英汉差别巨大
[师]咱们前面说过,“错话”和“无话”,都是哑巴英语的具体表现,因为它们最终都导致了交际失败。有时候,“错话”比“无话”后果可能更严重,这样的例子举不胜举。比如中国人迎接客人时爱说:“您一路辛苦了”,用英语说成“You must be very tired after the journey.”老外听了很不高兴:你把我当老弱病残啦,这点儿路就“非常疲劳”?再比如你见了老外,想打个招呼,张嘴就问:“What are you doing?”或者“Where are you going?”老外不了解中国人的问候方式,这一问就会惹出麻烦,被认为很不礼貌。
[生]有一次我碰到一个外教,我问了一句:“How are you doing?”她却回答说:“I’m going to my class.”这显然是把我正确的问候语误以为“What are you doing?”
[师]老外也让中式英语磨炼出来了。再说一两个简单的例子。比如想用英语表达“我很容易感冒”,结果说成“I am easy to catch cold.”这就闹笑话了。再比如我们学生爱说:“My English learning has made great progress.”这也是错的,应该说:“I have made great progress in English learning.”你说,这些错误是怎么来的?
[生]这和刚才吕先生举的例子是一个道理,忘了“英语不是汉语”,处处拿汉语的说法来套英语。
[师]拿汉语来套英语,多半要出错。你有这方面的经验没有?
[生]凡是学英语的人,谁没吃过这方面的苦头啊!中式英语不就是这样来的吗?
[师]凡是出这种错误的人,都忘了英语和汉语全不是一回事,它们之间差别很大。当然,有时候也不一定是真忘了,而是被逼无奈,因为没有掌握英语的正确说法,只好按汉语的说法去表达英语,不管它什么差别不差别了。
[生]说到这里我有个问题。上语言学课时老师曾说过,英语正从综合语向孤立语发展,也就是说越来越像汉语。那么它们之间的差异是不是越来越少,相同之处越来越多呢?
[师]别太当真了,这种现象极其有限,不可能想象再过几十年两种语言就会增加很多相同之处。况且,在有些语言表现上,英汉语永远也不会靠拢在一起。所以,我说句话请你务必记住:“英语汉语,差别巨大。”
[生]“英语汉语,差别巨大”,好,记住了。不过,记住干嘛用呢?
[师]用处只有一个,就是每当我们说英语、写英语的时候,都要提醒自己:英汉差别巨大,我说的话、写的句子是不是拿汉语硬套的呢?是不是被汉语干扰了啊?
[生]你是想要我们树立“英汉语差别巨大”这样的意识。
[师]对!这个意识叫做“差别意识”。有了这个意识,我们就不会贸然地去说、写无把握的英语了。不过,有了差别意识还不够,还要有对比意识。