英语世界的《道德经》英译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

绪论

一 选题的目的与意义

(一)选题的原因

该书之所以选择“英语世界的《道德经》英译研究”作为研究对象,主要是基于以下几个原因:

第一,是由目前学术研究现状所致。英语世界的《道德经》研究主要包括两个方面:《道德经》的译介和《道德经》的研究。异质文化的传播首先不可避免的是研究对象的译介,这也是早期英语世界《道德经》研究的主要成果形式。但是针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专著和固定的专题研究,只是在一些研究论文与专著中有所提及;针对《道德经》某一英译本或某几个英译本的研究散见于一些期刊文章中。由于至今国内外都还没有学术研究专题或专著对英语世界的这些《道德经》英译研究成果进行系统的整理和研究,亦没有学者进行系统的比较研究,致使国内老子研究学者,尤其是英文相对较弱的学者无法通过直接阅读第一手研究资料全面了解英语世界的老子研究现状,英语世界的学者也无法全面正确了解英语世界以及中国老子研究的现状与特色。因此,对英语世界的已有研究成果进行梳理和综述,进一步展开对英语世界的老子研究之研究是必要的。

第二,是由作者个人的学术背景所致。要了解和研究“英语世界的《道德经》英译研究”,首先要求研究者必须客观地整理和阅读大量的英文资料。本书作者硕士研究生阶段所学专业为英语语言文学,毕业后一直从事英语语言文学的教学和研究工作,有较扎实的英语语言能力,为收集、阅读、整理外文资料奠定了较为坚实的基础。此外,作者为比较文学专业的博士,为恰当、正确运用比较文学的研究理论与方法对老子这个研究领域极为宽泛的研究对象进行系统的研究奠定了坚实的基础。个人学术背景的优势为选择该研究对象提供了有利的条件,并为研究工作的顺利完成提供了可能性和切实保障。

第三,是由作者个人的学术研究现状所致。作者这些年一直师从博士生导师曹顺庆先生从事“英语世界中国文学译介与研究”系列研究,到目前为止已出版相关研究专著《英语世界的郭沫若研究》、《比较视野下英语世界的毛泽东研究》、《英语世界的〈孙子兵法〉英译研究》,并且已成功申报“玛利安•高利克的中国现当代文学研究”科研课题。已出版的和拟出版的“英语世界中国文学”系列研究专著从系统、整合研究的角度出发,采用文本细读法、微观分析法、变异性研究以及跨文化比较研究的理论与方法,从异质文化间的差异与互补作用来分析探讨中国文学经典在英语世界的发生、发展与变异。

(二)选题的目的和意义

第一,在全球化日益加深的今天,中国和西方都需要从自身的传统和对方的视角来客观、全面地认识自己。异质文化、异质文明间只有通过互相不断的交流、对话,才能真正做到了解与沟通。《英语世界的〈道德经〉英译研究》对异质文化语境中的《道德经》英译研究的系统研究能开阔老子研究学者的视野,听到来自异域“他者”的不同声音,从而促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。

第二,本书全面收集、整理了(包括大量的翻译)英语世界译介《道德经》的第一手英文文献资料,为其他老子研究者做了很好的学术准备。

第三,本书借鉴比较文学的研究范式,尤其注重从中西文化的异质性、文本流传过程中读者对异质文化的接受、过滤、误读与误释等方面来分析西方研究者对选题的取舍、美学的诉求以及中西老子研究的互动与借鉴,对拓宽老子研究的领域,促进国内外老子研究的交流与发展有相当的积极作用。

第四,“英语世界”同时也包含了时间的概念,因此,本书还是一个学术史意义上的考察和研究。国内外的老子研究都呈蓬勃发展之势,进入21世纪后,许多学术领域都在对过往的历史进行梳理、总结,老子研究亦如此。本书可以补充和丰富老子研究的学术史。