汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

翻译问题

[生]说起翻译,问题也很严重,我自己译的能力很差,特别是汉译英。前段时间我参加一个考试,一看里面的句子就愣了:净是些汉语里特有的词,还有成语啊、熟语啊什么的,平时根本就没学过,谁知道怎么翻译啊?

[师]你说的“汉语里特有的词”指的是什么?

[生]我记得文章中有“陶冶”一词,我就不知道如何翻译,英语学习中从来没见过它的对应词。还有一个词,是“银丝面”,也不知道该怎么说。另外,有些表达勉强会译,但译出来拿不准好不好。比如有个词“笔耕”,我翻译成write,但又担心这样译汉语的味道是不是失掉了,心里忐忑不安。比如还有一句很熟悉的谚语,叫“人心齐,泰山移”,这该怎么翻译啊?心里很茫然。

[师]不必担心,不要说你们学生,就是老师,搞个汉译英,也大都会抓耳挠腮,垂头丧气。在咱们国家,这种情况非常普遍。在刚才提到的那次中国外语教学法国际研讨会上,那位教育部副部长说,在学习外语的人群中,大多数人的外语能力尚属于中低端阶段,包括同声传译人才和书面翻译人才在内的高端外语人才依然严重缺乏。这就是说,在我国极其庞大的学习英语的人群中,能做好翻译工作的人很少,而其中能做好汉译英的人就更少了。

[生]这是为什么呢?

[师]当然与学习和练习有关。不学不练,就想搞好翻译,那不是天上掉馅饼的事吗?

[生]大学四年,翻译实际上做得很少。特别是汉译英,真正系统地学和练的机会更是少得可怜。可是,这一段考研、实习、出去找工作、面试,我发现汉译英特别重要,处处都需要汉译英。而且,要看一个人英语水平如何,汉译英是最好的检验手段,就像一块试金石,你英语强不强,用它一试就一清二楚。

[师]这样说有点儿绝对,但许多人,包括我们英语教师都害怕汉译英,这也是不争的事实。而且,我们不应该把汉译英仅仅看成是翻译方面的一种技能,实际上它在英语输出上发挥了重要的作用。这一点咱们后面还要经常说到。