二 国内外研究现状
总体说来,英语世界的《道德经》英译研究相当积极、踊跃,作者收集整理到的《道德经》英译文本即达112个,但国内关于英语世界的《道德经》英译研究之研究的成果却不容乐观。从收集到的资料来看,相关专著仅有辛红娟根据其2006年同名博士论文改编的《〈道德经〉在英语世界——文本行旅与世界想象》(2008)和易鸣的《从接受理论视角看〈道德经〉在英美的翻译》(2006)两种,涉及英语世界的《道德经》英译研究情况。此外,从不同切入点研究《道德经》英译的硕士论文有36篇,如曹宏的《从阐释学角度分析〈道德经〉多译本现象》(2008)、崔莹的《论意识形态对译者的操纵——〈道德经〉两英译本对比研究》(2011)、李怡青的《从后殖民女性主义角度看〈道德经〉的三个英译本》(2010)、梁萍的《〈道德经〉第三十三章的英译个案研究:翻译原型取向》(2011)等涉及英语世界的《道德经》英译研究情况。但这些研究涉及的英译本都不完整、不系统、不准确。此外,期刊上还有陈师瑶的《从功能对等看〈道德经〉中“名”的英译——以Arthur Waley,D.C.Lau,Victor H.Mair三个英译本为例》(2010)、焦艳的《〈道德经〉英译研究综述》(2011)、吴宾凤的《〈道德经〉四种英译本之误译辨析》(2011)、辛红娟的《追寻老子的踪迹——〈道德经〉英语译本的历时描述》(2008)、袁臣的《〈道德经〉中文化负载词英译对比研究》(2011)、周岷的《〈道德经〉首章四种英译本述评》(2010)等29篇论文涉及英语世界的《道德经》英译研究情况。
英语世界的《道德经》英译研究之研究的情形就更不尽如人意。到目前为止,期刊上仅见德尔克•博德1954年发表在《美国东方学会会刊》上的《〈老子〉的两个新译本》、吴光明1993年发表在《东西方哲学》上的《梅尔、拉法格、陈对〈道德经〉的解读》、多米安•贝尔和香农•费拉2000年发表在《亚洲哲学》上的《对〈道德经〉英译本的比较与分析》以及史蒂芬•尚克曼2006年发表在《中国哲学季刊》上的《菲利普•艾凡赫的老子〈道德经〉》与莫斯•罗伯茨的《〈道德经〉:道之书》。另有德国波恩大学教授汉斯•穆勒在其专著《〈道德经〉之哲学》中简略提及《道德经》的14个英译本。
此外,在ProQuest硕博论文库中输入关键词Dao De Jing,Tao The King,Lao Tzu,Lao Zi,Daodejing,Lao-tzu,Laozi,Tao Te Ching,Tao the Ching可搜集到与《道德经》或“老子”相关的硕博论文34篇。英语世界有31篇学术期刊论文论及《道德经》或“老子”。由中国社会科学院文学研究所主办的“中国文学网”上陈才智的文章《〈老子〉研究在西方》提及英语世界的《道德经》英译尝试34种,其中有译著、硕士论文、学术期刊论文。
除这些研究成果外,总体的研究几乎没有,更不用说有专著出版了。