacher这句地道的英语呢?
[生]这是输入和输出脱节了。
[师]我再来考考你,“我们是去野营的,不是去游山玩水”,英语怎么说?
[生]Our purpose for going there is to camp, not to……“游山玩水”怎么说啊?
[师]其实这句话很简单:We went there as campers, not as tourists.
[生]这句子以前学过,不过学得很粗,现在早忘干净了。